馬太福音 3 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722δὲ然后、但是、而G1161ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραις日子、天G2250ἐκείναις那个G1565παραγίνεται到达、出现G3854Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτιστὴς施洗者G910κηρύσσων宣告、传道G2784ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίας专有名词,地名:犹太地G2449
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
2+G0+G0καὶ并且、和G2532+G0λέγων说G3004Μετανοεῖτε悔改、后悔、改变自己的行为G3340ἤγγικεν临近G1448γὰρ因为、的确G1063ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλεία国家G932τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανῶν天堂、天空G3772
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
3οὗτος这个G3778γάρ因为、的确G1063ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥηθεὶς说、称为G3004διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223Ἠσαΐου专有名词,人名:以赛亚G2268τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφήτου先知G4396λέγοντος说G3004φωνὴ声音G5456βοῶντος喊叫G994ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048Ἑτοιμάσατε准备G2090τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδὸν道路G3598κυρίου主G2962εὐθείας直、立刻、马上G2117ποιεῖτε做、使G4160τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρίβους道路G5147αὐτοῦ他G846
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
4Αὐτὸς他G846δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491εἶχεν有G2192τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔνδυμα衣服G1742αὐτοῦ他G846ἀπὸ后接所有格时意思是「从」G575τριχῶν毛G2359καμήλου骆驼G2574καὶ并且、和G2532ζώνην腰带G2223δερματίνην皮革G1193περὶ后接直接受格,意思是「围绕、接近」G4012τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀσφὺν腰部、生殖器G3751αὐτοῦ他G846ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161τροφὴ食物G5160ἦν是、有G1510αὐτοῦ他G846ἀκρίδες蝗虫G200καὶ并且、和G2532μέλι蜂蜜G3192ἄγριον野生的G66
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
5τότε那时、之后G5119ἐξεπορεύετο出去到、来自G1607πρὸς后接直接受格,意思是「去到」G4314αὐτὸν他G846Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414καὶ并且、和G2532πᾶσα所有的、每一个G3956ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地G2449καὶ并且、和G2532πᾶσα所有的、每一个G3956ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περίχωρος邻近地区G4066τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰορδάνου专有名词 ,地名:约旦河G2446
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
6καὶ并且、和G2532ἐβαπτίζοντο施洗、浸G907ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰορδάνῃ专有名词 ,地名:约旦河G2446ποταμῷ河流G4215ὑπ᾽后接所有格,意思是「被」G5259αὐτοῦ他G846ἐξομολογούμενοι承认G1843τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪恶G266αὐτῶν他G846
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
7Ἰδὼν看见G3708δὲ然后、但是、而G1161πολλοὺς许多的、大的G4183τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、和G2532Σαδδουκαίων专有名词,族群名:撒都该人G4523ἐρχομένους来、去G2064ἐπὶ后接直接受格,意思是「为了、到、在...上」G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βάπτισμα洗礼G908+G0+G0αὐτοῦ他G846+G0εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Γεννήματα子孙G1081ἐχιδνῶν蛇、毒蛇G2191τίς谁G5101ὑπέδειξεν警告、告知G5263ὑμῖν你G4771φυγεῖν逃走G5343ἀπὸ后接所有格时意思是「从」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μελλούσης将来到的、未来的G3195ὀργῆς愤怒G3709
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
8ποιήσατε做、使G4160οὖν所以G3767καρπὸν果实、结果G2590ἄξιον相称、合适的G514τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μετανοίας后悔、悔改G3341
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
9καὶ并且、和G2532μὴ否定副词G3361δόξητε想、认为G1380λέγειν说G3004ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438Πατέρα父亲、祖先G3962ἔχομεν有G2192τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11λέγω说G3004γὰρ因为、的确G1063ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δύναται能够G1410ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λίθων石头G3037τούτων这个G3778ἐγεῖραι在此为及物动词,意思是「兴起」G1453τέκνα子孙、孩子G5043τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
