约翰福音 5 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326ταῦτα这个G3778ἦν有、是G1510ἑορτὴ(宗教的)节庆、宴会G1859τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453καὶ并且、和G2532ἀνέβη上去、登高、生长G305Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
2ἔστιν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἱεροσολύμοις专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἐπὶ后接间接受格时意思是「靠近、在...上」,表达位置很近G1909τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβατικῇ有关于羊的G4262κολυμβήθρα池塘G2861ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιλεγομένη命名G1951Ἑβραϊστὶ以希伯来话或亚兰话G1447Βηθζαθά毕士大G964πέντε五G4002στοὰς门廊G4745ἔχουσα有G2192
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα.
3ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ταύταις这个G3778κατέκειτο躺下、生病G2621πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多G4128τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενούντων生病G770τυφλῶν瞎眼的G5185χωλῶν跛脚的G5560ξηρῶν枯干、瘫痪G3584
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
5ἦν有、是G1510δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100ἄνθρωπος人、人类G444ἐκεῖ那里G1563τριάκοντα三十G5144καὶ并且、和G2532ὀκτὼ八G3638ἔτη岁、年G2094ἔχων有G2192ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενείᾳ疾病、软弱G769αὐτοῦ他G846
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
6τοῦτον这个G3778ἰδὼν看见G3708ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424κατακείμενον躺、生病G2621καὶ并且、和G2532γνοὺς知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πολὺν很多、大的G4183ἤδη已经、现在G2235χρόνον时间G5550ἔχει有G2192λέγει说G3004αὐτῷ他G846Θέλεις想要、愿意G2309ὑγιὴς健康的、完全的、正确的G5199γενέσθαι成为、发生G1096
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
7ἀπεκρίθη回答G611αὐτῷ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενῶν生病G770Κύριε主、先生、阁下G2962ἄνθρωπον人、人类G444οὐκ不G3756ἔχω有G2192ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὅταν当...时候G3752ταραχθῇ搅动、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」G5015τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδωρ水G5204βάλῃ放置、躺、丢掷G906με我G1473εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κολυμβήθραν池塘G2861ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739δὲ然后、但是、而G1161ἔρχομαι来、去G2064ἐγὼ我G1473ἄλλος另一个G243πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253ἐμοῦ我G1473καταβαίνει下来、降下G2597
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
8λέγει说G3004αὐτῷ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἔγειρε使起来G1453ἆρον提起、拿走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττόν简陋的床、床垫、担架G2895σου你G4771καὶ并且、和G2532περιπάτει走路、行事、过活G4043
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
9καὶ并且、和G2532εὐθέως立刻、很快地G2112ἐγένετο变成、是、发生G1096ὑγιὴς健康的、完全的、正确的G5199ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπος人、人类G444καὶ并且、和G2532ἦρεν提起、拿走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττον简陋的床、床垫、担架G2895αὐτοῦ他G846καὶ并且、和G2532περιεπάτει走路、行事、过活G4043Ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161σάββατον安息日G4521ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐκείνῃ那个G1565τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ一天、日子G2250
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
10ἔλεγον说G3004οὖν所以、于是G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τεθεραπευμένῳ医治、服务G2323Σάββατόν安息日G4521ἐστιν是、有G1510καὶ并且、和G2532οὐκ否定副词G3756ἔξεστίν合乎律法G1832σοι你G4771ἆραι提起、拿走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττόν简陋的床、床垫、担架G2895+G0+G0σου你G4771+G0
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
11+G0ὃς带出关系子句修饰先行词G3739+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0δὲ然后、但是、而G1161ἀπεκρίθη回答G611αὐτοῖς他G846Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιήσας做、使G4160με我G1473ὑγιῆ健康的、完全的、正确的G5199ἐκεῖνός那个G1565μοι我G1473εἶπεν说G3004Ἆρον提起、拿走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κράβαττόν简陋的床、床垫、担架G2895σου你G4771καὶ并且、和G2532περιπάτει走路、行事、过活G4043
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
12ἠρώτησαν问、要求、请G2065αὐτόν他G846Τίς谁、什么G5101ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπος人、人类G444ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰπών说G3004σοι你G4771Ἆρον提起、拿走G142καὶ并且、和G2532περιπάτει走路、行事、过活G4043
ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον καὶ περιπάτει;
13ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἰαθεὶς使痊愈、医治G2390οὐκ否定副词G3756ᾔδει知道、认识、明白G3608τίς谁、什么G5101ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐξένευσεν悄悄离开G1593ὄχλου群众G3793ὄντος是、在、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπῳ地方G5117
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
14μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326ταῦτα这个G3778εὑρίσκει发现、得到、找到、遇见G2147αὐτὸν他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτῷ他G846Ἴδε看哪!注意!G2396ὑγιὴς健康的、完全的、正确的G5199γέγονας变成、是、发生G1096μηκέτι不再G3371ἁμάρτανε犯罪G264ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361χεῖρόν更坏的G5501σοί你G4771τι某个、有的、什么G5100γένηται变成、是、发生G1096
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
15ἀπῆλθεν去、离开G565ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπος人、人类G444καὶ并且、和G2532+G0εἶπεν说、讲话G3004+G0ἀνήγγειλεν报告、宣布G312+G0τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίοις犹太人的G2453ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιήσας做、使G4160αὐτὸν他G846ὑγιῆ健康的、完全的、正确的G5199
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
16καὶ并且、和G2532διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778ἐδίωκον追赶、逼迫G1377οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ταῦτα这个G3778ἐποίει做、使G4160ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722σαββάτῳ安息日G4521
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
17ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161+G0+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0ἀπεκρίνατο回答G611αὐτοῖς他G846Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μου我G1473ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193ἄρτι现在G737ἐργάζεται工作、投资、做、完成G2038κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐργάζομαι工作、投资、做、完成G2038
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·
18διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778οὖν所以、然后G3767μᾶλλον更加G3123ἐζήτουν索求、寻找G2212αὐτὸν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453ἀποκτεῖναι杀死G615ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754οὐ否定副词G3756μόνον只要、只有G3441ἔλυεν解除、破坏、释放、解开G3089τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάββατον安息日G4521ἀλλὰ但是、而是G235καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532πατέρα父亲、祖先G3962ἴδιον自己的G2398ἔλεγεν说G3004τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316ἴσον相等的、相同的G2470ἑαυτὸν自己G1438ποιῶν做、使G4160τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
19Ἀπεκρίνατο回答G611οὖν所以、然后G3767+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0καὶ并且、和G2532ἔλεγεν说G3004αὐτοῖς他G846Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771οὐ否定副词G3756δύναται能够G1410ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子民G5207ποιεῖν做、使G4160ἀφ᾽后接所有格,意思是「从...」G575ἑαυτοῦ自己G1438οὐδὲν无一人、无一事、一点也不G3762ἐὰν若G1437μή否定副词G3361τι某个、有的、什么G5100βλέπῃ看见、小心G991τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962ποιοῦντα做、使G4160ἃ带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确G1063ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἐκεῖνος那个G1565ποιῇ做、使G4160ταῦτα这个G3778καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子民G5207ὁμοίως同样地G3668ποιεῖ做、使G4160
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
20ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063πατὴρ父亲、祖先G3962φιλεῖ喜爱G5368τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207καὶ并且、和G2532πάντα所有的、每一个G3956δείκνυσιν指示、显出G1166αὐτῷ他G846ἃ带出关系子句修饰先行词G3739αὐτὸς他G846ποιεῖ做、使G4160καὶ并且、和G2532μείζονα大的G3173τούτων这个G3778δείξει指示、显出G1166αὐτῷ他G846ἔργα工作、成就、所作所为G2041ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὑμεῖς你G4771θαυμάζητε惊讶、赞叹G2296
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
21ὥσπερ像、正如G5618γὰρ因为、然后、的确G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἐγείρει使起来G1453τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεκροὺς死的、死人G3498καὶ并且、和G2532ζῳοποιεῖ使活起来、给生命G2227οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子民G5207οὓς带出关系子句修饰先行词G3739θέλει想要、愿意G2309ζῳοποιεῖ使活起来、给生命G2227
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
22οὐδὲ也不、甚至不G3761γὰρ因为、然后、的确G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962κρίνει认为、判断、决定、定罪、论断G2919οὐδένα无一人、无一事、一点也不G3762ἀλλὰ但是、而是G235τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κρίσιν审判、公正的审判G2920πᾶσαν所有的、每一个G3956δέδωκεν给、允许、使...发生G1325τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱῷ儿子、子民G5207
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
23ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πάντες所有的、每一个G3956τιμῶσι尊敬、估价G5091τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207καθὼς当、正如、按照、照着G2531τιμῶσι尊敬、估价G5091τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361τιμῶν尊敬、估价G5091τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207οὐ否定副词G3756τιμᾷ尊敬、估价G5091τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντα差遣、送给G3992αὐτόν他G846
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
24Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056μου我G1473ἀκούων听见G191καὶ并且、和G2532πιστεύων相信、有信心、信托G4100τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντί差遣、送给G3992με我G1473ἔχει有G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166καὶ并且、和G2532εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519κρίσιν审判、公正的审判G2920οὐκ否定副词G3756ἔρχεται来、去G2064ἀλλὰ但是、而是G235μεταβέβηκεν离开G3327ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θανάτου死亡G2288εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωήν生命G2222
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
25ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἔρχεται来、去G2064ὥρα时刻、小时G5610καὶ并且、和G2532νῦν现在G3568ἐστιν是、有G1510ὅτε当...的时候G3753οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεκροὶ死的、死人G3498ἀκούσουσιν听见G191τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοῦ儿子、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκούσαντες听见G191ζήσουσιν活G2198
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
26ὥσπερ像、正如G5618γὰρ因为、然后、的确G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἔχει有G2192ζωὴν生命G2222ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτῷ自己G1438οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱῷ儿子、子民G5207ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325ζωὴν生命G2222ἔχειν有G2192ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτῷ自己G1438
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
27καὶ并且、和G2532ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325αὐτῷ他G846κρίσιν审判、公正的审判G2920ποιεῖν做、使G4160ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754υἱὸς儿子、子民G5207ἀνθρώπου人、人类G444ἐστίν是、有G1510
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
28μὴ否定副词G3361θαυμάζετε惊讶、赞叹G2296τοῦτο这个G3778ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἔρχεται来、去G2064ὥρα时刻、小时G5610ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ᾗ带出关系子句修饰先行词G3739πάντες所有的、每一个G3956οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείοις坟墓、纪念碑G3419ἀκούσουσιν听见G191τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456αὐτοῦ他G846
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
29καὶ并且、和G2532ἐκπορεύσονται出去、来到G1607οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγαθὰ好的、善的G18ποιήσαντες做、使G4160εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ἀνάστασιν复活G386ζωῆς生命G2222οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0+G0δὲ然后、但是、而G1161+G0τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φαῦλα邪恶G5337πράξαντες做、完成、进行G4238εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ἀνάστασιν复活G386κρίσεως审判、公正的审判G2920
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως
30Οὐ不G3756δύναμαι能够G1410ἐγὼ我G1473ποιεῖν做、使G4160ἀπ᾽后接所有格,意思是「从...、凭着」G575ἐμαυτοῦ我自己G1683οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762καθὼς当、正如、按照、如何、照着G2531ἀκούω听见G191κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断G2919καὶ并且、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κρίσις审判、公正的审判G2920ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὴ我的G1699δικαία公义的、正直的G1342ἐστίν是、有G1510ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ否定副词G3756ζητῶ索求、寻找G2212τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὸν我的G1699ἀλλὰ但是、而是G235τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντός差遣、送给G3992με我G1473
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
31Ἐὰν若G1437ἐγὼ我G1473μαρτυρῶ作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμαυτοῦ我自己G1683ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρία见证、证据G3141μου我G1473οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510ἀληθής真实的、诚实的G227
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής
32ἄλλος另一个G243ἐστὶν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρῶν见证人G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473καὶ并且、和G2532οἶδα特别注意、知道、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρία见证、证据G3141ἣν带出关系子句修饰先行词G3739μαρτυρεῖ作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
33ὑμεῖς你G4771ἀπεστάλκατε差遣G649πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491καὶ并且、和G2532μεμαρτύρηκεν作证、见证G3140τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείᾳ真实、真理G225
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
34ἐγὼ我G1473δὲ然后、但是、而G1161οὐ不G3756παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844ἀνθρώπου人、人类G444τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρίαν见证、证据G3141λαμβάνω领受、接受、拿取G2983ἀλλὰ但是、而是G235ταῦτα这个G3778λέγω说G3004ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὑμεῖς你G4771σωθῆτε医治、拯救G4982
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
35ἐκεῖνος那个G1565ἦν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λύχνος灯G3088ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καιόμενος点燃、使继续燃烧G2545καὶ并且、和G2532φαίνων发光、照耀G5316ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161ἠθελήσατε想要、愿意G2309ἀγαλλιαθῆναι非常快乐、欢喜G21πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314ὥραν时刻、小时、短暂片时G5610ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωτὶ光G5457αὐτοῦ他G846
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
36ἐγὼ我G1473δὲ然后、但是、而G1161ἔχω有G2192τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρίαν见证、证据G3141μείζω大的G3173τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063ἔργα工作、成就、所作所为G2041ἃ带出关系子句修饰先行词G3739δέδωκέν给、允许、使...发生G1325μοι我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τελειώσω完成、结束G5048αὐτά他G846αὐτὰ他G846τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ποιῶ做、使G4160μαρτυρεῖ作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962με我G1473ἀπέσταλκεν差遣G649
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
37καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψας差遣、送给G3992με我G1473πατὴρ父亲、祖先G3962ἐκεῖνος那个G1565μεμαρτύρηκεν作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473οὔτε也不、也没有G3777φωνὴν声音G5456αὐτοῦ他G846πώποτε任何时候G4455ἀκηκόατε听见G191οὔτε也不、也没有G3777εἶδος外表、看见G1491αὐτοῦ他G846ἑωράκατε看见G3708
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
38καὶ并且、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056αὐτοῦ他G846οὐκ不G3756ἔχετε有G2192ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771μένοντα留下、住G3306ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἀπέστειλεν差遣G649ἐκεῖνος那个G1565τούτῳ这个G3778ὑμεῖς你G4771οὐ不G3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
39ἐραυνᾶτε研究、检查G2045τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφάς书、圣经、经文G1124ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὑμεῖς你G4771δοκεῖτε及物时意思是「以为」,常接不定词G1380ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐταῖς他G846ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166ἔχειν有G2192καὶ并且、和G2532ἐκεῖναί那个G1565εἰσιν是、有G1510αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυροῦσαι作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
40καὶ并且、和G2532οὐ不G3756θέλετε想要、愿意G2309ἐλθεῖν来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314με我G1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ζωὴν生命G2222ἔχητε有G2192
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
41Δόξαν荣耀G1391παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844ἀνθρώπων人、人类G444οὐ不G3756λαμβάνω领受、接受、拿取G2983
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
42ἀλλὰ但是、而是G235ἔγνωκα知道、认识G1097ὑμᾶς你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπην爱G26τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316οὐκ不G3756ἔχετε有G2192ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς
43ἐγὼ我G1473ἐλήλυθα来、去G2064ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字G3686τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473καὶ并且、和G2532οὐ不G3756λαμβάνετέ领受、接受、拿取G2983με我G1473ἐὰν若G1437ἄλλος另一个G243ἔλθῃ来、去G2064ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字G3686τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰδίῳ自己的G2398ἐκεῖνον那个G1565λήμψεσθε领受、接受、拿取G2983
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
44πῶς如何?怎么?G4459δύνασθε能够G1410ὑμεῖς你G4771πιστεῦσαι相信、有信心、信托G4100δόξαν荣耀G1391παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844ἀλλήλων彼此G240λαμβάνοντες领受、接受、拿取G2983καὶ并且、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀G1391τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μόνου只有、单单G3441+G0θεοῦ上帝G2316+G0θεοῦ上帝G2316+G0οὐ不G3756ζητεῖτε索求、寻找G2212
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
45μὴ否定副词G3361δοκεῖτε及物时意思是「以为」,常接不定词G1380ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγὼ我G1473κατηγορήσω控告G2723ὑμῶν你G4771πρὸς后接直接受格时意思是「正对着、敌对」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962ἔστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατηγορῶν控告G2723ὑμῶν你G4771Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ὑμεῖς你G4771ἠλπίκατε盼望、期待G1679
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
46εἰ是否、假若G1487γὰρ因为、然后、的确G1063ἐπιστεύετε相信、有信心、信托G4100Μωϋσεῖ专有名词,人名:摩西G3475ἐπιστεύετε相信、有信心、信托G4100ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἐμοί我G1473περὶ后接所有格时意思是「关于」G4012γὰρ因为、然后、的确G1063ἐμοῦ我G1473ἐκεῖνος那个G1565ἔγραψεν写G1125
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
47εἰ是否、假若G1487δὲ然后、但是、而G1161τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκείνου那个G1565γράμμασιν圣经、字母G1121οὐ不G3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100πῶς如何?怎么?G4459τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμοῖς我的G1699ῥήμασιν话语G4487πιστεύσετε相信、有信心、信托G4100
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;