马可福音 2 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Καὶ并且、然后、和G2532εἰσελθὼν进入G1525πάλιν又、再、另一方面G3825εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519Καφαρναοὺμ专有名词,地名:迦百农G2584δι᾽后接所有格时意思是「经过、藉着」G1223ἡμερῶν一天、日子G2250ἠκούσθη听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722οἴκῳ屋子、圣殿、家人G3624ἐστίν是、有G1510
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
2καὶ并且、然后、和G2532συνήχθησαν聚集、召集G4863πολλοὶ许多、大的G4183ὥστε因此、以致于G5620μηκέτι不再G3371χωρεῖν接受、(食物)进入、有空间G5562μηδὲ也不G3366τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύραν门G2374καὶ并且、然后、和G2532ἐλάλει说、宣扬G2980αὐτοῖς他G846τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
3καὶ并且、然后、和G2532ἔρχονται来、去G2064φέροντες带来G5342πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτὸν他G846παραλυτικὸν瘫痪的、麻痹的G3885αἰρόμενον提高、提起、移走G142ὑπὸ后接所有格时意思是「被、藉着」G5259τεσσάρων四个G5064
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
4καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361δυνάμενοι能够G1410προσενέγκαι带给某人、呈献G4374αὐτῷ他G846διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον群众、人民G3793ἀπεστέγασαν拆掉屋顶G648τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στέγην屋顶G4721ὅπου那里、何处G3699ἦν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532ἐξορύξαντες挖出、打开G1846χαλῶσι使下降、慢慢放松G5465τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττον简陋的床、床垫、担架G2895ὅπου那里、何处G3699ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραλυτικὸς瘫痪的、麻痹的G3885κατέκειτο躺、生病、斜倚而坐、用餐G2621
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
5καὶ并且、然后、和G2532ἰδὼν看见G3708ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστιν信仰、信、可信G4102αὐτῶν他G846λέγει说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραλυτικῷ瘫痪的、麻痹的G3885Τέκνον孩子G5043ἀφίενταί原谅、离开、留下、让、抛弃G863σου你G4771αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίαι罪恶G266
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
6ἦσαν是、有G1510δέ然后、但是、而G1161τινες某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματέων文士、书记G1122ἐκεῖ那里G1563καθήμενοι坐、居住、停留G2521καὶ并且、然后、和G2532διαλογιζόμενοι思想、讨论、辩论G1260ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίαις心、意志、愿望G2588αὐτῶν他G846
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
7Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101οὗτος这个G3778οὕτως如此、这样地G3779λαλεῖ说、宣扬G2980βλασφημεῖ说话敌对神、亵渎上帝、侮辱、诽谤G987τίς什么、谁、为什么G5101δύναται能够G1410ἀφιέναι原谅、离开、留下、让、抛弃G863ἁμαρτίας罪恶G266εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361εἷς一个的G1520ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός
8καὶ并且、然后、和G2532εὐθὺς立刻、马上G2117ἐπιγνοὺς认识、了解、察知G1921ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματι圣灵、灵、内在生命、意志状态、气息、风G4151αὐτοῦ他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0οὕτως如此、这样地G3779+G0οὕτως如此、这样地G3779+G0διαλογίζονται思想、讨论、辩论G1260ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438λέγει说G3004+G0αὐτοῖς他G846+G0αὐτοῖς他G846+G0Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ταῦτα这个G3778διαλογίζεσθε思想、讨论、辩论G1260ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίαις心、意志、愿望G2588ὑμῶν你G4771
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
9τί什么、谁、为什么G5101ἐστιν是、有G1510εὐκοπώτερον较容易的G2123εἰπεῖν说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραλυτικῷ瘫痪的、麻痹的G3885Ἀφίενταί原谅、离开、留下、让、抛弃G863σου你G4771αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίαι罪恶G266ἢ或、比G2228εἰπεῖν说G3004+G0Ἐγείρου起来G1453καὶ并且、然后、和G2532+G0Ἔγειρε起来G1453καὶ并且、然后、和G2532+G0ἆρον提高、提起、移走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττόν简陋的床、床垫、担架G2895σου你G4771καὶ并且、然后、和G2532περιπάτει走路G4043
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
10ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443δὲ然后、但是、而G1161εἰδῆτε知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἔχει有G2192ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἀφιέναι原谅、离开、留下、让、抛弃G863ἁμαρτίας罪恶G266ἐπὶ后接间接受格时意思是「在...之上、因为」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093λέγει说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραλυτικῷ瘫痪的、麻痹的G3885
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς - λέγει τῷ παραλυτικῷ,
11Σοὶ你G4771λέγω说G3004ἔγειρε使起来G1453ἆρον提高、提起、移走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττόν简陋的床、床垫、担架G2895σου你G4771καὶ并且、然后、和G2532ὕπαγε离开、回去、去G5217εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκόν屋子、圣殿、家人G3624σου你G4771
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
12καὶ并且、然后、和G2532ἠγέρθη使起来,被动时意思是「起来」G1453καὶ并且、然后、和G2532εὐθὺς立刻、马上G2117ἄρας提高、提起、移走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττον简陋的床、床垫、担架G2895ἐξῆλθεν出来G1831ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在...前面」G1715πάντων所有的、每一个G3956ὥστε因此、以致于G5620ἐξίστασθαι惊讶、发疯G1839πάντας所有的、每一个G3956καὶ并且、然后、和G2532δοξάζειν尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316+G0λέγοντας说G3004+G0λέγοντας说G3004+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Οὕτως如此、这样地G3779οὐδέποτε从不G3763εἴδομεν看见G3708
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
13Καὶ并且、然后、和G2532ἐξῆλθεν出来G1831πάλιν又、再、另一方面G3825παρὰ后接直接受格时意思是「沿着...」G3844τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάλασσαν海、湖G2281καὶ并且、然后、和G2532πᾶς所有的、每一个G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλος群众、人民G3793ἤρχετο来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846καὶ并且、然后、和G2532ἐδίδασκεν教导G1321αὐτούς他G846
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
14καὶ并且、然后、和G2532παράγων经过、离开、消失G3855εἶδεν看见G3708Λευὶν专有名词,人名:利未G3017τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἁλφαίου专有名词,人名:亚勒腓G256καθήμενον坐、居住、停留G2521ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...的位置、到、在...上」G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τελώνιον税关、税务办公室G5058καὶ并且、然后、和G2532λέγει说G3004αὐτῷ他G846Ἀκολούθει跟随、成为门徒G190μοι我G1473καὶ并且、然后、和G2532ἀναστὰς站起来、使...起来、复活G450ἠκολούθησεν跟随、成为门徒G190αὐτῷ他G846
καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
15Καὶ并且、然后、和G2532γίνεται发生、成为、来G1096κατακεῖσθαι用餐、躺、生病、斜倚而坐G2621αὐτὸν他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίᾳ房子、家、家庭G3614αὐτοῦ他G846καὶ并且、然后、和G2532πολλοὶ许多、大的G4183τελῶναι税吏、税务人员G5057καὶ并且、然后、和G2532ἁμαρτωλοὶ有罪的、罪人G268συνανέκειντο和...一起吃饭、坐席G4873τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἦσαν是、有G1510γὰρ因为、然后、的确是G1063πολλοὶ许多、大的G4183καὶ并且、然后、和G2532ἠκολούθουν跟随、成为门徒G190αὐτῷ他G846
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
16καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματεῖς文士、书记G1122τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330ἰδόντες看见G3708ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐσθίει吃G2068μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτωλῶν有罪的、罪人G268καὶ并且、然后、和G2532τελωνῶν税吏、税务人员G5057ἔλεγον说G3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846Ὅτι不必翻译,可接疑问句G3754μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τελωνῶν税吏、税务人员G5057καὶ并且、然后、和G2532ἁμαρτωλῶν有罪的、罪人G268ἐσθίει吃G2068
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
17καὶ并且、然后、和G2532ἀκούσας听见G191ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424λέγει说G3004αὐτοῖς他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Οὐ否定副词G3756χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532ἔχουσιν有G2192οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰσχύοντες有健康、有能力、得胜、变强壮G2480ἰατροῦ医生G2395ἀλλ᾽而是、相反地G235οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κακῶς有病地、错地、坏地、严重地G2560ἔχοντες有G2192οὐκ不G3756ἦλθον来、去G2064καλέσαι呼叫、取名G2564δικαίους公义的、正直的G1342ἀλλὰ而是、相反地G235ἁμαρτωλούς有罪的、罪人G268
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς
18Καὶ并且、然后、和G2532ἦσαν是、有G1510οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330νηστεύοντες禁食G3522καὶ并且、然后、和G2532ἔρχονται来、去G2064καὶ并且、然后、和G2532λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330νηστεύουσιν禁食G3522οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161σοὶ你的G4674+G0μαθηταὶ学生、门徒G3101+G0μαθηταὶ学生、门徒G3101+G0οὐ不G3756νηστεύουσιν禁食G3522
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
19καὶ并且、然后、和G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Μὴ否定副词G3361δύνανται能够G1410οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοὶ儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφῶνος婚礼大厅G3567ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφίος新郎G3566μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῶν他G846ἐστιν是、有G1510νηστεύειν禁食G3522ὅσον举凡、有多少的G3745χρόνον时间、一段时间G5550ἔχουσιν有G2192τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφίον新郎G3566μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῶν他G846οὐ不G3756δύνανται能够G1410νηστεύειν禁食G3522
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν.
20ἐλεύσονται来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161ἡμέραι一天、日子G2250ὅταν当...时候G3752ἀπαρθῇ拿走G522ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 」G575αὐτῶν他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφίος新郎G3566καὶ并且、然后、和G2532τότε那时、然后G5119νηστεύσουσιν禁食G3522ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐκείνῃ那个G1565τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ一天、日子G2250
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
21Οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762ἐπίβλημα一片、一块G1915ῥάκους一块布G4470ἀγνάφου新的、未缩水的G46ἐπιράπτει缝上G1976ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...之上、到」G1909ἱμάτιον衣服、外套、外袍G2440παλαιόν旧的G3820εἰ是否、假若、既然G1487δὲ然后、但是、而G1161μή否定副词G3361αἴρει提高、提起、移走G142τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλήρωμα满足、完成G4138ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 」G575αὐτοῦ他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καινὸν新的G2537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παλαιοῦ旧的G3820καὶ并且、然后、和G2532χεῖρον更坏的G5501σχίσμα分裂G4978γίνεται成为、发生、来G1096
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
22καὶ并且、然后、和G2532οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762βάλλει放置、丢掷G906οἶνον酒G3631νέον年轻的、新的G3501εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519ἀσκοὺς装酒的皮袋G779παλαιούς旧的G3820εἰ是否、假若、既然G1487δὲ然后、但是、而G1161μή否定副词G3361ῥήξει撕碎、攻击G4486ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶνος酒G3631τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσκοὺς装酒的皮袋G779καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶνος酒G3631ἀπόλλυται失去 、毁灭、杀害G622καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσκοί装酒的皮袋G779+G0ἀλλὰ而是、相反地G235+G0ἀλλὰ而是、相反地G235+G0οἶνον酒G3631νέον年轻的、新的G3501εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519ἀσκοὺς装酒的皮袋G779+G0καινούς新的G2537+G0καινούς新的G2537+G0
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλὰοἶνον νέον εἰς ἀσκοὺςκαινούς.
23Καὶ并且、然后、和G2532ἐγένετο成为、发生、来G1096αὐτὸν他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάββασιν安息日G4521+G0διαπορεύεσθαι旅行通过、穿过G1279+G0παραπορεύεσθαι经过、走过G3899+G0διὰ后接所有格时意思是「经过、藉着」G1223τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σπορίμων麦地、麦田G4702καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἤρξαντο管理、统治,关身时意思是「开始」G757ὁδὸν道路G3598ποιεῖν做、使、留下G4160τίλλοντες摘取G5089τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στάχυας麦子的顶部、麦穗G4719
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας
24καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330ἔλεγον说G3004αὐτῷ他G846Ἴδε看哪!注意!G2396τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιοῦσιν做、使、留下G4160τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάββασιν安息日G4521ὃ带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ不G3756ἔξεστιν合乎律法G1832
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
25καὶ并且、然后、和G2532λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Οὐδέποτε从不G3763ἀνέγνωτε念、朗诵G314τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ἐποίησεν做、使、留下G4160Δαυὶδ专有名词,人名:大卫G1138ὅτε当...的时候G3753χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532ἔσχεν有G2192καὶ并且、然后、和G2532ἐπείνασεν饥饿G3983αὐτὸς他G846καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτοῦ他G846
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
26+G0πῶς如何?怎么?G4459+G0πῶς如何?怎么?G4459+G0εἰσῆλθεν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκον屋子、圣殿、家人G3624τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上、在...时期」G1909Ἀβιαθὰρ专有名词,人名:亚比亚他G8ἀρχιερέως大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτους面包、食物G740τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προθέσεως目的、计划、决心、陈列G4286ἔφαγεν吃、消耗G2068οὓς带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ不G3756ἔξεστιν合乎律法G1832φαγεῖν吃、消耗G2068εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερεῖς祭司G2409καὶ并且、然后、和G2532ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862αὐτῷ他G846οὖσιν是、在、有G1510
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
27καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγεν说G3004αὐτοῖς他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάββατον安息日G4521διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπον人、人类G444ἐγένετο成为、发生、来G1096καὶ并且、然后、和G2532οὐχ不G3756ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπος人、人类G444διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάββατον安息日G4521
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
28ὥστε因此、以致于G5620κύριός主、先生G2962ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαββάτου安息日G4521
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.