使徒行傳 1 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν不必翻译,表示对比G3303πρῶτον之前、第一G4413λόγον言语、道G3056ἐποιησάμην做,关身时意思是「用自己的资源做」、「为自己做」G4160περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012πάντων所有的、每一个G3956ὦ喔!G5599Θεόφιλε专有名词,人名:提阿非罗G2321ὧν带出关系子句修饰先行词G3739ἤρξατο成第一,关身时意思是「开始」G757+G0+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ποιεῖν做G4160τε且G5037καὶ和、但、且、也G2532διδάσκειν教导G1321
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
2ἄχρι后接所有格,意思是「直到」G891ἧς带出关系子句修饰先行词G3739ἡμέρας日子G2250ἐντειλάμενος命令G1781τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποστόλοις使徒G652διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着」G1223πνεύματος灵、圣灵G4151ἁγίου圣洁的、圣的、圣徒G40οὓς带出关系子句修饰先行词G3739ἐξελέξατο选出,关身时意思是「拣选」G1586ἀνελήμφθη使升高,被动时意思是「被接走」G353
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη·
3οἷς带出关系子句修饰先行词G3739καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532παρέστησεν不及物时意思是「显现、站在一旁」G3936ἑαυτὸν自己G1438ζῶντα活着G2198μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παθεῖν承受痛苦、经验G3958αὐτὸν他G846ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722πολλοῖς许多的、大的G4183τεκμηρίοις证据G5039δι᾽后接所有格时意思是「在...期间、通过」G1223ἡμερῶν日子G2250τεσσεράκοντα四十G5062ὀπτανόμενος出现、被看见G3700αὐτοῖς他G846καὶ和、且、也G2532λέγων说G3004τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείας国家G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
4καὶ然后、不必翻译G2532συναλιζόμενος聚集G4871παρήγγειλεν命令G3853αὐτοῖς他G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575Ἱεροσολύμων专有名词,地名:耶路撒冷G2414μὴ否定副词G3361χωρίζεσθαι离开G5563ἀλλὰ但G235περιμένειν等候G4037τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπαγγελίαν应许、承诺G1860τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父、祖先G3962ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ἠκούσατέ听见G191μου我G1473
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,
5ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491μὲν不必翻译,表示对比G3303ἐβάπτισεν施洗、浸G907ὕδατι水G5204ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722πνεύματι灵、圣灵G4151βαπτισθήσεσθε施洗、浸G907ἁγίῳ圣洁的、圣的、圣徒G40οὐ否定副词G3756μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326πολλὰς许多的、大的G4183ταύτας这个G3778ἡμέρας日子G2250
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας
6Οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν不必翻译G3303οὖν这样、所以G3767συνελθόντες聚集、在一起G4905ἠρώτων问、求G2065αὐτὸν他G846λέγοντες说G3004Κύριε主G2962εἰ是否、假若G1487ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χρόνῳ时间G5550τούτῳ这个G3778ἀποκαθιστάνεις重建、医好G600τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείαν国家G932τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
7εἶπεν说G3004+G0+G0δὲ然后、但是、而G1161+G0πρὸς后接直接受格时意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向G4314αὐτούς他G846Οὐχ否定副词G3756ὑμῶν你G4771ἐστιν是、在、有G1510γνῶναι知道、认识G1097χρόνους时刻、时间G5550ἢ或、比G2228καιροὺς时刻、时间G2540οὓς带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父、祖先G3962ἔθετο设定、安放G5087ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰδίᾳ自己的G2398ἐξουσίᾳ权柄、权威G1849
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
8ἀλλὰ但G235λήμψεσθε领受、接受G2983δύναμιν能力G1411ἐπελθόντος来临G1904τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁγίου圣洁的、圣的、圣徒G40πνεύματος灵、圣灵G4151ἐφ᾽后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909ὑμᾶς你G4771καὶ和、但、且、也G2532ἔσεσθέ是、在、有G1510μου我G1473μάρτυρες见证人G3144ἔν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τε且G5037Ἰερουσαλὴμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414καὶ和、但、且、也G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πάσῃ所有的、每一个G3956τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίᾳ专有名词,地名:犹太G2449καὶ和、但、且、也G2532+G0Σαμαρίᾳ专有名词,地名:撒马利亚G4540+G0Σαμαρείᾳ专有名词,地名:撒马利亚G4540+G0καὶ并且、和、然后G2532ἕως后接所有格时意思为「直到、当...时」G2193ἐσχάτου最后的G2078τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
9καὶ然后、不必翻译G2532ταῦτα这G3778εἰπὼν说G3004βλεπόντων看、看见G991αὐτῶν他G846ἐπήρθη举高、提高G1869καὶ然后、不必翻译G2532νεφέλη云G3507ὑπέλαβεν接走G5274αὐτὸν他G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμῶν眼睛G3788αὐτῶν他G846
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
10καὶ然后、并且、和G2532ὡς如此、正当、如同、好像G5613ἀτενίζοντες凝视G816ἦσαν是、有G1510εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανὸν天G3772πορευομένου去、前进、旅行G4198αὐτοῦ他G846καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἰδοὺ看哪!、注意!G2400ἄνδρες人、丈夫、男人G435δύο两个G1417+G0παριστήκεισαν显出自己,不及物时意思是「显现、站在一旁」G3936+G0παρειστήκεισαν显出自己,不及物时意思是「显现、站在一旁」G3936+G0αὐτοῖς他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἐσθήσεσι衣服G2066λευκαῖς白色的、耀眼的G3022
