哥林多前书 2 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐλθὼν来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为」G4314ὑμᾶς你G4771ἀδελφοί弟兄、兄弟G80ἦλθον来、去G2064οὐ不G3756καθ᾽后接直接受格时意思是「依据、表示敬意、遍及」G2596ὑπεροχὴν优越、权威G5247λόγου道、话语G3056ἢ或、比G2228σοφίας智慧G4678καταγγέλλων宣扬、宣告G2605ὑμῖν你G4771τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μυστήριον奥秘G3466τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
2οὐ不G3756γὰρ因为、然后、的确是G1063ἔκρινά认为、判断、决定、定罪、论断G2919τι某个、有的、什么G5100εἰδέναι知道、了解、记得G3608ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καὶ并且、然后、和G2532τοῦτον这个G3778ἐσταυρωμένον钉十字架G4717
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
3κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀσθενείᾳ疾病、软弱G769καὶ并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722φόβῳ害怕、敬畏G5401καὶ并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τρόμῳ颤抖G5156πολλῷ许多、严厉地、时常、恳切地、大的G4183ἐγενόμην成为、发生、来G1096πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为」G4314ὑμᾶς你G4771
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς
4καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056μου我G1473καὶ并且、然后、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κήρυγμά所传的道G2782μου我G1473οὐκ否定副词G3756ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722+G0πειθοῖς说服人的G3981σοφίας智慧G4678λόγοις道、话语G3056+G0πειθοῖς说服人的G3981σοφίας智慧G4678λόγοις道、话语G3056+G0ἀλλ᾽而是、相反地G235ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀποδείξει证明G585πνεύματος圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵G4151καὶ并且、然后、和G2532δυνάμεως能力、力量G1411
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως
5ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστις信仰、信、可信G4102ὑμῶν你G4771μὴ否定副词G3361ἦ/是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722σοφίᾳ智慧G4678ἀνθρώπων人、人类G444ἀλλ᾽而是、相反地G235ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722δυνάμει能力、力量G1411θεοῦ上帝G2316
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ἦ/ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.
6σοφίαν智慧G4678δὲ然后、但是、而G1161λαλοῦμεν说、宣扬G2980ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τελείοις完全的、成熟的G5046σοφίαν智慧G4678δὲ然后、但是、而G1161οὐ不G3756τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνος世代、世界的秩序、永远G165τούτου这G3778οὐδὲ也不、甚至不G3761τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχόντων统治者、官、领袖G758τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνος世代、世界的秩序、永远G165τούτου这G3778τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταργουμένων取消、毁灭G2673
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
7ἀλλὰ而是、相反地G235λαλοῦμεν说、宣扬G2980θεοῦ上帝G2316σοφίαν智慧G4678ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722μυστηρίῳ奥秘G3466τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποκεκρυμμένην隐藏G613ἣν带出关系子句修饰先行词G3739προώρισεν预定G4309ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰώνων世代、世界的秩序、永远G165εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519δόξαν荣耀G1391ἡμῶν我G1473
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
8ἣν带出关系子句修饰先行词G3739οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχόντων统治者、官、领袖G758τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνος世代、世界的秩序、永远G165τούτου这G3778ἔγνωκεν知道、认识G1097εἰ是否、假若、既然G1487γὰρ因为、然后、的确是G1063ἔγνωσαν知道、认识G1097οὐκ不G3756ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主、先生G2962τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξης荣耀G1391ἐσταύρωσαν钉十字架G4717
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.
9ἀλλὰ但是、而是G235καθὼς正如、照着G2531γέγραπται写信、写G1125Ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ὀφθαλμὸς眼睛G3788οὐκ否定副词G3756εἶδεν看见、感知、经验G3708καὶ并且、然后、和G2532οὖς耳朵G3775οὐκ否定副词G3756ἤκουσεν听见G191καὶ并且、然后、和G2532ἐπὶ后接直接受格,意思是「在...上面、到」,表达位置G1909καρδίαν心G2588ἀνθρώπου人、人类G444οὐκ否定副词G3756ἀνέβη升上去、登高G305+G0ὅσα举凡、有多少的、如...一样多G3745+G0ἃ带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἡτοίμασεν准备G2090ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγαπῶσιν爱G25αὐτόν他G846
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
10ἡμῖν我G1473+G0γὰρ因为、的确G1063+G0δὲ但是、然后、而G1161+G0ἀπεκάλυψεν显明、启示G601ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316διὰ后接所有格,意思是「通过、藉着」G1223τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματος灵、圣灵G4151τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、的确G1063πνεῦμα灵、圣灵G4151πάντα所有的、每一个G3956ἐραυνᾷ研究、检查G2045καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βάθη深度G899τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
11τίς什么、谁G5101γὰρ因为、的确G1063οἶδεν感知、经验、知道G3608ἀνθρώπων人、人类G444τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格时意思是「在...之内」G1722αὐτῷ他G846οὕτως如此、这样地G3779καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762ἔγνωκεν知道、认识G1097εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
12ἡμεῖς我G1473δὲ然后、但是、而G1161οὐ否定副词G3756τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889ἐλάβομεν接受、拿G2983ἀλλὰ而是、但是G235τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443εἰδῶμεν知道、认识、经验G3608τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπὸ后接所有格时意思是「被」G5259τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316χαρισθέντα白白地给、赦免、宽恕G5483ἡμῖν我G1473
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
13ἃ带出关系子句修饰先行词G3739καὶ并且、和G2532λαλοῦμεν说、宣扬G2980οὐκ否定副词G3756ἐν后接间接受格时意思是「在...之内」G1722διδακτοῖς被教导G1318ἀνθρωπίνης人的G442σοφίας智慧G4678λόγοις言语、道G3056ἀλλ᾽而是、但是G235ἐν后接间接受格时意思是「在...之内」G1722διδακτοῖς被教导G1318πνεύματο灵、圣灵G4151πνευματικοῖς属于灵的G4152πνευματικὰ属于灵的G4152συγκρίνοντες结合、比较、解释G4793
ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματο, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες
14ψυχικὸς属于世界的想法、自然的G5591δὲ然后、但是、而G1161ἄνθρωπος人、人类G444οὐ否定副词G3756δέχεται接受、欢迎、接纳G1209τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματος灵、圣灵G4151τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316μωρία愚昧G3472γὰρ因为、的确G1063αὐτῷ他G846ἐστιν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532οὐ否定副词G3756δύναται能够G1410γνῶναι知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πνευματικῶς被灵所引导G4153ἀνακρίνεται审问、询问G350
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
15ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161πνευματικὸς属于灵的G4152ἀνακρίνει判断、审问、询问G350+G0μὲν不必翻译,表示对比G3303+G0τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0πάντα每一个、所有的G3956αὐτὸς他G846δὲ然后、但是、而G1161ὑπ᾽后接所有格时意思是「被」G5259οὐδενὸς没有一个、一点也不、无一人G3762ἀνακρίνεται判断、审问、询问G350
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
16τίς什么、谁G5101γὰρ因为、的确G1063ἔγνω知道、认识G1097νοῦν心思、思想G3563κυρίου主、先生G2962ὃς带出关系子句修饰先行词G3739συμβιβάσει按证据下结论、结合、证明、教导G4822αὐτόν他G846ἡμεῖς我G1473δὲ然后、但是、而G1161νοῦν心思、思想G3563Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἔχομεν有G2192
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.