约翰福音 8 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424δὲ然后、但是、而G1161ἐπορεύθη旅行、去、离开G4198εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ὄρος山、山丘G3735τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἐλαιῶν橄榄树、橄榄G1636
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
2Ὄρθρου黎明G3722δὲ然后、但是、而G1161πάλιν又、再、另一方面G3825παρεγένετο到达、出现G3854εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερόν殿、圣殿G2411+G0καὶ并且、和G2532+G0καὶ并且、和G2532+G0πᾶς所有的、每一个G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαὸς民众、民族、选民G2992ἤρχετο来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846καὶ并且、和G2532καθίσας坐下G2523ἐδίδασκεν教导G1321+G0αὐτούς他G846+G0αὐτούς他G846+G0
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
3ἄγουσιν引导、带来G71δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματεῖς文士、书记G1122καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330γυναῖκα妻子、女人G1135ἐπὶ后接间接受格时意思是「在...的时候、在...之处、因为」G1909μοιχείᾳ奸淫G3430κατειλημμένην掌握、抓、得到G2638καὶ并且、和G2532στήσαντες设立、站立G2476αὐτὴν他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722μέσῳ中间的G3319
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
4λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Διδάσκαλε教师G1320αὕτη这个G3778ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνὴ妻子、女人G1135κατείληπται掌握、抓、得到G2638ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...的时候、在...之处、因为」G1909αὐτοφώρῳ正在...行动之中G1888μοιχευομένη犯奸淫G3431
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
5ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722δὲ然后、但是、而G1161τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμῳ律法、法律、定则G3551+G0ἡμῖν我G1473+G0ἡμῖν我G1473+G0Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475ἐνετείλατο命令G1781τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιαύτας这样的、如此的G5108λιθάζειν用石头丢G3034σὺ你G4771οὖν所以、然后、那么G3767τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101λέγεις说G3004
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις
6+G0τοῦτο这个G3778+G0τοῦτο这个G3778+G0δὲ然后、但是、而G1161ἔλεγον说G3004πειράζοντες尝试、试验、测试、诱惑G3985αὐτόν他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἔχωσιν有、在...的情况G2192κατηγορεῖν控告G2723+G0αὐτοῦ他G846+G0αὐτοῦ他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424κάτω在下面、少于G2736κύψας弯下G2955τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δακτύλῳ手指G1147κατέγραφεν写信、写G2608εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆν地G1093
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
7ὡς约有、如同、好像、正当G5613δὲ然后、但是、而G1161ἐπέμενον留下、持续G1961ἐρωτῶντες问、要求、请G2065+G0αὐτόν他G846+G0αὐτόν他G846+G0ἀνέκυψεν站起来、直起身来G352καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004+G0αὐτοῖς他G846+G0αὐτοῖς他G846+G0Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναμάρτητος无罪的、无辜的G361ὑμῶν你G4771πρῶτος第一的、最重要的、以前的G4413ἐπ᾽后接直接受格时意思是「在...之上G1909αὐτὴν他G846βαλέτω放置、躺、丢掷G906λίθον石头G3037
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
8καὶ并且、和G2532πάλιν又、再、另一方面G3825κατακύψας弯下G2633ἔγραφεν写信、写G1125εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆν地G1093
καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
9οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀκούσαντες听见G191ἐξήρχοντο出来、出去G1831εἷς一个的G1520καθ᾽后接直接受格时意思是「依照、沿着、向」G2596εἷς一个的G1520ἀρξάμενοι管理、统治,关身时意思是「开始」G757ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβυτέρων较老的、长老的、长老G4245καὶ并且、和G2532κατελείφθη离开、留在身后、忽视G2641μόνος只有、单单G3441καὶ并且、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνὴ妻子、女人G1135ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722μέσῳ中间的G3319οὺσα是、在、有G1510
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὺσα.
