帖撒罗尼迦后书 3 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λοιπὸν其余的、从现在起、最后G3063προσεύχεσθε祷告G4336ἀδελφοί弟兄、兄弟G80περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἡμῶν我G1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος言语、道G3056τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962τρέχῃ跑、努力G5143καὶ并且、和G2532δοξάζηται使得荣耀、颂赞G1392καθὼς当、正如、按照、照着G2531καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532πρὸς后接直接受格时意思是「到、向、往、和...一起」G4314ὑμᾶς你G4771
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς
2καὶ并且、和G2532ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ῥυσθῶμεν拯救G4506ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀτόπων不正确、错误G824καὶ并且、和G2532πονηρῶν恶的G4190ἀνθρώπων人、人类G444οὐ否定副词G3756γὰρ因为、然后、的确G1063πάντων每一个、所有的G3956ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστις信仰、信、可信G4102
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις
3πιστὸς忠心、忠实、可信赖的G4103δέ然后、但是、而G1161ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962ὃς带出关系子句修饰先行词G3739στηρίξει坚固、坚定G4741ὑμᾶς你G4771καὶ并且、和G2532φυλάξει遵守、守卫、看管G5442ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πονηροῦ恶的G4190
πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
4πεποίθαμεν说服,完成时态的意思可以是表达现在时态的「深信」G3982δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722κυρίῳ主G2962ἐφ᾽后接直接受格时意思是「在...之上、向、到」G1909ὑμᾶς你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἃ带出关系子句修饰先行词G3739παραγγέλλομεν命令、指示G3853καὶ并且、和G2532ποιεῖτε做、使G4160καὶ并且、和G2532ποιήσετε做、使G4160
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
5Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161κύριος主G2962κατευθύναι指导、引导G2720ὑμῶν你G4771τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίας心G2588εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπην爱G26τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、和G2532εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπομονὴν坚忍G5281τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
6Παραγγέλλομεν指示、命令G3853δὲ然后、但是、而G1161ὑμῖν你G4771ἀδελφοί弟兄、兄弟G80ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」G1722ὀνόματι名字G3686τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962+G0+G0ἡμῶν我G1473+G0Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547στέλλεσθαι使远离、使避免G4724ὑμᾶς你G4771ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575παντὸς每一个、所有的G3956ἀδελφοῦ弟兄、兄弟G80ἀτάκτως混乱地、无秩序地G814περιπατοῦντος过生活、走路G4043καὶ并且、和G2532μὴ否定副词G3361κατὰ后接直接受格时意思是「依照、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παράδοσιν传统G3862ἣν带出关系子句修饰先行词G3739+G0παρελάβετε接受、带着、带走G3880+G0παρελάβοσαν接受、带着、带走G3880+G0παρ᾽后接所有格时意思是「从」G3844ἡμῶν我G1473
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.
