FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

约翰福音 4 · 逐字对照

希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。

1Ὡς约有、如同、好像、正当G5613οὖν所以、然后G3767ἔγνω知道、认识G1097视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0κύριος主人、主G2962+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ἤκουσαν听见G191οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424πλείονας许多、大的G4183μαθητὰς学生、门徒G3101ποιεῖ做、使G4160καὶ并且、和G2532βαπτίζει施洗、浸G907+G0或、比G2228+G0或、比G2228+G0Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

2καίτοιγε虽然G2544Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424αὐτὸςG846οὐκG3756ἐβάπτιζεν施洗、浸G907ἀλλ᾽但是、而是G235οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846

καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

3ἀφῆκεν原谅、离开、让、抛弃G863τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίαν专有名词,地名:犹太G2449καὶ并且、和G2532ἀπῆλθεν去、离开G565πάλιν回去、又、再、另一方面G3825εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίαν专有名词,地名:加利利G1056

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

4ἔδει必须、应该G1163δὲ然后、但是、而G1161αὐτὸνG846διέρχεσθαι经过、走遍G1330διὰ后接所有格时意思是「经过」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Σαμαρίας专有名词,地名:撒马利亚G4540+G0Σαμαρείας专有名词,地名:撒马利亚G4540+G0

ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

5ἔρχεται来、去G2064οὖν所以、然后G3767εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519πόλιν城市G4172τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σαμαρείας专有名词,地名:撒马利亚G4540λεγομένην说、称为G3004Συχὰρ专有名词,地名:叙加G4965πλησίον邻近G4139τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χωρίου土地、地方G5564带出关系子句修饰先行词G3739ἔδωκεν给、允准G1325Ἰακὼβ专有名词,人名:雅各G2384τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωσὴφ专有名词,人名:约瑟G2501τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱῷ儿子、子民G5207αὐτοῦG846

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

6ἦν有、是G1510δὲ然后、但是、而G1161ἐκεῖ那里G1563πηγὴ泉源、水流、井G4077τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰακώβ专有名词,人名:雅各G2384视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后G3767Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424κεκοπιακὼς工作、劳苦、困乏G2872ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδοιπορίας旅程G3597ἐκαθέζετο坐着、坐下G2516οὕτως如此、这样地G3779ἐπὶ后接间接受格时意思是「靠近、在...上」,表达位置很近G1909τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πηγῇ泉源、水流、井G4077ὥρα时刻、小时G5610ἦν有、是G1510ὡς约有、如同、好像、正当G5613ἕκτη第六的G1623

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

7Ἔρχεται来、去G2064γυνὴ妻子、女人G1135ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σαμαρείας专有名词,地名:撒马利亚G4540ἀντλῆσαι取水、汲水G501ὕδωρG5204λέγειG3004αὐτῇG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Δός给、允准G1325μοιG1473πεῖνG4095

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν·

8οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846ἀπεληλύθεισαν去、离开G565εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλιν城市G4172ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τροφὰς食物G5160ἀγοράσωσιν买、赎回G59

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

9λέγειG3004οὖν所以、然后G3767αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνὴ妻子、女人G1135视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σαμαρῖτις专有名词,族群名:撒马利亚女人G4542Πῶς如何?怎么?G4459σὺG4771Ἰουδαῖος犹太人的G2453ὢν是、在、有G1510παρ᾽后接所有格时意思是「从...」G3844ἐμοῦG1473πεῖνG4095αἰτεῖς要求、需求G154γυναικὸς妻子、女人G1135Σαμαρίτιδος专有名词,族群名:撒马利亚女人G4542οὔσης是、在、有G1510+G0οὐ否定副词G3756+G0οὐ否定副词G3756+G0γὰρ因为、然后、的确G1063συγχρῶνται有友好的关系G4798Ἰουδαῖοι犹太人的G2453+G0Σαμαρίταις专有名词,族群名:撒马利亚人G4541+G0Σαμαρίταις专有名词,族群名:撒马利亚人G4541+G0

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

10ἀπεκρίθη回答G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπενG3004αὐτῇG846Εἰ是否、假若G1487ᾔδεις知道、认知G3608τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δωρεὰν礼物G1431τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、和G2532τίς什么、谁、为什么G5101ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λέγωνG3004σοιG4771Δός给、允准G1325μοιG1473πεῖνG4095σὺG4771ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ᾔτησας要求、需求G154αὐτὸνG846καὶ并且、和G2532ἔδωκεν给、允准G1325ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302σοιG4771ὕδωρG5204ζῶνG2198

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

11λέγειG3004αὐτῷG846+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνή妻子、女人G1135+G0Κύριε主、主人、对超自然或拥有较高地位的人的尊称G2962οὔτε也不、也没有G3777ἄντλημα水桶、吊桶G502ἔχειςG2192καὶ并且、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φρέαρ井、坑G5421ἐστὶν是、有G1510βαθύ深的G901πόθεν从何处、哪里、如何、为何G4159οὖν所以、然后G3767ἔχειςG2192τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδωρG5204τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶνG2198

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

12μὴ否定副词G3361σὺG4771μείζων大的、伟大的G3173εἶ是、有G1510τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962ἡμῶνG1473Ἰακώβ专有名词,人名:雅各G2384ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἔδωκεν给、允准G1325ἡμῖν我们G1473τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φρέαρ井、坑G5421καὶ并且、和G2532αὐτὸςG846ἐξ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537αὐτοῦG846ἔπιενG4095καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοὶ儿子、子民G5207αὐτοῦG846καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θρέμματα家畜G2353αὐτοῦG846

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

13ἀπεκρίθη回答G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπενG3004αὐτῇG846Πᾶς所有的、每一个G3956视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίνωνG4095ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδατοςG5204τούτουG3778διψήσει口渴、渴望G1372πάλιν回去、又、再、另一方面G3825

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

14ὃς带出关系子句修饰先行词G3739δ᾽然后、但是、而G1161ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302πίῃG4095ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδατοςG5204οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼG1473δώσω给、允准G1325αὐτῷG846οὐG3756μὴ否定副词G3361διψήσει口渴、渴望G1372εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα永远、世代、世界的秩序G165ἀλλὰ但是、而是G235τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδωρG5204带出关系子句修饰先行词G3739δώσω给、允准G1325αὐτῷG846γενήσεται发生、成为G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷG846πηγὴ泉源、水流、井G4077ὕδατοςG5204ἁλλομένου跳跃、涌出(水)G242εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166

ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

15λέγειG3004πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314αὐτὸνG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνή妻子、女人G1135Κύριε主、先生、阁下G2962δός给、允准G1325μοιG1473τοῦτο这个G3778τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδωρG5204ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361διψῶ口渴、渴望G1372μηδὲ也不G3366διέρχωμαι经过、走遍G1330ἐνθάδε这里、到这地方G1759ἀντλεῖν取水、汲水G501

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

16ΛέγειG3004αὐτῇG846Ὕπαγε离开、回去G5217φώνησον叫、召集、鸡啼G5455+G0σουG4771τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνδρα丈夫、男人、人G435+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνδρα丈夫、男人、人G435σουG4771+G0καὶ并且、和G2532ἐλθὲ来、去G2064ἐνθάδε这里、到这地方G1759

Λέγει αὐτῇ, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

17ἀπεκρίθη回答G611视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνὴ妻子、女人G1135καὶ并且、和G2532εἶπενG3004+G0αὐτῷG846+G0αὐτῷG846+G0ΟὐκG3756ἔχωG2192ἄνδρα丈夫、男人、人G435λέγειG3004αὐτῇG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Καλῶς好好地、正确地G2573εἶπαςG3004ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754Ἄνδρα丈夫、男人、人G435οὐκG3756ἔχωG2192

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

18πέντεG4002γὰρ因为、然后、的确G1063ἄνδρας丈夫、男人、人G435ἔσχεςG2192καὶ并且、和G2532νῦν现在G3568ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἔχειςG2192οὐκG3756ἔστιν是、有G1510σουG4771ἀνήρ丈夫、男人、人G435τοῦτο这个G3778ἀληθὲς真实的、诚实的G227εἴρηκαςG3004

πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας

19λέγειG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνή妻子、女人G1135Κύριε主、先生、阁下G2962θεωρῶ看见、观察、感知G2334ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754προφήτης先知、先知的着作G4396εἶ是、有G1510σύG4771

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

20οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρες父亲、祖先G3962ἡμῶνG1473ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρει山、山丘G3735τούτῳ这个G3778προσεκύνησαν屈膝敬拜G4352καὶ并且、和G2532ὑμεῖςG4771λέγετεG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Ἱεροσολύμοις专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἐστὶν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπος地方G5117ὅπου那里、何处G3699προσκυνεῖν屈膝敬拜G4352δεῖ必须、应该G1163