10ἀνακύψας站起来、直起身来G352δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπεν说G3004αὐτῇ他G846Γύναι妻子、女人G1135ποῦ何处G4226εἰσιν是、有G1510οὐδείς没有一个、一点也不、无一人G3762σε你G4771κατέκρινεν定罪G2632
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
11ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπεν说G3004Οὐδείς没有一个、一点也不、无一人G3762κύριε主G2962εἶπεν说G3004δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὐδὲ也不、甚至不G3761ἐγώ我G1473σε你G4771κατακρίνω定罪G2632πορεύου去、旅行、离开G4198+G0+G0καὶ并且、和G2532+G0ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νῦν现在G3568μηκέτι不再G3371ἁμάρτανε犯罪G264
ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
12Πάλιν又、再、另一方面G3825οὖν所以、然后、那么G3767αὐτοῖς他G846ἐλάλησεν说、宣扬G2980+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424λέγων说G3004Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκολουθῶν跟随、成为门徒G190+G0μοι我G1473+G0ἐμοὶ我G1473+G0οὐ不G3756μὴ否定副词G3361περιπατήσῃ走路G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σκοτίᾳ黑暗G4653ἀλλ᾽但是、然而G235ἕξει有、在...的情况G2192τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωῆς生命G2222
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
13εἶπον说G3004οὖν所以、然后、那么G3767αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330Σὺ你G4771περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012σεαυτοῦ你自己G4572μαρτυρεῖς作证、见证、肯定、说人好G3140ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρία见证、证据G3141σου你G4771οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510ἀληθής真实的、诚实的G227
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής
14ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Κἂν至少、甚至若、但若G2579ἐγὼ我G1473μαρτυρῶ作证、见证、肯定、说人好G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμαυτοῦ我自己G1683ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρία见证、证据G3141μου我G1473ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οἶδα知道、了解、认识G3608πόθεν从何处、哪里、如何、为何G4159ἦλθον来、去G2064καὶ并且、和G2532ποῦ何处G4226ὑπάγω离开、回去、去G5217ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161οὐκ不G3756οἴδατε知道、了解、认识G3608πόθεν从何处、哪里、如何、为何G4159ἔρχομαι来、去G2064ἢ或、比G2228ποῦ何处G4226ὑπάγω离开、回去、去G5217
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
15ὑμεῖς你G4771κατὰ后接直接受格时意思是「向、往、依照、沿着、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561κρίνετε认为、判断、决定、定罪、论断G2919ἐγὼ我G1473οὐ不G3756κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断G2919οὐδένα没有一个、一点也不、无一人G3762
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
16καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐὰν若G1437κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断G2919δὲ然后、但是、而G1161ἐγώ我G1473ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κρίσις审判、公正的审判G2920ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὴ我的G1699ἀληθινή真实的、真理的G228ἐστιν是、有G1510ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754μόνος只有、单单G3441οὐκ不G3756εἰμί是、有G1510ἀλλ᾽但是、然而G235ἐγὼ我G1473καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψας差遣、送给G3992με我G1473+G0πατήρ父亲、祖先G3962+G0πατήρ父亲、祖先G3962+G0
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
17καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμῳ律法、法律、定则G3551δὲ然后、但是、而G1161τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑμετέρῳ你们的G5212γέγραπται写信、写G1125ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δύο二G1417ἀνθρώπων人、人类G444ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρία见证、证据G3141ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
18ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρῶν作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμαυτοῦ我自己G1683καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532μαρτυρεῖ作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψας差遣、送给G3992με我G1473πατήρ父亲、祖先G3962
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
19ἔλεγον说G3004οὖν所以、然后、那么G3767αὐτῷ他G846Ποῦ何处G4226ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962σου你G4771ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὔτε也不、也没有G3777ἐμὲ我G1473οἴδατε特别注意、知道、认识G3608οὔτε也不、也没有G3777τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962μου我G1473εἰ是否、假若G1487ἐμὲ我G1473ᾔδειτε特别注意、知道、认识G3608καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962μου我G1473ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ᾔδειτε特别注意、知道、认识G3608
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
20Ταῦτα这个G3778τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487ἐλάλησεν说、宣扬G2980ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γαζοφυλακίῳ圣殿的库房、奉献箱G1049διδάσκων教导G1321ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411καὶ并且、和G2532οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762ἐπίασεν抓住、逮捕G4084αὐτόν他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὔπω仍然不、还不G3768ἐληλύθει来、去G2064ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρα时刻、小时、短暂片时G5610αὐτοῦ他G846
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
21Εἶπεν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767πάλιν又、再、另一方面G3825αὐτοῖς他G846Ἐγὼ我G1473ὑπάγω离开、回去、去G5217καὶ并且、和G2532ζητήσετέ索求、寻找G2212με我G1473καὶ并且、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίᾳ罪恶G266ὑμῶν你G4771ἀποθανεῖσθε死G599ὅπου那里、何处G3699ἐγὼ我G1473ὑπάγω离开、回去、去G5217ὑμεῖς你G4771οὐ不G3756δύνασθε能够G1410ἐλθεῖν来、去G2064
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
22ἔλεγον说G3004οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453Μήτι不、难道G3385ἀποκτενεῖ杀死G615ἑαυτόν自己G1438ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754λέγει说G3004Ὅπου那里、何处G3699ἐγὼ我G1473ὑπάγω离开、回去、去G5217ὑμεῖς你G4771οὐ不G3756δύνασθε能够G1410ἐλθεῖν来、去G2064
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
23καὶ并且、和G2532ἔλεγεν说G3004αὐτοῖς他G846Ὑμεῖς你G4771ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κάτω在下面、少于G2736ἐστέ是、有G1510ἐγὼ我G1473ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνω在上面、往上面G507εἰμί是、有G1510ὑμεῖς你G4771ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τούτου这G3778τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889ἐστέ是、有G1510ἐγὼ我G1473οὐκ不G3756εἰμὶ是、有G1510ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889τούτου这G3778
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
24εἶπον说G3004οὖν所以、然后、那么G3767ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀποθανεῖσθε死G599ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίαις罪恶G266ὑμῶν你G4771ἐὰν若G1437γὰρ因为、然后、的确是G1063μὴ否定副词G3361πιστεύσητε相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ἀποθανεῖσθε死G599ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίαις罪恶G266ὑμῶν你G4771
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
25ἔλεγον说G3004οὖν所以、然后、那么G3767αὐτῷ他G846Σὺ你G4771τίς什么、谁、为什么G5101εἶ是、有G1510εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχὴν起初、首先G746ὅ带出关系子句修饰先行词G3739τι某个、有的、什么G5100καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532λαλῶ说、宣扬G2980ὑμῖν你G4771
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
26πολλὰ很多、大的G4183ἔχω有、在...的情况G2192περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ὑμῶν你G4771λαλεῖν说、宣扬G2980καὶ并且、和G2532κρίνειν认为、判断、决定、定罪、论断G2919ἀλλ᾽但是、然而G235ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψας差遣、送给G3992με我G1473ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἤκουσα听见G191παρ᾽后接所有格时意思是「从...」G3844αὐτοῦ他G846ταῦτα这个G3778λαλῶ说、宣扬G2980εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
27οὐκ不G3756ἔγνωσαν知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962αὐτοῖς他G846ἔλεγεν说G3004
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
28εἶπεν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767+G0+G0αὐτοῖς他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ὅταν当...时候G3752ὑψώσητε高举、举起G5312τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444τότε那时、然后G5119γνώσεσθε知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510καὶ并且、和G2532ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 」G575ἐμαυτοῦ我自己G1683ποιῶ做、使、留下G4160οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762ἀλλὰ但是、然而G235καθὼς正如、照着G2531ἐδίδαξέν教导G1321με我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ταῦτα这个G3778λαλῶ说、宣扬G2980
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
29καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψας差遣、送给G3992με我G1473μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἐμοῦ我G1473ἐστιν是、有G1510οὐκ不G3756ἀφῆκέν原谅、离开、让、抛弃G863με我G1473μόνον只有、单单G3441ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγὼ我G1473τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρεστὰ令人满意、喜悦的G701αὐτῷ他G846ποιῶ做、使、留下G4160πάντοτε总是G3842
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
30Ταῦτα这个G3778αὐτοῦ他G846λαλοῦντος说、宣扬G2980πολλοὶ很多、大的G4183ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτόν他G846
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
31Ἔλεγεν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πεπιστευκότας相信、有信心、信托G4100αὐτῷ他G846Ἰουδαίους犹太人的G2453Ἐὰν若G1437ὑμεῖς你G4771μείνητε留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγῳ道、话语G3056τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμῷ我的G1699ἀληθῶς实在地、真实地G230μαθηταί学生、门徒G3101μού我G1473ἐστε是、有G1510
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε
32καὶ并且、和G2532γνώσεσθε知道、认识G1097τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλήθειαν真实、真理G225καὶ并且、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλήθεια真实、真理G225ἐλευθερώσει使自由G1659ὑμᾶς你G4771
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς
33ἀπεκρίθησαν回答、继续说G611πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846Σπέρμα后裔、子孙、种子G4690Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ἐσμεν是、在、有G1510καὶ并且、和G2532οὐδενὶ没有一个、一点也不、无一人G3762δεδουλεύκαμεν成为奴隶、服从、事奉G1398πώποτε任何时候G4455πῶς如何?怎么?G4459σὺ你G4771λέγεις说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐλεύθεροι自由的、自由人、自主的G1658γενήσεσθε成为、发生、来G1096
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
34ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖς他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πᾶς所有的、每一个G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιῶν做、使、留下G4160τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίαν罪恶G266δοῦλός仆人、奴仆G1401ἐστιν是、有G1510+G0τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪恶G266+G0τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪恶G266+G0
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
35ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161δοῦλος仆人、奴仆G1401οὐ不G3756μένει留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίᾳ房子、家、家庭G3614εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207μένει留下、住G3306εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
36ἐὰν若G1437οὖν所以、然后、那么G3767ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207ὑμᾶς你G4771ἐλευθερώσῃ使自由G1659ὄντως真正地G3689ἐλεύθεροι自由的、自由人、自主的G1658ἔσεσθε是、有G1510
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
37οἶδα特别注意、知道、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σπέρμα后裔、子孙、种子G4690Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ἐστε是、有G1510ἀλλὰ但是、然而G235ζητεῖτέ索求、寻找G2212με我G1473ἀποκτεῖναι杀死G615ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὸς我的G1699οὐ不G3756χωρεῖ接受、(食物)进入、有空间G5562ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
38ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473ἑώρακα看见G3708παρὰ后接间接受格时意思是「在...之前」G3844τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὶ父亲、祖先G3962λαλῶ说、宣扬G2980καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖς你G4771οὖν所以、然后、那么G3767ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἠκούσατε听见G191παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962ποιεῖτε做、使、留下G4160
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
39Ἀπεκρίθησαν回答、继续说G611καὶ并且、和G2532εἶπαν说G3004αὐτῷ他G846Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἡμῶν我G1473Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ἐστιν是、有G1510λέγει说G3004αὐτοῖς他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Εἰ是否、假若G1487τέκνα孩子G5043τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ἐστε是、有G1510τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀβραὰμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11+G0ποιεῖτε做、使、行G4160+G0ἐποιεῖτε做、使、行G4160+G0
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
40νῦν现在G3568δὲ然后、但是、而G1161ζητεῖτέ索求、寻找G2212με我G1473ἀποκτεῖναι杀死G615ἄνθρωπον人、人类G444ὃς带出关系子句修饰先行词G3739τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλήθειαν真实、真理G225ὑμῖν你G4771λελάληκα说、宣扬G2980ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ἤκουσα听见G191παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316τοῦτο这个G3778Ἀβραὰμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11οὐκ不G3756ἐποίησεν做、使、留下G4160
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
41ὑμεῖς你G4771ποιεῖτε做、使、留下G4160τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962ὑμῶν你G4771εἶπαν说G3004+G0+G0οὖν所以、然后、那么G3767+G0αὐτῷ他G846Ἡμεῖς我G1473ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537πορνείας性方面不道德、不贞G4202+G0οὐκ否定副词G3756ἐγεννήθημεν生、产生G1080+G0οὐ否定副词G3756γεγεννήμεθα生、产生G1080+G0ἕνα一个的G1520πατέρα父亲、祖先G3962ἔχομεν有、在...的情况G2192τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν οὖν αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
42εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Εἰ是否、假若G1487ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316πατὴρ父亲、祖先G3962ὑμῶν你G4771ἦν是、有G1510ἠγαπᾶτε爱G25ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἐμέ我G1473ἐγὼ我G1473γὰρ因为、然后、的确是G1063ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐξῆλθον出来、出去G1831καὶ并且、和G2532ἥκω来到、出现G2240οὐδὲ也不、甚至不G3761γὰρ因为、然后、的确是G1063ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 」G575ἐμαυτοῦ我自己G1683ἐλήλυθα来、去G2064ἀλλ᾽但是、然而G235ἐκεῖνός那个G1565με我G1473ἀπέστειλεν派遣G649
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
43διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαλιὰν口音、所说的话G2981τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὴν我的G1699οὐ不G3756γινώσκετε知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ不G3756δύνασθε能够G1410ἀκούειν听见G191τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμόν我的G1699
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
44ὑμεῖς你G4771ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διαβόλου魔鬼G1228ἐστὲ是、有G1510καὶ并且、和G2532τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιθυμίας私欲、贪爱G1939τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962ὑμῶν你G4771θέλετε想要、愿意G2309ποιεῖν做、使、留下G4160ἐκεῖνος那个G1565ἀνθρωποκτόνος谋杀者G443ἦν是、有G1510ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 」G575ἀρχῆς起初、首先G746καὶ并且、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείᾳ真实、真理G225οὐκ不G3756ἔστηκεν设立、站立G2476ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510ἀλήθεια真实、真理G225ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷ他G846ὅταν当...时候G3752λαλῇ说、宣扬G2980τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψεῦδος谎言G5579ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰδίων自己的G2398λαλεῖ说、宣扬G2980ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ψεύστης说谎者G5583ἐστὶν是、有G1510καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962αὐτοῦ他G846
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
45ἐγὼ我G1473δὲ然后、但是、而G1161ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλήθειαν真实、真理G225λέγω说G3004οὐ不G3756πιστεύετέ相信、有信心、信托G4100μοι我G1473
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
46τίς什么、谁、为什么G5101ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ὑμῶν你G4771ἐλέγχει指出人的错误、责备G1651με我G1473περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἁμαρτίας罪恶G266εἰ是否、假若G1487ἀλήθειαν真实、真理G225λέγω说G3004διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ὑμεῖς你G4771οὐ不G3756πιστεύετέ相信、有信心、信托G4100μοι我G1473
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
47ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὢν是、在、有G1510ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἀκούει听见G191διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223τοῦτο这个G3778ὑμεῖς你G4771οὐκ不G3756ἀκούετε听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316οὐκ不G3756ἐστέ是、有G1510
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
48Ἀπεκρίθησαν回答、继续说G611οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453καὶ并且、和G2532εἶπαν说G3004αὐτῷ他G846Οὐ不G3756καλῶς好好地、正确地G2573λέγομεν说G3004ἡμεῖς我G1473ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Σαμαρίτης专有名词,族群名:撒马利亚人G4541εἶ是、有G1510σὺ你G4771καὶ并且、和G2532δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140ἔχεις有、在...的情况G2192
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις
49ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἐγὼ我G1473δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140οὐκ不G3756ἔχω有、在...的情况G2192ἀλλὰ但是、然而G235τιμῶ尊敬、估价G5091τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962μου我G1473καὶ并且、和G2532ὑμεῖς你G4771ἀτιμάζετέ羞辱G818με我G1473
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
50ἐγὼ我G1473δὲ然后、但是、而G1161οὐ不G3756ζητῶ索求、寻找G2212τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀G1391μου我G1473ἔστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζητῶν索求、寻找G2212καὶ并且、和G2532κρίνων认为、判断、决定、定罪、论断G2919
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
51ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ἐάν若G1437τις某个、有的、什么G5100τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὸν我的G1699λόγον道、话语G3056τηρήσῃ遵守、保护G5083θάνατον死亡G2288οὐ不G3756μὴ否定副词G3361θεωρήσῃ看见、观察、感知G2334εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
52εἶπον说G3004+G0+G0οὖν所以、然后、那么G3767+G0αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453Νῦν现在G3568ἐγνώκαμεν知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140ἔχεις有、在...的情况G2192Ἀβραὰμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ἀπέθανεν死G599καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφῆται先知G4396καὶ并且、和G2532σὺ你G4771λέγεις说G3004Ἐάν若G1437τις某个、有的、什么G5100τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056μου我G1473τηρήσῃ遵守、保护G5083οὐ否定副词G3756μὴ否定副词G3361γεύσηται尝、吃、经历G1089θανάτου死亡G2288εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
53μὴ否定副词G3361σὺ你G4771μείζων大的、伟大的G3173εἶ是、有G1510τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962ἡμῶν我G1473Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ὅστις谁、任谁、任何人G3748ἀπέθανεν死G599καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφῆται先知G4396ἀπέθανον死G599τίνα什么、谁、为什么G5101σεαυτὸν你自己G4572ποιεῖς做、使、留下G4160
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς
54ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἐὰν若G1437ἐγὼ我G1473δοξάσω使得荣耀G1392ἐμαυτόν我自己G1683ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξα荣耀G1391μου我G1473οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762ἐστιν是、有G1510ἔστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μου我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δοξάζων使得荣耀G1392με我G1473ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ὑμεῖς你G4771λέγετε说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754θεὸς上帝G2316+G0ὑμῶν你G4771+G0ἡμῶν我G1473+G0ἐστιν是、有G1510
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
55καὶ并且、和G2532οὐκ不G3756ἐγνώκατε知道、认识G1097αὐτόν他G846ἐγὼ我G1473δὲ然后、但是、而G1161οἶδα特别注意、知道、认识G3608αὐτόν他G846κἂν至少、甚至若、但若G2579εἴπω说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ不G3756οἶδα特别注意、知道、认识G3608αὐτόν他G846ἔσομαι是、有G1510ὅμοιος好像、有相同性质的G3664ὑμῖν你G4771ψεύστης说谎者G5583ἀλλὰ但是、然而G235οἶδα特别注意、知道、认识G3608αὐτὸν他G846καὶ并且、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056αὐτοῦ他G846τηρῶ遵守、保护G5083
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
56Ἀβραὰμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ὑμῶν你G4771ἠγαλλιάσατο极度快乐或欢喜G21ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἴδῃ看见、特别注意G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραν一天、日子G2250τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμήν我的G1699καὶ并且、和G2532εἶδεν看见、特别注意G3708καὶ并且、和G2532ἐχάρη欢喜、高兴、祝福G5463
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
57εἶπον说G3004οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846Πεντήκοντα五十G4004ἔτη岁、年G2094οὔπω仍然不、还不G3768ἔχεις有、在...的情况G2192καὶ并且、和G2532Ἀβραὰμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11ἑώρακας看见G3708
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας
58εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771πρὶν在...之前G4250Ἀβραὰμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11γενέσθαι成为、发生、来G1096ἐγὼ我G1473εἰμί是、有、存在G1510
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
59ἦραν提高、提起、提走G142οὖν所以、然后、那么G3767λίθους石头G3037ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443βάλωσιν放置、躺、丢掷G906ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...之处、因为、到、在...上」G1909αὐτόν他G846Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424δὲ然后、但是、而G1161ἐκρύβη隐藏、保密G2928καὶ并且、和G2532ἐξῆλθεν出来、出去G1831ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱεροῦ殿、圣殿G2411
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.