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς
11οἳ带出关系子句修饰先行词G3739καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532εἶπαν说G3004Ἄνδρες人、丈夫、男人G435Γαλιλαῖοι加利利的G1057τί为什么、如何、为何G5101ἑστήκατε站立G2476+G0βλέποντες看G991+G0ἐμβλέποντες凝视G1689+G0εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανόν天G3772οὗτος这个G3778ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναλημφθεὶς使升高,被动时意思是「被接走」G353ἀφ᾽后接所有格,意思是「从」G575ὑμῶν你G4771εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανὸν天G3772οὕτως如此、这样地G3779ἐλεύσεται去G2064ὃν带出关系子句修饰先行词G3739τρόπον方法、方向G5158ἐθεάσασθε看G2300αὐτὸν他G846πορευόμενον去、前进、旅行G4198εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανόν天G3772
οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
12Τότε那时G5119ὑπέστρεψαν转向、回来G5290εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」G1519Ἰερουσαλὴμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575ὄρους山、山丘G3735τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλουμένου取名、叫G2564Ἐλαιῶνος橄榄G1638ὅ带出关系子句修饰先行词G3739ἐστιν是、在、有G1510ἐγγὺς后接所有格时意思是「靠近」G1451Ἰερουσαλὴμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414σαββάτου安息日G4521ἔχον有G2192ὁδόν道路、路程G3598
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
13καὶ然后、不必翻译G2532ὅτε当...的时候G3753εἰσῆλθον进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπερῷον屋子上层G5253ἀνέβησαν登高、上去G305οὗ为关系副词,意思是「那地」或不必翻译G3757ἦσαν是、有G1510καταμένοντες停留、居住G2650ὅ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τε且G5037Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074καὶ和、且G2532Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491καὶ和、且G2532Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各G2385καὶ和、且G2532Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈G406Φίλιππος专有名词,人名:腓力G5376καὶ和、且G2532Θωμᾶς专有名词,人名:多马G2381Βαρθολομαῖος专有名词,人名:巴多罗买G918καὶ和、且G2532Μαθθαῖος专有名词,人名:马太G3156Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各G2385Ἁλφαίου专有名词,人名:亚勒腓G256καὶ和、且G2532Σίμων专有名词,人名:西门G4613ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ζηλωτὴς狂热份子、奋锐党G2207καὶ和、且G2532Ἰούδας专有名词,人名:犹大G2455Ἰακώβου专有名词,人名:雅各G2385
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας Φίλιππος καὶ Θωμᾶς Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
14οὗτοι这个G3778πάντες所有的、每一个G3956ἦσαν是、有G1510προσκαρτεροῦντες专注、持续G4342ὁμοθυμαδὸν同心地G3661τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προσευχῇ祷告G4335σὺν后接间接受格,意思是「与...一起」G4862γυναιξὶν女人、妻子G1135καὶ和、且G2532Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μητρὶ母亲G3384+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424καὶ和、且G2532+G0συν后接间接受格,意思是「与...一起」G4862+G0+G0τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοῖς弟兄、兄弟G80αὐτοῦ他G846
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
15Καὶ然后、且、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραις日子G2250ταύταις这个G3778ἀναστὰς站起来、使...起来、复活G450Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉着」G1722μέσῳ中间的G3319τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφῶν弟兄、兄弟G80εἶπεν说G3004ἦν在、是、有G1510τε且G5037ὄχλος群众G3793ὀνομάτων人们、名字G3686ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...上面、到」,表达移动或面对的方向G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐτὸ形容词时意思是「相同的」G846+G0ὡς约有、正如G5613+G0ὡσεὶ约有、正如、大约G5616+G0ἑκατὸν一百G1540εἴκοσι二十G1501
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·
16Ἄνδρες丈夫、男人、人G435ἀδελφοί弟兄、兄弟G80ἔδει应该、必须G1163πληρωθῆναι实现、充满G4137τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφὴν书、圣经、经文G1124ἣν带出关系子句修饰先行词G3739προεῖπεν预言G4302τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἅγιον圣洁的、圣的、圣徒G40διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着」G1223στόματος口G4750Δαυὶδ专有名词,人名:大卫G1138περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012Ἰούδα专有名词,人名:犹大G2455τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενομένου发生、成为G1096ὁδηγοῦ领导者、向导G3595τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συλλαβοῦσιν逮捕、抓G4815Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
17ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754κατηριθμημένος数在内G2674ἦν是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉着」G1722ἡμῖν我G1473καὶ并且、然后G2532ἔλαχεν得到(并非靠自己)、抽签G2975τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλῆρον(分发的)一份、签G2819τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διακονίας服事、职分、事奉G1248ταύτης这个G3778