10ἤδη已经G2235δὲ然后、但是、而G1161ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀξίνη斧头G513πρὸς后接直接受格,意思是「去到」G4314τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥίζαν根、来源G4491τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δένδρων树G1186κεῖται放置G2749πᾶν所有的、每一个G3956οὖν所以G3767δένδρον树G1186μὴ否定副词G3361ποιοῦν做、使G4160καρπὸν果实、结果G2590καλὸν好的G2570ἐκκόπτεται砍下G1581καὶ并且、和G2532εἰς后接直接受格时意思是「进入、到、为了」G1519πῦρ火G4442βάλλεται丢掷G906
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
11ἐγὼ我G1473μὲν不必翻译,表示对比G3303ὑμᾶς你G4771βαπτίζω施洗、浸G907ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὕδατι水G5204εἰς后接直接受格时意思是「进入、到、为了」G1519μετάνοιαν后悔、悔改G3341ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ὀπίσω后接所有格,意思是「在...之后」G3694μου我G1473ἐρχόμενος来、去G2064ἰσχυρότερός伟大的、有能力的G2478μού我G1473ἐστιν是、有G1510οὗ带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ否定副词G3756εἰμὶ是、有G1510ἱκανὸς配得的、足够的、许多的G2425τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑποδήματα鞋子、凉鞋G5266βαστάσαι带走、拿起G941αὐτὸς他G846ὑμᾶς你G4771βαπτίσει施洗、浸G907ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πνεύματι灵、圣灵G4151ἁγίῳ圣洁的、圣的、圣徒G40καὶ并且、和G2532πυρί火G4442
ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
12οὗ带出关系子句修饰先行词G3739τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πτύον簸箕G4425ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὶ手G5495αὐτοῦ他G846καὶ并且、和G2532διακαθαριεῖ洁净、清出G1245τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἅλωνα打榖场、打的榖G257αὐτοῦ他G846καὶ并且、和G2532συνάξει聚集、召集G4863τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σῖτον粮食、谷类、麦子G4621αὐτοῦ他G846εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποθήκην谷仓G596τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἄχυρον糠G892κατακαύσει烧尽G2618πυρὶ火G4442ἀσβέστῳ不能熄灭的G762
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
13Τότε那时、然后G5119παραγίνεται到达、出现G3854ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἀπὸ后接所有格时意思是「从」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίας专有名词,地名:加利利G1056ἐπὶ后接直接受格,意思是「到了、在...上」G1909τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰορδάνην专有名词 ,地名:约旦河G2446πρὸς后接直接受格,意思是「去到」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτισθῆναι施洗、浸G907ὑπ᾽后接所有格,意思是「被」G5259αὐτοῦ他G846
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
14ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161+G0+G0Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491+G0διεκώλυεν阻止G1254αὐτὸν他G846λέγων说G3004Ἐγὼ我G1473χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532ἔχω有G2192ὑπὸ后接所有格,意思是「被」G5259σοῦ你G4771βαπτισθῆναι施洗、浸G907καὶ并且、和G2532σὺ你G4771ἔρχῃ来、去G2064πρός后接直接受格,意思是「去到」G4314με我G1473
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
15ἀποκριθεὶς回答G611δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπεν说G3004+G0αὐτῷ他G846+G0πρὸς后接直接受格,意思是「去到」G4314αὐτόν他G846+G0Ἄφες允许、放手、容忍G863ἄρτι现在G737οὕτως如此、这样地G3779γὰρ因为、的确G1063πρέπον是合宜的、是合适的G4241ἐστὶν是、有G1510ἡμῖν我G1473πληρῶσαι完成、充满、实现G4137πᾶσαν所有的、每一个G3956δικαιοσύνην公义,合乎神的旨意、性格、标准G1343τότε那时、然后G5119ἀφίησιν允许、放手、容忍G863αὐτόν他G846
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
16βαπτισθεὶς施洗、浸G907δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εὐθὺς立刻、马上G2117ἀνέβη上去、登高G305ἀπὸ后接所有格时意思是「从」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδατος水G5204καὶ并且、和G2532ἰδοὺ看哪!G2400ἠνεῴχθησαν打开G455+G0+G0αὐτῷ他G846+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοί天空、天堂G3772καὶ并且、和G2532εἶδεν看见G3708+G0πνευμα灵、圣灵G4151+G0τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0θεοῦ上帝G2316καταβαῖνον下来、降下G2597ὡσεὶ约有、正如、大约G5616περιστερὰν鸽子G4058+G0+G0καὶ并且、和G2532+G0ἐρχόμενον来、去G2064ἐπ᾽后接直接受格时意思是「在上面、到、在...上」G1909αὐτόν他G846
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·
17καὶ并且、和G2532ἰδοὺ看哪!G2400φωνὴ声音G5456ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανῶν天空、天堂G3772λέγουσα说G3004Οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱός儿子、后代、子民G5207μου我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的G27ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739εὐδόκησα喜悦、选择G2106
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα.