FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

約翰福音 13 · 逐字對照

希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。

1Πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253δὲ然后、但是、而G1161τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτῆς(宗教的)节庆、宴会G1859τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔G3957εἰδὼς知道、了解、察知G3608视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἦλθεν来、去G2064αὐτοῦG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρα时刻、小时、短暂片时G5610ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μεταβῇ离开G3327ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889τούτουG3778πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962ἀγαπήσαςG25τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰδίους自己的G2398τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμῳ世界、宇宙、世人G2889εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τέλος结束、终局、总结G5056ἠγάπησενG25αὐτούςG846

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς

2καὶ并且、然后、和G2532δείπνου筵席、晚餐、主要的 一餐G1173γινομένου成为、发生、来G1096τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διαβόλου魔鬼G1228ἤδη已经、现在G2235βεβληκότος放置、躺、丢掷G906εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίαν心、意志、愿望G2588ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443παραδοῖ传承、交给、出卖、放弃G3860αὐτὸνG846Ἰούδας专有名词,人名:犹大G2455Σίμωνος专有名词,人名:西门G4613+G0Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人G2469+G0Ἰσκαριώτου专有名词,族名:加略人G2469+G0

καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

3εἰδὼς知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πάντα所有的、每一个G3956ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖραςG5495καὶ并且、然后、和G2532ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575θεοῦ上帝G2316ἐξῆλθεν出来、出去G1831καὶ并且、然后、和G2532πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316ὑπάγει离开、回去、去G5217

εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

4ἐγείρεται使起来,被动时意思是「起来、醒过来」G1453ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δείπνου筵席、晚餐、主要的 一餐G1173καὶ并且、然后、和G2532τίθησιν设立、 安放、放弃G5087τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱμάτια衣服、外套、外袍G2440καὶ并且、然后、和G2532λαβὼν领受、接受、拿取G2983λέντιον毛巾G3012διέζωσεν绑在周围、穿上G1241ἑαυτόν自己G1438

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

5εἶτα然后、再者、并且G1534βάλλει丢掷、倾倒、给、带来G906ὕδωρG5204εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νιπτῆρα盥洗盆G3537καὶ并且、然后、和G2532ἤρξατο管理、统治,关身时意思是「开始」G757νίπτειν盥洗、洗G3538τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101καὶ并且、然后、和G2532ἐκμάσσειν擦 干G1591τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λεντίῳ毛巾G3012带出关系子句修饰先行词G3739ἦν是、有G1510διεζωσμένος绑在周围、穿上G1241

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος

6ἔρχεται来、去G2064οὖν于是、然后G3767πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314Σίμωνα专有名词,人名:西门G4613Πέτρον专有名词,人名:彼得G4074λέγειG3004αὐτῷG846ΚύριεG2962σύG4771μουG1473νίπτεις盥洗、洗G3538τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228

ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας

7ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532εἶπενG3004αὐτῷG846带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼG1473ποιῶ做、使、留下G4160σὺG4771οὐκG3756οἶδας知道、了解、察知G3608ἄρτι现在G737γνώσῃ知道、认识G1097δὲ然后、但是、而G1161μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326ταῦτα这个G3778

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

8λέγειG3004αὐτῷG846Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ΟὐG3756μὴ否定副词G3361νίψῃς盥洗、洗G3538μουG1473τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424αὐτῷG846Ἐὰν若、甚至若G1437μὴ否定副词G3361νίψω盥洗、洗G3538σεG4771οὐκG3756ἔχειςG2192μέρος部分、地区G3313μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἐμοῦG1473

λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.

9λέγειG3004αὐτῷG846Σίμων专有名词,人名:西门G4613Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ΚύριεG2962μὴ否定副词G3361τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228μουG1473μόνον只要、只有G3441ἀλλὰ而是、相反地G235καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖραςG5495καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κεφαλήν头、元首G2776

λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.

