FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

約翰福音 20 · 逐字對照

希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。

1Τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161μιᾷ一个的G1520τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαββάτων一周、安息日G4521Μαρία专有名词,人名:马利亚G3137视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μαγδαληνὴ专有名词,族群名:抹大拉的妇女G3094ἔρχεται来、去G2064πρωῒ清晨、早上G4404σκοτίας黑暗G4653ἔτι仍然、更要、另外G2089οὔσης是、在、有G1510εἰς后接直接受格,意思是「到、成为、进入...之内、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419καὶ并且、然后、和G2532βλέπει看、凝视、能看见、得到视力G991τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λίθον石头G3037ἠρμένον提高、提起、移走G142ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείου坟墓、纪念碑G3419

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

2τρέχει跑、努力G5143οὖν于是、然后G3767καὶ并且、然后、和G2532ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「去...」G4314Σίμωνα专有名词,人名:西门G4613Πέτρον专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、然后、和G2532πρὸς后接直接受格时意思是「去...」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄλλον另一个、其他的G243μαθητὴν学生、门徒G3101ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἐφίλει喜爱G5368视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532λέγειG3004αὐτοῖςG846Ἦραν提高、提起、移走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριονG2962ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείου坟墓、纪念碑G3419καὶ并且、然后、和G2532οὐκG3756οἴδαμεν知道、了解、察知G3608ποῦ何处G4226ἔθηκαν设立、 安放、放弃G5087αὐτόνG846

τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

3Ἐξῆλθεν出来、出去G1831οὖν于是、然后G3767视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄλλος另一个、其他的G243μαθητής学生、门徒G3101καὶ并且、然后、和G2532ἤρχοντο来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「往、成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419

Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.

4ἔτρεχον跑、努力G5143δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύοG1417ὁμοῦ在一起G3674καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄλλος另一个、其他的G243μαθητὴς学生、门徒G3101προέδραμεν跑在前面G4390+G0τάχειον更迅速地、更敏捷地G5032+G0τάχιον更迅速地、更敏捷地G5032+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρου专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、然后、和G2532ἦλθεν来、去G2064πρῶτος以前的、第一的、最重要的G4413εἰς后接直接受格,意思是「到、进入...之内、成为、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419

ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,

5καὶ并且、然后、和G2532παρακύψας往里看、弯下身G3879βλέπει看、凝视、能看见、得到视力G991κείμενα放置、存在G2749τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀθόνια细麻布G3608οὐG3756μέντοι然而、但是G3305εἰσῆλθεν进入G1525

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

6ἔρχεται来、去G2064οὖν于是、然后G3767καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532Σίμων专有名词,人名:西门G4613Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ἀκολουθῶν跟随、成为门徒G190αὐτῷG846καὶ并且、然后、和G2532εἰσῆλθεν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419καὶ并且、然后、和G2532θεωρεῖ看见、观察、感知G2334τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀθόνια细麻布G3608κείμενα放置、存在G2749

ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

7καὶ并且、然后、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σουδάριον手帕、面巾G4676带出关系子句修饰先行词G3739ἦν是、有G1510ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κεφαλῆς头、元首G2776αὐτοῦG846οὐG3756μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀθονίων细麻布G3608κείμενον放置、存在G2749ἀλλὰ而是、相反地G235χωρὶς分开的、独自的G5565ἐντετυλιγμένον包裹起来G1794εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519ἕνα一个的G1520τόπον地方G5117

καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

8τότε那时、然后G5119οὖν于是、然后G3767εἰσῆλθεν进入G1525καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄλλος另一个、其他的G243μαθητὴς学生、门徒G3101视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐλθὼν来、去G2064πρῶτος第一的、最重要的、以前的G4413εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419καὶ并且、然后、和G2532εἶδεν看见G3708καὶ并且、然后、和G2532ἐπίστευσεν相信、有信心、信托G4100

τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

9οὐδέπω尚未G3764γὰρ因为、然后、的确是G1063ᾔδεισαν知道、了解、察知G3608τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφὴν圣经、经文G1124ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δεῖ必须、应该G1163αὐτὸνG846ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537νεκρῶν死的、无生命的、死人G3498ἀναστῆναι使...起来、站起来、复活G450

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

10ἀπῆλθον去、离开G565οὖν于是、然后G3767πάλιν又、再、另一方面G3825πρὸς后接直接受格时意思是「到、对着」,表达移动或面对的方向G4314+G0αὑτοὺς他自己的G848+G0αὐτοὺςG846+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταί学生、门徒G3101

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.

11Μαρία专有名词,人名:马利亚G3137δὲ然后、但是、而G1161+G0ἱστήκει站立、设立G2476+G0εἱστήκει站立、设立G2476+G0πρὸς后接间接受格时意思是「靠近」,表达靠近、接近G4314τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείῳ坟墓、纪念碑G3419ἔξω出去、外面、离开G1854κλαίουσα哭泣G2799ὡς正当、在...之后、约有、如同G5613οὖν于是、然后、所以G3767ἔκλαιεν哭泣G2799παρέκυψεν弯腰看、查考G3879εἰς后接直接受格,意思是「朝着、进入...之内、成为、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

12καὶ并且、然后、和G2532θεωρεῖ看见、观察、感知G2334δύοG1417ἀγγέλους天使、使者G32ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722λευκοῖς白色的、耀眼的G3022καθεζομένους坐着、坐下G2516ἕνα一个的G1520πρὸς后接间接受格时意思是「靠近、在...」G4314τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κεφαλῇ头、元首G2776καὶ并且、然后、和G2532ἕνα一个的G1520πρὸς后接间接受格时意思是「靠近、在...」G4314τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποσίνG4228ὅπου那里、何处G3699ἔκειτο放置、存在G2749τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σῶμα身体、肉体、尸体G4983τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424

καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

13καὶ并且、然后、和G2532λέγουσινG3004αὐτῇG846ἐκεῖνοι那个G1565Γύναι妻子、女人G1135τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101κλαίεις哀哭G2799λέγειG3004αὐτοῖςG846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἦραν提高、提起、移走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριόνG2962μουG1473καὶ并且、然后、和G2532οὐκG3756οἶδα知道、了解、察知G3608ποῦ何处G4226ἔθηκαν设立、 安放、放弃G5087αὐτόνG846

καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

14ταῦτα这个G3778εἰποῦσαG3004ἐστράφη转向、转离、还回G4762εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀπίσω在...之后、后面G3694καὶ并且、然后、和G2532θεωρεῖ看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424ἑστῶτα设立、站立G2476καὶ并且、然后、和G2532οὐκG3756ᾔδει知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐστιν是、有G1510

ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

15λέγειG3004αὐτῇG846Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Γύναι妻子、女人G1135τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101κλαίεις哀哭G2799τίνα什么、谁、为什么G5101ζητεῖς想要、尝试、寻找G2212ἐκείνη那个G1565δοκοῦσα认为、思想G1380ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κηπουρός园丁G2780ἐστιν是、有G1510λέγειG3004αὐτῷG846κύριε主、先生G2962εἰ是否、假若、既然G1487σὺG4771ἐβάστασας拿起、带走、承受G941αὐτόνG846εἰπέG3004μοιG1473ποῦ何处G4226ἔθηκας设立、 安放、放弃G5087αὐτόνG846κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504αὐτὸνG846ἀρῶ提高、提起、移走G142

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

16λέγειG3004αὐτῇG846Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Μαριάμ专有名词,人名:马利亚G3137στραφεῖσα转向、转离、还回G4762ἐκείνη那个G1565λέγειG3004αὐτῷG846Ἑβραϊστί以希伯来话或亚兰话G1447Ραββουνι「拉波尼」,亚兰话或希伯来话的音译,意思是「我的主、我的老师」G4462视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3739λέγεται说、称为G3004διδάσκαλε教师G1320

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.

