罗马书 6 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Τί谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何G5101οὖν所以、因此G3767ἐροῦμεν说G3004ἐπιμένωμεν存在、住在G1961τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίᾳ罪G266ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάρις恩典、恩惠G5485πλεονάσῃ使增加、使充足有余G4121
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
2μὴ否定副词G3361γένοιτο生、成为G1096οἵτινες无论谁、无论什么G3748ἀπεθάνομεν死、面对死亡G599τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίᾳ罪G266πῶς如何、怎么G4459ἔτι仍然、更要、另外G2089ζήσομεν活G2198ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722αὐτῇ他G846
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
3ἢ或、比G2228ἀγνοεῖτε不知道G50ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὅσοι任何人、举凡、有多少的G3745ἐβαπτίσθημεν施洗、浸G907εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424+G0Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424+G0εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάνατον死G2288αὐτοῦ他G846ἐβαπτίσθημεν施洗、浸G907
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν , εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
4συνετάφημεν和...一同埋葬G4916οὖν所以、因此G3767αὐτῷ他G846διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着」G1223τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτίσματος洗礼G908εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάνατον死G2288ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὥσπερ像、正如G5618ἠγέρθη使起来、唤醒G1453Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」G1537νεκρῶν死的、死人G3498διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξης荣耀、威严G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962οὕτως如此、这样、所以G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἡμεῖς我G1473ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722καινότητι新G2538ζωῆς生命G2222περιπατήσωμεν走路G4043
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
5εἰ是否、假若、既然G1487γὰρ因为、的确G1063σύμφυτοι联合的、一起生长的G4854γεγόναμεν生、成为G1096τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁμοιώματι相似G3667τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θανάτου死G2288αὐτοῦ他G846ἀλλὰ但是、 然而G235καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναστάσεως复活G386ἐσόμεθα是、有G1510
εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
6τοῦτο这个G3778γινώσκοντες知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παλαιὸς旧的G3820ἡμῶν我G1473ἄνθρωπος人G444συνεσταυρώθη一起钉十字架G4957ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καταργηθῇ废除、使成为无用处的G2673τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σῶμα身体、肉体、尸体G4983τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪G266τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μηκέτι不再G3371δουλεύειν成为奴隶、服从、事奉G1398ἡμᾶς我G1473τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίᾳ罪G266
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
7ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、的确G1063ἀποθανὼν死G599δεδικαίωται宣告为义、证明无辜、使自由G1344ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪G266
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
8εἰ是否、假若、既然G1487δὲ然后、但是、而G1161ἀπεθάνομεν死G599σὺν后接间接受格,意思是「和...一起」G4862Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547πιστεύομεν相信G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532συζήσομεν和...一起生活G4800αὐτῷ他G846
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ,
9εἰδότες知道、了解、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἐγερθεὶς使起来、唤醒G1453ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」G1537νεκρῶν死的、死人G3498οὐκέτι不再G3765ἀποθνῄσκει死G599θάνατος死亡G2288αὐτοῦ他G846οὐκέτι不再G3765κυριεύει作为主人、统治G2961
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
10ὃ带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、的确G1063ἀπέθανεν死G599τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίᾳ罪G266ἀπέθανεν死G599ἐφάπαξ仅只一次G2178ὃ带出关系子句修饰先行词G3739δὲ然后、但是、而G1161ζῇ活G2198ζῇ活G2198τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
11οὕτως如此、这样、所以G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖς你G4771λογίζεσθε视为、数算、考量G3049ἑαυτοὺς自己G1438+G0εἶναι是、有G1510+G0εἶναι是、有G1510+G0νεκροὺς死的、死人G3498μὲν不必翻译,表示对比G3303τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίᾳ罪G266ζῶντας活G2198δὲ然后、但是、而G1161τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
12Μὴ否定副词G3361οὖν所以、因此G3767βασιλευέτω作王、统治G936ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτία罪行G266ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θνητῷ必死的、必朽坏的G2349ὑμῶν你G4771σώματι身体、肉体、尸体G4983εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπακούειν顺服G5219ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιθυμίαις恋慕、渴望G1939αὐτοῦ他G846
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
13μηδὲ也不、甚至不G3366παριστάνετε使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起G3936τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέλη肢体、成员G3196ὑμῶν你G4771ὅπλα武器、工具G3696ἀδικίας不公义G93τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίᾳ罪G266ἀλλὰ但是、 然而G235παραστήσατε使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起G3936ἑαυτοὺς自己G1438τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316ὡσεὶ像、正如、大约G5616ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」G1537νεκρῶν死的、死人G3498ζῶντας活G2198καὶ并且、然后、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέλη肢体、成员G3196ὑμῶν你G4771ὅπλα武器、工具G3696δικαιοσύνης公义、合乎上帝的旨意G1343τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