10λέγειG3004αὐτῷG846+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λελουμένος洗、洗澡G3068οὐκG3756ἔχειG2192χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532+G0εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228+G0εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228+G0νίψασθαι盥洗、洗G3538ἀλλ᾽而是、相反地G235ἔστιν是、有G1510καθαρὸς单纯、清洁、无辜G2513ὅλος全部的G3650καὶ并且、然后、和G2532ὑμεῖςG4771καθαροί单纯、清洁、无辜G2513ἐστε是、有G1510ἀλλ᾽而是、相反地G235οὐχὶ不、确实不G3780πάντες所有的、每一个G3956

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες

11ᾔδει知道、了解、察知G3608γὰρ因为、然后、的确是G1063τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραδιδόντα传承、交给、出卖、放弃G3860αὐτόνG846διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778εἶπενG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Οὐχὶ不、确实不G3780πάντες所有的、每一个G3956καθαροί单纯、清洁、无辜G2513ἐστε是、有G1510

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

12Ὅτε当...的时候G3753οὖν于是、然后G3767ἔνιψεν盥洗、洗G3538τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228αὐτῶνG846+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0ἔλαβεν领受、接受、拿取G2983τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱμάτια衣服、外套、外袍G2440αὐτοῦG846καὶ并且、然后、和G2532ἀνέπεσεν坐、坐席G377πάλιν又、再、另一方面G3825εἶπενG3004αὐτοῖςG846Γινώσκετε知道、认识G1097τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101πεποίηκα做、使、留下G4160ὑμῖνG4771

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

13ὑμεῖςG4771φωνεῖτέ叫、召集、鸡啼G5455μεG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκαλος教师G1320καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριοςG2962καὶ并且、然后、和G2532καλῶς好好地、正确地G2573λέγετεG3004εἰμὶ是、有G1510γάρ因为、然后、的确是G1063

ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

14εἰ是否、假若G1487οὖν于是、然后G3767ἐγὼG1473ἔνιψα盥洗、洗G3538ὑμῶνG4771τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριοςG2962καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκαλος教师G1320καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖςG4771ὀφείλετε应该、欠(债)G3784ἀλλήλων彼此G240νίπτειν盥洗、洗G3538τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228

εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας

15ὑπόδειγμα例子、榜样、副本G5262γὰρ因为、然后、的确是G1063ἔδωκα给、允许、使...发生G1325ὑμῖνG4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καθὼς正如、照着G2531ἐγὼG1473ἐποίησα做、使、留下G4160ὑμῖνG4771καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖςG4771ποιῆτε做、使、留下G4160

ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

16ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771οὐκG3756ἔστιν是、有G1510δοῦλος仆人、奴仆G1401μείζων大的、伟大的G3173τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίουG2962αὐτοῦG846οὐδὲ也不、甚至不G3761ἀπόστολος使徒G652μείζων大的、伟大的G3173τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντος差遣、送给G3992αὐτόνG846

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

17εἰ是否、假若、既然G1487ταῦτα这个G3778οἴδατε知道、了解、察知G3608μακάριοί被赐福的、快乐的G3107ἐστε是、有G1510ἐὰν若、甚至若G1437ποιῆτε做、使、留下G4160αὐτάG846

εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

18οὐG3756περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012πάντων所有的、每一个G3956ὑμῶνG4771λέγωG3004ἐγὼG1473οἶδα知道、了解、察知G3608τίνας什么、谁、为什么G5101ἐξελεξάμην选择G1586ἀλλ᾽而是、相反地G235ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφὴ圣经、经文G1124πληρωθῇ实现、使完全G4137视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176μουG1473τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740ἐπῆρεν举高、提高G1869ἐπ᾽后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」G1909ἐμὲG1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πτέρναν踵、足跟G4418αὐτοῦG846

οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

19ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἄρτι现在G737λέγωG3004ὑμῖνG4771πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενέσθαι成为、发生、来G1096ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443+G0πιστεύητε相信、信靠G4100+G0πιστεύσητε相信、信靠G4100+G0ὅταν当...时候、不论何时G3752γένηται成为、发生、来G1096ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγώG1473εἰμι是、有G1510

ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

20ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαμβάνων领受、接受、拿取G2983ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302τινα某个、有的、什么G5100πέμψω差遣、送给G3992ἐμὲG1473λαμβάνει领受、接受、拿取G2983视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐμὲG1473λαμβάνων领受、接受、拿取G2983λαμβάνει领受、接受、拿取G2983τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντά差遣、送给G3992μεG1473

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

21Ταῦτα这个G3778εἰπὼνG3004+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐταράχθη使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」G5015τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματι内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵G4151καὶ并且、然后、和G2532ἐμαρτύρησεν作证、见证G3140καὶ并且、然后、和G2532εἶπενG3004Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἷς一个的G1520ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ὑμῶνG4771παραδώσει传承、交给、出卖、放弃G3860μεG1473

Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

22ἔβλεπον看、凝视、能看见、得到视力G991εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519ἀλλήλους彼此G240οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101ἀπορούμενοι关身时意思是「不确定、被混淆」G639περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τίνος什么、谁、为什么G5101λέγειG3004

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

23ἦν是、有G1510ἀνακείμενος躺卧、斜躺、吃饭G345εἷς一个的G1520ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦG846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόλπῳ胸怀G2859τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἠγάπαG25+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

24νεύει点头G3506οὖν于是、然后G3767τούτῳ这个G3778Σίμων专有名词,人名:西门G4613Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074+G0καὶ然后、和G2532λέγει说、讲话G3004αὐτῷG846εἰπὲ说、讲话G3004τίς谁、什么G5101ἐστιν是、在、有G1510+G0πυθέσθαι问、调查G4441τίς谁、什么G5101ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302εἴη是、在、有G1510+G0περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012οὗ带出关系子句修饰先行词G3739λέγειG3004

νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

25ἀναπεσὼν斜躺、躺下吃饭G377+G0+G0οὖν所以、于是、然后G3767+G0ἐκεῖνος那个G1565οὕτως如此、这样地G3779ἐπὶ后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στῆθος胸部,从颈部到肚腹的部位G4738τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424λέγειG3004αὐτῷG846ΚύριεG2962τίς什么、谁、为什么G5101ἐστιν是、有G1510

ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;

26ἀποκρίνεται回答、继续说G611+G0οὖν于是、然后、所以G3767+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἐκεῖνός那个G1565ἐστιν是、有G1510带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼG1473βάψω沾、浸G911τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψωμίον面包的一小片G5596καὶ并且、然后、和G2532δώσω给、允许、使...发生G1325αὐτῷG846βάψας沾、浸G911οὖν于是、然后、所以G3767+G0τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψωμίον面包的一小片G5596λαμβάνει接受、拿取G2983καὶ并且、然后、和G2532+G0τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψωμίον面包的一小片G5596λαμβάνει接受、拿取G2983καὶ并且、然后、和G2532+G0δίδωσιν给、允许、使...发生G1325Ἰούδᾳ专有名词,人名:犹大G2455Σίμωνος专有名词,人名:西门G4613Ἰσκαριώτου专有名词,族名:加略人G2469

ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

27καὶ并且、然后、和G2532μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψωμίον一片面包G5596τότε那时、然后G5119εἰσῆλθεν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519ἐκεῖνον那个G1565视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但G4567λέγειG3004οὖν于是、然后G3767αὐτῷG846+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424带出关系子句修饰先行词G3739ποιεῖς做、使、留下G4160ποίησον做、使、留下G4160+G0τάχειον更迅速地 、更敏捷地G5032+G0τάχιον更迅速地、更敏捷地G5032+G0

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

28τοῦτο这个G3778δὲ然后、但是、而G1161οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762ἔγνω知道、认识G1097τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνακειμένων躺下、斜躺、吃饭G345πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101εἶπενG3004αὐτῷG846

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

29τινὲς某个、有的、什么G5100γὰρ因为、然后、的确是G1063ἐδόκουν认为、思想G1380ἐπεὶ既然、因为、否则G1893τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γλωσσόκομον钱箱、钱袋G1101εἶχενG2192Ἰούδας专有名词,人名:犹大G2455ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754λέγειG3004αὐτῷG846+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀγόρασον买、赎回G59ὧν带出关系子句修饰先行词G3739χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532ἔχομενG2192εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτήν(宗教的)节庆、宴会G1859或、比G2228τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πτωχοῖς贫穷的G4434ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τι某个、有的、什么G5100δῷ给、允许、使...发生G1325

τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

30λαβὼν领受、接受、拿取G2983οὖν于是、然后G3767τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψωμίον一片面包G5596ἐκεῖνος那个G1565ἐξῆλθεν出来、出去G1831εὐθύς马上G2117ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161νύξ夜晚G3571

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν δὲ νύξ.

