帖撒罗尼迦后书 1 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Παῦλος专有名词,人名:保罗G3972καὶ并且、和G2532Σιλουανὸς专有名词,人名:西拉G4610καὶ并且、和G2532Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太G5095τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίᾳ会众、教会G1577Θεσσαλονικέων专有名词,地名:帖撒罗尼迦G2331ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722θεῷ上帝G2316πατρὶ父亲、祖先G3962ἡμῶν我G1473καὶ并且、和G2532κυρίῳ主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,
2χάρις恩惠、善意G5485ὑμῖν你G4771καὶ并且、和G2532εἰρήνη平安、和谐G1515ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575θεοῦ上帝G2316πατρὸς父亲、祖先G3962+G0+G0ἡμῶν我G1473+G0καὶ并且、和G2532κυρίου主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
3Εὐχαριστεῖν感谢G2168ὀφείλομεν应该、欠(债)G3784τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316πάντοτε总是G3842περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ὑμῶν你G4771ἀδελφοί弟兄、兄弟G80καθὼς当、正如、按照、照着G2531ἄξιόν配得的、合宜的G514ἐστιν是、有G1510ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὑπεραυξάνει丰盛成长G5232ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστις信仰、信、可信G4102ὑμῶν你G4771καὶ并且、和G2532πλεονάζει增加G4121ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπη爱G26ἑνὸς一个G1520ἑκάστου每一个G1538πάντων每一个、所有的G3956ὑμῶν你G4771εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」G1519ἀλλήλους彼此G240
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους
4ὥστε因此、以致于G5620αὐτοὺς他、自己G846ἡμᾶς我G1473ἐν后接间接受格,意思是「因为、在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771+G0ἐνκαυχᾶσθαι夸耀G1460+G0ἐγκαυχᾶσθαι以...为荣、夸耀G1460+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίαις教会、会众G1577τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替」G5228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπομονῆς坚忍G5281ὑμῶν你G4771καὶ并且、然后、和G2532πίστεως信心、信仰、信G4102ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πᾶσιν每一个、所有的G3956τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διωγμοῖς逼迫、追赶G1375ὑμῶν你G4771καὶ并且、然后、和G2532ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θλίψεσιν患难、困难、痛苦、麻烦G2347αἷς带出关系子句修饰先行词G3739ἀνέχεσθε忍受、忍耐、宽容G430
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
5ἔνδειγμα证据、证明G1730τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δικαίας公义的、正直的G1342κρίσεως审判、公正的审判G2920τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταξιωθῆναι认为值得、配得G2661ὑμᾶς你G4771τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείας统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替」G5228ἧς带出关系子句修饰先行词G3739καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532πάσχετε承受痛苦、经验G3958
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
6εἴπερ既然、因为G1512δίκαιον公义的、正直的G1342παρὰ后接间接受格时意思是「在...面前」G3844θεῷ上帝G2316ἀνταποδοῦναι偿还、回报、报应G467τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θλίβουσιν拥挤、重压G2346ὑμᾶς你G4771θλῖψιν困难、麻烦G2347
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
7καὶ并且、和G2532ὑμῖν你G4771τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θλιβομένοις拥挤、重压G2346ἄνεσιν减轻、宽慰G425μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἡμῶν我G1473ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποκαλύψει启示G602τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575οὐρανοῦ天空、天堂G3772μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἀγγέλων使者、天使G32δυνάμεως力量、奇迹G1411αὐτοῦ他、自己G846
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
8ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πυρὶ火G4442φλογός火焰G5395διδόντος给、允准G1325ἐκδίκησιν惩罚、报仇G1557τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361εἰδόσιν认识、知道、明白G3608θεὸν上帝G2316καὶ并且、和G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361ὑπακούουσιν听见、服从、回应敲门、打开门G5219τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγελίῳ福音、好消息G2098τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962ἡμῶν我G1473Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424
ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
9οἵτινες谁、任何人G3748δίκην刑罚、神的公平G1349τίσουσιν受苦G5099ὄλεθρον毁坏G3639αἰώνιον永远G166ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575προσώπου脸G4383τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962καὶ并且、和G2532ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξης荣耀G1391τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰσχύος力量G2479αὐτοῦ他、自己G846
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
10ὅταν当...时候G3752ἔλθῃ来、去G2064ἐνδοξασθῆναι接受荣耀、被尊敬G1740ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁγίοις圣洁的、分别为圣的、圣徒G40αὐτοῦ他、自己G846καὶ并且、和G2532θαυμασθῆναι惊讶、赞叹G2296ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πᾶσιν每一个、所有的G3956τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύσασιν相信G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐπιστεύθη相信G4100τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτύριον见证、证词G3142ἡμῶν我G1473ἐφ᾽后接直接受格时意思是「在...之上、向、到」G1909ὑμᾶς你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ天、白日G2250ἐκείνῃ那个G1565
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
11εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」G1519ὃ带出关系子句修饰先行词G3739καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532προσευχόμεθα祷告G4336πάντοτε总是G3842περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ὑμῶν你G4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὑμᾶς你G4771ἀξιώσῃ值得、使配得G515τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλήσεως呼召G2821ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316ἡμῶν我G1473καὶ并且、和G2532πληρώσῃ完成、已经期满、充满、实现G4137πᾶσαν每一个、所有的G3956εὐδοκίαν喜悦、美意G2107ἀγαθωσύνης良善、慷慨G19καὶ并且、和G2532ἔργον工作、成就、所作所为G2041πίστεως信仰、信、可信G4102ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722δυνάμει力量、奇迹G1411
εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
12ὅπως以致于、为要G3704ἐνδοξασθῇ接受荣耀、被尊敬G1740τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄνομα名字G3686τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962ἡμῶν我G1473Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771καὶ并且、和G2532ὑμεῖς你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722αὐτῷ他、自己G846κατὰ后接直接受格时意思是「在...期间、沿着、依照、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάριν善意、恩惠G5485τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἡμῶν我G1473καὶ并且、和G2532κυρίου主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.