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης
18Οὗτος这个G3778μὲν不必翻译G3303οὖν这样、所以G3767ἐκτήσατο获得、拥有、买G2932χωρίον土地、地方G5564ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」G1537μισθοῦ报酬、工资G3408τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδικίας罪行、邪恶G93καὶ并且、然后G2532πρηνὴς头下脚上的、倒栽葱的G4248γενόμενος发生、成为G1096ἐλάκησεν撞毁、破裂G2997μέσος中间的G3319καὶ并且、然后G2532ἐξεχύθη流出G1632πάντα所有的、每一个G3956τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σπλάγχνα肠子、内脏G4698αὐτοῦ他G846
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
19καὶ并且、然后、和G2532γνωστὸν知道的、认识的G1110ἐγένετο发生、成为G1096πᾶσι所有的、每一个G3956τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατοικοῦσιν居住G2730Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414ὥστε因此G5620κληθῆναι取名、叫G2564τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χωρίον土地、地方、田G5564ἐκεῖνο那个G1565τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0+G0ἰδίᾳ自己的G2398+G0διαλέκτῳ语言G1258αὐτῶν他G846Ἁκελδαμάχ亚革大马,亚兰文的意思是「血之田」G184τοῦτ᾽这个G3778ἔστιν是、在、有G1510Χωρίον土地、地方G5564Αἵματος血、死亡G129
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον Αἵματος
20Γέγραπται写G1125γὰρ因为、的确G1063ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722βίβλῳ书、草纸、树皮G976ψαλμῶν诗篇、圣歌G5568Γενηθήτω发生、成为G1096ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔπαυλις住处G1886αὐτοῦ他G846ἔρημος荒废的、名词:旷野G2048καὶ并且、然后、不必翻译G2532μὴ否定副词G3361ἔστω是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατοικῶν居住G2730ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722αὐτῇ他G846καί并且、然后、不必翻译G2532Τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπισκοπὴν监督看顾的职位、看顾、监督G1984αὐτοῦ他G846λαβέτω领受、接受G2983ἕτερος另外的G2087
Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος
21δεῖ应该、必须G1163οὖν所以G3767τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνελθόντων聚集、在一起G4905ἡμῖν我G1473ἀνδρῶν丈夫、男人、人G435ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722παντὶ所有的、每一个G3956χρόνῳ时间G5550ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739εἰσῆλθεν进入G1525καὶ并且、然后、不必翻译G2532ἐξῆλθεν出去G1831ἐφ᾽后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909ἡμᾶς我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς
22ἀρξάμενος成第一,关身时意思是「开始」G757ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτίσματος洗礼G908Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρας日子G2250ἧς带出关系子句修饰先行词G3739ἀνελήμφθη使升高,被动时意思是「被接走」G353ἀφ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἡμῶν我G1473μάρτυρα见证人G3144τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναστάσεως复活G386αὐτοῦ他G846σὺν后接间接受格,意思是「跟...一同」G4862ἡμῖν我G1473γενέσθαι发生、成为G1096ἕνα一个的G1520τούτων这个G3778
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
23καὶ并且、然后、不必翻译G2532ἔστησαν选出、提出G2476δύο两个G1417Ἰωσὴφ专有名词,人名:约瑟G2501τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλούμενον取名、叫G2564Βαρσαββᾶν专有名词,人名:巴撒巴G923ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἐπεκλήθη取名、叫G1941Ἰοῦστος专有名词,人名:犹士都G2459καὶ和、并且G2532Μαθθίαν专有名词,人名:马提亚G3159
καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Μαθθίαν.
24καὶ然后、不必翻译G2532προσευξάμενοι祷告G4336εἶπαν说G3004Σὺ你G4771κύριε主G2962καρδιογνῶστα知道人心的G2589πάντων所有的、每一个G3956ἀνάδειξον显明、指派G322ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἐξελέξω选出,关身时意思是「拣选」G1586ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」G1537τούτων这个G3778τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύο两个G1417ἕνα一个的G1520
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
25λαβεῖν领受、接受G2983τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπον位置、职分、地方G5117τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διακονίας服事、职分、事奉G1248ταύτης这个G3778καὶ并且、和G2532ἀποστολῆς使命、使徒的职分G651ἀφ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἧς带出关系子句修饰先行词G3739παρέβη放弃、越过G3845Ἰούδας专有名词,人名:犹大G2455πορευθῆναι前进、旅行G4198εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπον地方G5117τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἴδιον自己的G2398
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
26καὶ然后、不必翻译G2532ἔδωκαν丢、给、拿出G1325κλήρους(分发的)一份、签G2819αὐτοῖς他G846καὶ并且、然后、不必翻译G2532ἔπεσεν跌倒、掉落G4098ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλῆρος(分发的)一份、签G2819ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909Μαθθίαν专有名词,人名:马提亚G3159καὶ并且、然后、不必翻译G2532συγκατεψηφίσθη选择使其与...一同、使其与...同列G4785μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἕνδεκα十一G1733ἀποστόλων使徒G652
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.