31Ὅτε当...的时候G3753οὖν于是、然后G3767ἐξῆλθεν出来、出去G1831λέγειG3004Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Νῦν现在G3568ἐδοξάσθη尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316ἐδοξάσθη尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷG846

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

32+G0+G0εἰ是否、假若、既然G1487视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316ἐδοξάσθη尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷG846+G0καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316δοξάσει尊荣、荣耀、颂赞、高举G1392αὐτὸνG846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722+G0αὑτῷ他自己的G848+G0αὐτῷG846+G0καὶ并且、然后、和G2532εὐθὺς立刻、很快地G2117δοξάσει尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392αὐτόνG846

εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

33τεκνία小孩、孩子G5040ἔτι仍然、更要、另外G2089μικρὸν小的、微小的、卑微的G3398μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ὑμῶνG4771εἰμι是、有G1510ζητήσετέ想要、尝试、寻找G2212μεG1473καὶ并且、然后、和G2532καθὼς正如、照着G2531εἶπονG3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίοις犹太人的G2453ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ὅπου那里、何处G3699ἐγὼG1473ὑπάγω离开、回去、去G5217ὑμεῖςG4771οὐG3756δύνασθε能够G1410ἐλθεῖν来、去G2064καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμῖνG4771λέγωG3004ἄρτι现在G737

τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

34ἐντολὴν诫命G1785καινὴν新的G2537δίδωμι给、允许、使...发生G1325ὑμῖνG4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀγαπᾶτεG25ἀλλήλους彼此G240καθὼς正如、照着G2531ἠγάπησαG25ὑμᾶςG4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖςG4771ἀγαπᾶτεG25ἀλλήλους彼此G240

ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

35ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τούτῳ这个G3778γνώσονται知道、认识G1097πάντες所有的、每一个G3956ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐμοὶ我的G1699μαθηταί学生、门徒G3101ἐστε是、有G1510ἐὰν若、甚至若G1437ἀγάπηνG26ἔχητεG2192ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἀλλήλοις彼此G240

ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις

36ΛέγειG3004αὐτῷG846Σίμων专有名词,人名:西门G4613Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ΚύριεG2962ποῦ何处G4226ὑπάγεις离开、回去、去G5217ἀπεκρίθη回答、继续说G611+G0+G0αὐτῷG846+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ὅπου那里、何处G3699ὑπάγω离开、回去、去G5217οὐG3756δύνασαί能够G1410μοιG1473νῦν现在G3568ἀκολουθῆσαι跟随、成为门徒G190ἀκολουθήσεις跟随、成为门徒G190δὲ然后、但是、而G1161ὕστερον最后、后来G5305

Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

37λέγειG3004αὐτῷG846+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ΚύριεG2962διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101οὐG3756δύναμαί能够G1410σοιG4771+G0ἀκολουθεῖν跟随、成为门徒G190+G0ἀκολουθῆσαι跟随、成为门徒G190+G0ἄρτι现在G737τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχήν生命、生物、自己、灵魂G5590μουG1473ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228σοῦG4771θήσω设立、 安放、放弃G5087

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

38ἀποκρίνεται回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχήν生命、生物、自己、灵魂G5590σουG4771ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228ἐμοῦG1473θήσεις设立、 安放、放弃G5087ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004σοιG4771οὐG3756μὴ否定副词G3361ἀλέκτωρ公鸡G220φωνήσῃ叫、召集、鸡啼G5455ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἀρνήσῃ拒绝、否定、否认G720μεG1473τρίς三次G5151

ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς