马太福音 17 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Καὶ并且、和G2532μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」G3326ἡμέρας日子、天、时间G2250ἓξ六G1803παραλαμβάνει带着、接受、带走G3880ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρον专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、和G2532Ἰάκωβον专有名词,人名:雅各G2385καὶ并且、和G2532Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὸν弟兄、兄弟G80αὐτοῦ他G846καὶ并且、和G2532ἀναφέρει引导G399αὐτοὺς他G846εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519ὄρος山、山丘G3735ὑψηλὸν高的G5308κατ᾽后接直接受格,意思是「和... 一起、依据、藉着、遍及」G2596ἰδίαν自己的G2398
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
2καὶ并且、和G2532μετεμορφώθη改变形象G3339ἔμπροσθεν后接所有格时意思是「在...的前面」G1715αὐτῶν他G846καὶ并且、和G2532ἔλαμψεν照亮G2989τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόσωπον脸、外观G4383αὐτοῦ他G846ὡς正如、如同、好像G5613ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἥλιος太阳G2246τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἱμάτια衣服、外套、外袍G2440αὐτοῦ他G846ἐγένετο发生、成为G1096λευκὰ白色的G3022ὡς正如、如同、好像G5613τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς
3καὶ并且、和G2532ἰδοὺ看哪!G2400ὤφθη看见G3708αὐτοῖς他G846Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475καὶ并且、和G2532Ἠλίας专有名词,人名:以利亚G2243συλλαλοῦντες交谈G4814μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτοῦ他G846
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.
4ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074εἶπεν说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Κύριε主G2962καλόν好的G2570ἐστιν是、有G1510ἡμᾶς我G1473ὧδε这里G5602εἶναι是、有G1510εἰ是否、假若G1487θέλεις意向、愿意G2309ποιήσω做、使G4160ὧδε这里G5602τρεῖς三G5140σκηνάς帐棚G4633σοὶ你G4771μίαν一个的G1520καὶ并且、和G2532Μωϋσεῖ专有名词,人名:摩西G3475μίαν一个的G1520καὶ并且、和G2532Ἠλίᾳ专有名词,人名:以利亚G2243μίαν一个的G1520
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
5ἔτι仍然、更要、另外G2089αὐτοῦ他G846λαλοῦντος说G2980ἰδοὺ看哪!G2400νεφέλη云G3507φωτεινὴ充满光明的、明亮的G5460ἐπεσκίασεν投影、被影子遮盖到G1982αὐτούς他G846καὶ并且、和G2532ἰδοὺ看哪!G2400φωνὴ声音G5456ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεφέλης云G3507λέγουσα说G3004Οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱός儿子、子孙、子民G5207μου我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的G27ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739εὐδόκησα喜悦、选择、满意G2106ἀκούετε听见G191αὐτοῦ他G846
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
6καὶ并且、和G2532ἀκούσαντες听见G191οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101ἔπεσαν落下、倒下、俯伏向下G4098ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909πρόσωπον脸、外观G4383αὐτῶν他G846καὶ并且、和G2532ἐφοβήθησαν害怕、惊吓G5399σφόδρα极度地、非常地G4970
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7καὶ并且、和G2532προσῆλθεν来到、去到G4334ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532ἁψάμενος触摸G681αὐτῶν他G846εἶπεν说G3004Ἐγέρθητε使起来G1453καὶ并且、和G2532μὴ否定副词G3361φοβεῖσθε害怕、惊吓G5399
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
8ἐπάραντες举高、提高G1869δὲ然后、但是、而G1161τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788αὐτῶν他G846οὐδένα没有任何事、无任何人、无一人G3762εἶδον看见、察知G3708εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361αὐτὸν他G846Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424μόνον只有、单单G3441
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
9Καὶ并且、和G2532καταβαινόντων下来、降下G2597αὐτῶν他G846ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρους山、山丘G3735ἐνετείλατο命令G1781αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424λέγων说G3004Μηδενὶ没有一个G3367εἴπητε说G3004τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὅραμα异象、见到的事G3705ἕως后接所有格时意思是「直到」G2193οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537νεκρῶν死的、死人G3498ἐγερθῇ使起来G1453
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