7αὐτοὶ他、自己G846γὰρ因为、然后、的确G1063οἴδατε察知、知道、认识G3608πῶς如何?怎么?G4459δεῖ必须、应该G1163μιμεῖσθαι模仿、效法榜样G3401ἡμᾶς我G1473ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ否定副词G3756ἠτακτήσαμεν懒惰、闲散G812ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
8οὐδὲ也不、且不G3761δωρεὰν无需费用G1432ἄρτον面包、食物G740ἐφάγομεν吃、消耗G2068παρά后接所有格时意思是「从...」G3844τινος某个、有的、什么G5100ἀλλ᾽但G235ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722κόπῳ困难的工作、麻烦G2873καὶ并且、和G2532μόχθῳ困难G3449νυκτὸς夜G3571καὶ并且、和G2532ἡμέρας一天、日子G2250ἐργαζόμενοι工作、投资、做、完成G2038πρὸς后接直接受格时意思是「到、向、往」G4314τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361ἐπιβαρῆσαί成为经济负担、背负重担G1912τινα某个、有的、什么G5100ὑμῶν你G4771
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
9οὐχ否定副词G3756ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ否定副词G3756ἔχομεν有G2192ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἀλλ᾽但G235ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἑαυτοὺς自己G1438τύπον形像、模式、神像、记号、 痕迹G5179δῶμεν给、允准、施行G1325ὑμῖν你G4771εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μιμεῖσθαι模仿、效法榜样G3401ἡμᾶς我G1473
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς
10καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γὰρ因为、然后、的确G1063ὅτε当...的时候G3753ἦμεν是、有G1510πρὸς后接直接受格时意思是「到、向、往」G4314ὑμᾶς你G4771τοῦτο这个G3778παρηγγέλλομεν命令、指示G3853ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἴ是否、假若G1487τις某个、有的、什么G5100οὐ否定副词G3756θέλει想要、愿意G2309ἐργάζεσθαι工作、投资、做、完成G2038μηδὲ也不G3366ἐσθιέτω吃G2068
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
11ἀκούομεν听见G191γάρ因为、然后、的确G1063τινας某个、有的、什么G5100περιπατοῦντας走路、行事、过活G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771ἀτάκτως混乱地、无秩序地G814μηδὲν一点也不G3367ἐργαζομένους工作、投资、做、完成G2038ἀλλὰ但G235περιεργαζομένους好管闲事G4020
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους
12τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161τοιούτοις这样的、如此的G5108παραγγέλλομεν命令、指示G3853καὶ并且、和G2532παρακαλοῦμεν邀请、鼓励、恳求G3870ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722κυρίῳ主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἡσυχίας安静、沉默G2271ἐργαζόμενοι工作、投资、做、完成G2038τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑαυτῶν自己G1438ἄρτον面包、食物G740ἐσθίωσιν吃G2068
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
13Ὑμεῖς你G4771δέ然后、但是、而G1161ἀδελφοί弟兄、兄弟G80μὴ否定副词G3361+G0ἐνκακήσητε灰心、畏缩G1457+G0ἐγκακήσητε灰心、畏缩G1457+G0καλοποιοῦντες行善、做对的事G2569
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες
14εἰ是否、假若G1487δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100οὐχ否定副词G3756ὑπακούει听见、服从、回应敲门、打开门G5219τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγῳ言语、道G3056ἡμῶν我G1473διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιστολῆς信、书信G1992τοῦτον这个G3778σημειοῦσθε记录下来G4593μὴ否定副词G3361συναναμίγνυσθαι有关系、交往G4874αὐτῷ他、自己G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐντραπῇ使羞愧G1788
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
15καὶ并且、和G2532μὴ否定副词G3361ὡς约有、如同、好像、正当G5613ἐχθρὸν仇恨的、仇敌的G2190ἡγεῖσθε看待、领导、治理G2233ἀλλὰ但G235νουθετεῖτε教导、警戒G3560ὡς约有、如同、好像、正当G5613ἀδελφόν弟兄、兄弟G80
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
16Αὐτὸς他、自己G846δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰρήνης平安、和谐G1515δῴη给、允准、施行G1325ὑμῖν你G4771τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰρήνην平安、和谐G1515διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223παντὸς每一个、所有的G3956ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722παντὶ每一个、所有的G3956τρόπῳ方法、方式G5158ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326πάντων每一个、所有的G3956ὑμῶν你G4771
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
17Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσπασμὸς问安G783τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμῇ我的G1699χειρὶ手G5495Παύλου专有名词,人名:保罗G3972ὅ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3739ἐστιν是、有G1510σημεῖον表徵、神迹G4592ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722πάσῃ每一个、所有的G3956ἐπιστολῇ信、书信G1992οὕτως如此、这样地G3779γράφω写G1125
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
18ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάρις善意、恩惠G5485τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962ἡμῶν我G1473Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326πάντων每一个、所有的G3956ὑμῶν你G4771
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.