17λέγειG3004αὐτῇG846Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Μή否定副词G3361μουG1473ἅπτου触摸G681οὔπω仍然不、还不G3768γὰρ因为、然后、的确是G1063ἀναβέβηκα上去、登高、生长G305πρὸς后接直接受格时意思是「往...去」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962πορεύου旅行、去、离开G4198δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格时意思是「往...去」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφούς弟兄、兄弟G80μουG1473καὶ并且、然后、和G2532εἰπὲG3004αὐτοῖςG846Ἀναβαίνω上去、登高、生长G305πρὸς后接直接受格时意思是「往...去」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962μουG1473καὶ并且、然后、和G2532πατέρα父亲、祖先G3962ὑμῶνG4771καὶ并且、然后、和G2532θεόν上帝G2316μουG1473καὶ并且、然后、和G2532θεὸν上帝G2316ὑμῶνG4771

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

18ἔρχεται来、去G2064Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μαγδαληνὴ专有名词,族群名:抹大拉的妇女G3094ἀγγέλλουσα告诉G31τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἑώρακα看见G3708τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主、先生G2962καὶ并且、然后、和G2532ταῦτα这个G3778εἶπενG3004αὐτῇG846

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

19Οὔσης是、在、有G1510οὖν于是、然后G3767ὀψίας晚的、将尽的、快要结束的G3798τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ一天、日子G2250ἐκείνῃ那个G1565τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μιᾷ一个的G1520σαββάτων一周、安息日G4521καὶ并且、然后、和G2532τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θυρῶνG2374κεκλεισμένων关上、锁G2808ὅπου那里、何处G3699ἦσαν是、有G1510οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φόβον害怕、敬畏G5401τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453ἦλθεν来、去G2064视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532ἔστη设立、站立G2476εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέσον中间的G3319καὶ并且、然后、和G2532λέγειG3004αὐτοῖςG846Εἰρήνη平安、和谐G1515ὑμῖνG4771

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.

20καὶ并且、然后、和G2532τοῦτο这个G3778εἰπὼνG3004ἔδειξεν指示、显出G1166+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0+G0τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖραςG5495καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλευρὰν身体侧面、肋骨G4125αὐτοῖςG846ἐχάρησαν欢喜、高兴、祝福G5463οὖν于是、然后G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101ἰδόντες看见G3708τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主、先生G2962

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

21εἶπενG3004οὖν于是、然后G3767αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424πάλιν又、再、另一方面G3825Εἰρήνη平安、和谐G1515ὑμῖνG4771καθὼς正如、照着G2531ἀπέσταλκέν派遣G649μεG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504πέμπω差遣、送给G3992ὑμᾶςG4771

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

22καὶ并且、然后、和G2532τοῦτο这个G3778εἰπὼνG3004ἐνεφύσησεν吹气G1720καὶ并且、然后、和G2532λέγειG3004αὐτοῖςG846Λάβετε领受、接受、拿取G2983πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵G4151ἅγιον圣洁的、分别为圣的、圣徒G40

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

23ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302τινων某个、有的、什么G5100ἀφῆτε原谅、离开、留下、让、抛弃G863τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪恶G266ἀφέωνται原谅、离开、留下、让、抛弃G863αὐτοῖςG846ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302τινων某个、有的、什么G5100κρατῆτε抓住、掌握、限制G2902κεκράτηνται抓住、掌握、限制G2902

ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

24Θωμᾶς专有名词,人名:多马G2381δὲ然后、但是、而G1161εἷς一个的G1520ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λεγόμενος说、称为G3004Δίδυμος专有名词,人名:低土马G1324οὐκG3756ἦν是、有G1510μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῶνG846ὅτε当...的时候G3753ἦλθεν来、去G2064Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424

Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς

25ἔλεγονG3004οὖν于是、然后G3767αὐτῷG846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄλλοι另一个、其他的G243μαθηταί学生、门徒G3101Ἑωράκαμεν看见G3708τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主、先生G2962视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπενG3004αὐτοῖςG846Ἐὰν若、甚至若G1437μὴ否定副词G3361ἴδω看见G3708ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χερσὶνG5495αὐτοῦG846τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τύπον形像、模式、神像、记号、 痕迹G5179τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἥλων铁钉G2247καὶ并且、然后、和G2532βάλω放置、丢掷、倾倒、给、带来G906τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δάκτυλόν手指G1147μουG1473εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τύπον形像、模式、神像、记号、 痕迹G5179τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἥλων铁钉G2247καὶ并且、然后、和G2532βάλω放置、丢掷、倾倒、给、带来G906μουG1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖραG5495εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλευρὰν身体侧面、肋骨G4125αὐτοῦG846οὐG3756μὴ否定副词G3361πιστεύσω相信、有信心、信托G4100

ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

26Καὶ并且、然后、和G2532μεθ᾽后接直接受格时意思是「在...之后」G3326ἡμέρας一天、日子G2250ὀκτὼG3638πάλιν又、再、另一方面G3825ἦσαν是、有G1510ἔσω里面G2080οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846καὶ并且、然后、和G2532Θωμᾶς专有名词,人名:多马G2381μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῶνG846ἔρχεται来、去G2064视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θυρῶνG2374κεκλεισμένων关上、锁G2808καὶ并且、然后、和G2532ἔστη设立、站立G2476εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέσον中间的G3319καὶ并且、然后、和G2532εἶπενG3004Εἰρήνη平安、和谐G1515ὑμῖνG4771

Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.

27εἶτα然后、再者、并且G1534λέγειG3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Θωμᾷ专有名词,人名:多马G2381Φέρε带来G5342τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δάκτυλόν手指G1147σουG4771ὧδε这里G5602καὶ并且、然后、和G2532ἴδε看见G3708τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖράςG5495μουG1473καὶ并且、然后、和G2532φέρε带来G5342τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖράG5495σουG4771καὶ并且、然后、和G2532βάλε放置、丢掷、倾倒、给、带来G906εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλευράν身体侧面、肋骨G4125μουG1473καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361γίνου成为、发生、来G1096ἄπιστος不信的G571ἀλλὰ而是、相反地G235πιστός忠心的、忠实的、相信的G4103

εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός

28ἀπεκρίθη回答、继续说G611Θωμᾶς专有名词,人名:多马G2381καὶ并且、然后、和G2532εἶπενG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριός主、先生G2962μουG1473καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316μουG1473

ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

29λέγειG3004αὐτῷG846+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἑώρακάς看见G3708μεG1473πεπίστευκας相信、有信心、信托G4100μακάριοι被赐福的、快乐的G3107οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361ἰδόντες看见G3708καὶ并且、然后、和G2532πιστεύσαντες相信、有信心、信托G4100

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες

30Πολλὰ许多、大的G4183μὲν不必翻译,表示对比G3303οὖν于是、然后G3767καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἄλλα另一个、其他的G243σημεῖα表徵、神迹G4592ἐποίησεν做、使、留下G4160视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」G1799τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101+G0+G0αὐτοῦG846+G0带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ否定副词G3756ἔστιν是、有G1510γεγραμμένα写、写信G1125ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βιβλίῳG975τούτῳ这个G3778

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·

31ταῦτα这个G3778δὲ然后、但是、而G1161γέγραπται写、写信G1125ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443+G0πιστεύητε相信、有信心、信托G4100+G0πιστεύσητε相信、有信心、信托G4100+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、然后、和G2532ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πιστεύοντες相信、有信心、信托G4100ζωὴν生命G2222ἔχητεG2192ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字G3686αὐτοῦG846

ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.