10καὶ并且、和G2532ἐπηρώτησαν询问、察问G1905αὐτὸν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101λέγοντες说G3004Τί什么、谁、如何、为何G5101οὖν所以、然后G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματεῖς文士、书记G1122λέγουσιν说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἠλίαν专有名词,人名:以利亚G2243δεῖ必须、应该G1163ἐλθεῖν来、去G2064πρῶτον首先、第一G4413
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611εἶπεν说G3004Ἠλίας专有名词,人名:以利亚G2243μὲν不必翻译,表示对比G3303ἔρχεται来、去G2064καὶ并且、和G2532ἀποκαταστήσει重建、医好G600πάντα每一个、所有的G3956
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
12λέγω说G3004δὲ然后、但是、而G1161ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἠλίας专有名词,人名:以利亚G2243ἤδη已经G2235ἦλθεν来、去G2064καὶ并且、和G2532οὐκ否定副词G3756ἐπέγνωσαν认识、了解、察知G1921αὐτὸν他G846ἀλλὰ而是、但是G235ἐποίησαν做、使G4160ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722αὐτῷ他G846ὅσα多么大、任谁、任何G3745ἠθέλησαν意向、愿意G2309οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444μέλλει即将、必须G3195πάσχειν承受痛苦、经验G3958ὑπ᾽后接所有格,意思是「被」G5259αὐτῶν他G846
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
13τότε那时、然后G5119συνῆκαν明白G4920οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτιστοῦ施洗者G910εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς
14Καὶ并且、和G2532ἐλθόντων来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον群众、一大群G3793προσῆλθεν来到、去到G4334αὐτῷ他G846ἄνθρωπος人、人类G444γονυπετῶν屈膝下跪G1120αὐτὸν他G846
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
15καὶ并且、和G2532λέγων说G3004Κύριε主G2962ἐλέησόν怜悯、怜恤G1653μου我G1473τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱόν儿子、子孙、子民G5207ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754σεληνιάζεται有癫痫G4583καὶ并且、和G2532κακῶς严重地、邪恶地G2560+G0ἔχει有、拥有G2192+G0πάσχει承受痛苦、经验G3958+G0πολλάκις常常、屡次G4178γὰρ因为、然后、的确G1063πίπτει跌下、倒下、俯伏向下G4098εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πῦρ火G4442καὶ并且、和G2532πολλάκις常常、屡次G4178εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδωρ水G5204
καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
16καὶ并且、和G2532προσήνεγκα带给某人、呈献G4374αὐτὸν他G846τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς门徒、学生G3101σου你G4771καὶ但是、并且、和G2532οὐκ否定副词G3756ἠδυνήθησαν能够G1410αὐτὸν他G846θεραπεῦσαι医治、服务G2323
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
17ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπεν说G3004Ὦ喔!G5599γενεὰ时代、世代、时段G1074ἄπιστος不信的G571καὶ并且、和G2532διεστραμμένη使扭曲、使走错路G1294ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193πότε何时G4219μεθ᾽后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着G3326ὑμῶν你G4771ἔσομαι是、有G1510ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193πότε何时G4219ἀνέξομαι关身时意思是「忍耐」G430ὑμῶν你G4771φέρετέ带着G5342μοι我G1473αὐτὸν他G846ὧδε这里G5602
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
18καὶ并且、和G2532ἐπετίμησεν责备、叱责G2008αὐτῷ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532ἐξῆλθεν出来G1831ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575αὐτοῦ他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140καὶ并且、和G2532ἐθεραπεύθη治好、医治G2323ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παῖς小孩、仆人G3816ἀπὸ后接所有格,意思是「从 、藉着、因着」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρας时刻G5610ἐκείνης那个G1565
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
19Τότε那时、然后G5119προσελθόντες来到、去到G4334οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ门徒、学生G3101τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424κατ᾽后接直接受格时意思是「由、通过、藉着、遍及」,表达空间的分别和独立G2596ἰδίαν自己的G2398εἶπον说G3004Διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τί什么、谁、如何、为何G5101ἡμεῖς我G1473οὐκ否定副词G3756ἠδυνήθημεν能够G1410ἐκβαλεῖν赶出、涌出G1544αὐτό他G846
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
20ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀλιγοπιστίαν小信G3639ὑμῶν你G4771ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281γὰρ因为、然后、的确G1063λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ἐὰν若G1437ἔχητε有G2192πίστιν信仰、信、可信G4102ὡς如同、正如、好像G5613κόκκον种子、榖粒G2848σινάπεως芥末、芥菜G4615ἐρεῖτε说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρει山、山丘G3735τούτῳ这个G3778Μετάβα移动G3327ἔνθεν从这里G1759ἐκεῖ那里G1563καὶ并且、和G2532μεταβήσεται移动G3327καὶ并且、和G2532οὐδὲν没有任何事、没有任何人G3762ἀδυνατήσει不可能G101ὑμῖν你G4771
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
22Συστρεφομένων收集、聚集G4962δὲ然后、但是、而G1161αὐτῶν他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίᾳ专有名词,地名:加利利G1056εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Μέλλει即将、必须G3195ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444παραδίδοσθαι交给G3860εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519χεῖρας手G5495ἀνθρώπων人、人类G444
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
23καὶ并且、和G2532ἀποκτενοῦσιν杀死G615αὐτόν他G846καὶ并且、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρίτῃ第三G5154ἡμέρᾳ日子、天、时间G2250ἐγερθήσεται使起来G1453καὶ并且、和G2532ἐλυπήθησαν忧愁G3076σφόδρα极度地、非常地G4970
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
24Ἐλθόντων来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161αὐτῶν他G846εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519Καφαρναοὺμ专有名词,地名:迦百农G2584προσῆλθον来到、去到G4334οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δίδραχμα希腊钱币,相当于两个DenariiG1323λαμβάνοντες得到、拿G2983τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρῳ专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、和G2532εἶπαν说G3004Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκαλος教师G1320ὑμῶν你G4771οὐ否定副词G3756τελεῖ结束、实现、完成G5055+G0τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0δίδραχμα希腊钱币,相当于两个DenariiG1323
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
25λέγει说G3004Ναί对、确实是、表示同意G3483καὶ并且、和G2532ἐλθόντα来、去G2064εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίαν房子、家、家庭G3614προέφθασεν来到...面前G4399αὐτὸν他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424λέγων说G3004Τί什么、谁G5101σοι你G4771δοκεῖ想、认为G1380Σίμων专有名词,人名:西门G4613οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλεῖς国王、君王G935τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς土地 、土壤G1093ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τίνων什么、谁G5101λαμβάνουσιν得到、拿G2983τέλη结束、总结、(关)税G5056ἢ或、比G2228κῆνσον税G2778ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱῶν儿子、子孙、子民G5207αὐτῶν他G846ἢ或、比G2228ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλλοτρίων不属自己的、异国的G245
λέγει, Ναί, καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
26εἰπόντος说G3004δέ然后、但是、而G1161Ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλλοτρίων不属自己的、异国的G245ἔφη说、含意G5346αὐτῷ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἄρα所以G686γε强调用G1065ἐλεύθεροί自由的、自主的G1658εἰσιν是、存在、有G1510οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοί儿子、子孙、子民G5207
εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
27ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443δὲ然后、但是、而G1161μὴ否定副词G3361σκανδαλίσωμεν使犯罪、使人放弃信仰、跌倒G4624αὐτούς他G846πορευθεὶς旅行、去、离开G4198εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519θάλασσαν海、湖G2281βάλε放置、躺、丢掷G906ἄγκιστρον鱼钩G44καὶ并且、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναβάντα上去、登高、生长G305πρῶτον首先、第一G4413ἰχθὺν鱼G2486ἆρον提起、拿走G142καὶ并且、和G2532ἀνοίξας打开G455τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στόμα口G4750αὐτοῦ他G846εὑρήσεις发现、得到、找到、遇见G2147στατῆρα希腊钱币,价值 4 DenariiG4715ἐκεῖνον那个G1565λαβὼν得到、拿G2983δὸς给、允许、使...发生G1325αὐτοῖς他G846ἀντὶ后接所有格时意思是「代替、为了」G473ἐμοῦ我G1473καὶ并且、和G2532σοῦ你G4771
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.