14ἁμαρτία罪G266γὰρ因为、的确G1063ὑμῶν你G4771οὐ不、不是G3756κυριεύσει统治、作为主人G2961οὐ不、不是G3756γάρ因为、的确G1063ἐστε是、在、有G1510ὑπὸ后接直接受格时意思是「大约...的时候之前、在...之下」G5259νόμον律法、方法、原则G3551ἀλλὰ但是、 然而G235ὑπὸ后接直接受格时意思是「大约...的时候之前、在...之下」G5259χάριν恩典、恩惠G5485
ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
15Τί谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何G5101οὖν所以、因此G3767ἁμαρτήσωμεν犯罪G264ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ不、不是G3756ἐσμὲν是、有G1510ὑπὸ后接直接受格时意思是「大约...的时候之前、在...之下」G5259νόμον律法、方法、原则G3551ἀλλὰ但是、 然而G235ὑπὸ后接直接受格时意思是「大约...的时候之前、在...之下」G5259χάριν恩典、恩惠G5485μὴ否定副词G3361γένοιτο生、成为G1096
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
16οὐκ不、不是G3756οἴδατε知道、了解、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739παριστάνετε使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起G3936ἑαυτοὺς自己G1438δούλους仆人G1401εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ὑπακοήν服从、顺服G5218δοῦλοί仆人G1401ἐστε是、在、有G1510ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739ὑπακούετε顺服G5219ἤτοι或者G2273ἁμαρτίας罪G266εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519θάνατον死G2288ἢ或、比G2228ὑπακοῆς服从、顺服G5218εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519δικαιοσύνην公义、合乎上帝的旨意G1343
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
17χάρις恩典、恩惠、感谢G5485δὲ然后、但是、而G1161τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἦτε是、有G1510δοῦλοι仆人G1401τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪G266ὑπηκούσατε顺服G5219δὲ然后、但是、而G1161ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」G1537καρδίας心、意志、情感、理智G2588εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ὃν带出关系子句修饰先行词G3739παρεδόθητε传承、交给、出卖、放弃G3860τύπον例子、鉴戒、记号、 痕迹G5179διδαχῆς教训、教导G1322
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς
18ἐλευθερωθέντες使自由G1659δὲ然后、但是、而G1161ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪G266ἐδουλώθητε奴役、使成奴隶G1402τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δικαιοσύνῃ公义、合乎上帝的旨意G1343
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
19ἀνθρώπινον人的、凡人的G442λέγω说G3004διὰ后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」G1223τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθένειαν疾病、软弱G769τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαρκὸς肉体、有血肉的人G4561ὑμῶν你G4771ὥσπερ像、正如G5618γὰρ因为、的确G1063παρεστήσατε交...出去、使...出现、呈现、站在一旁、站在一起G3936τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέλη肢体、身体的一部分、成员G3196ὑμῶν你G4771δοῦλα奴仆的、完全忠于另一对象的G1401τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκαθαρσίᾳ不道德、不洁G167καὶ并且、然后、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνομίᾳ无律法、邪恶、罪G458+G0εἰς后接直接受格,意思是「导致、进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνομίαν无律法、邪恶、罪G458+G0εἰς后接直接受格,意思是「导致、进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνομίαν无律法、邪恶、罪G458+G0οὕτως如此、这样、所以G3779νῦν现在G3568παραστήσατε使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起G3936τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέλη肢体、成员G3196ὑμῶν你G4771δοῦλα完全忠于另一对象的G1401τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δικαιοσύνῃ公义、合乎上帝的旨意G1343εἰς后接直接受格,意思是「导致、进入、到、为了」G1519ἁγιασμόν成圣、圣洁G38
ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
20ὅτε当...的时候G3753γὰρ因为、的确G1063δοῦλοι仆人G1401ἦτε是、有G1510τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪行G266ἐλεύθεροι自由的、自主的G1658ἦτε是、有G1510τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δικαιοσύνῃ公义、合乎上帝的旨意G1343
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
21τίνα谁、甚么、哪一个、为什么G5101οὖν所以、因此G3767καρπὸν果子G2590εἴχετε有、在...的情况G2192τότε那时、然后G5119ἐφ᾽后接间接受格时意思是「靠近、在...上、因为」G1909οἷς带出关系子句修饰先行词G3739νῦν现在G3568ἐπαισχύνεσθε觉得羞耻G1870τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、的确G1063τέλος结束、终局、总结G5056ἐκείνων那个G1565θάνατος死G2288
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
22νυνὶ现在G3570δέ然后、但是、而G1161ἐλευθερωθέντες使自由G1659ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪G266δουλωθέντες奴役、使成奴隶G1402δὲ然后、但是、而G1161τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316ἔχετε有、在...的情况G2192τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρπὸν果子G2590ὑμῶν你G4771εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἁγιασμόν圣洁、成圣G38τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161τέλος结束、终局、总结G5056ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
23τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、的确G1063ὀψώνια薪水、工钱G3800τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪G266θάνατος死G2288τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161χάρισμα恩赐、恩惠G5486τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ζωὴ生命G2222αἰώνιος永远的G166ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίῳ主G2962ἡμῶν我G1473
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.