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

21λέγειG3004αὐτῇG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Πίστευέ相信、有信心、信托G4100μοιG1473γύναι妻子、女人G1135ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἔρχεται来、去G2064ὥρα时刻、小时G5610ὅτε当...的时候G3753οὔτε也不、也没有G3777ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρει山、山丘G3735τούτῳ这个G3778οὔτε也不、也没有G3777ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Ἱεροσολύμοις专有名词,地名:耶路撒冷G2414προσκυνήσετε屈膝敬拜G4352τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρί父亲、祖先G3962

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

22ὑμεῖςG4771προσκυνεῖτε屈膝敬拜G4352带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ否定副词G3756οἴδατε知道、认知G3608ἡμεῖςG1473προσκυνοῦμεν屈膝敬拜G4352带出关系子句修饰先行词G3739οἴδαμεν知道、认知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σωτηρία释放、拯救G4991ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453ἐστίν是、有G1510

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

23ἀλλὰ但是、而是G235ἔρχεται来、去G2064ὥρα时刻、小时G5610καὶ并且、和G2532νῦν现在G3568ἐστιν是、有G1510ὅτε当...的时候G3753οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθινοὶ真实的、真理的G228προσκυνηταὶ屈膝敬拜者G4353προσκυνήσουσιν屈膝敬拜G4352τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὶ父亲、祖先G3962ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722πνεύματι灵、气息、风、圣灵G4151καὶ并且、和G2532ἀληθείᾳ真实、真理G225καὶ并且、和G2532γὰρ因为、然后、的确G1063视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962τοιούτους这样的、如此的G5108ζητεῖ索求、寻找G2212τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προσκυνοῦντας屈膝敬拜G4352αὐτόνG846

ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.

24πνεῦμα灵、气息、风、圣灵G4151视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316καὶ并且、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προσκυνοῦντας屈膝敬拜G4352αὐτὸνG846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722πνεύματι灵、气息、风、圣灵G4151καὶ并且、和G2532ἀληθείᾳ真实、真理G225δεῖ必须、应该G1163προσκυνεῖν屈膝敬拜G4352

πνεῦμα ὁ θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

25λέγειG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνή妻子、女人G1135Οἶδα知道、认知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Μεσσίας弥赛亚、基督G3323ἔρχεται来、去G2064视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λεγόμενος说、称为G3004Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ὅταν当...时候G3752ἔλθῃ来、去G2064ἐκεῖνος那个G1565ἀναγγελεῖ报告、宣布G312ἡμῖν我们G1473ἅπαντα全部的G537

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

26λέγειG3004αὐτῇG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἘγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαλῶν说、宣扬G2980σοιG4771

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

27Καὶ并且、和G2532ἐπὶ后接间接受格时意思是「在...的时候、在...之上」G1909τούτῳ这个G3778ἦλθαν来、去G2064οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846καὶ并且、和G2532ἐθαύμαζον惊讶、赞叹G2296ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326γυναικὸς妻子、女人G1135ἐλάλει说、宣扬G2980οὐδεὶς无一人、无一事G3762μέντοι然而、但是G3305εἶπενG3004Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ζητεῖς索求、寻找G2212或、比G2228τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101λαλεῖς说、宣扬G2980μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῆςG846

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς ἤ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς

28ἀφῆκεν原谅、离开、让、抛弃G863οὖν所以、然后G3767τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑδρίαν水罐、宽口瓶G5201αὐτῆςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνὴ妻子、女人G1135καὶ并且、和G2532ἀπῆλθεν去、离开G565εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλιν城市G4172καὶ并且、和G2532λέγειG3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώποις人、人类G444

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

29Δεῦτε来这里G1205ἴδετε看见G3708ἄνθρωπον人、人类G444ὃς带出关系子句修饰先行词G3739εἶπένG3004μοιG1473πάντα所有的、每一个G3956+G0带出关系子句修饰先行词G3739+G0ὅσα举凡、有多少的G3745+G0ἐποίησα做、使G4160μήτι不、难道G3385οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547

Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

30ἐξῆλθον出来G1831ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλεως城市G4172καὶ并且、和G2532ἤρχοντο来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314αὐτόνG846

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

31Ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μεταξὺ在此期间G3342ἠρώτων问、要求、请G2065αὐτὸνG846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101λέγοντεςG3004Ῥαββί老师、大师G4461φάγε吃、消耗G2068

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί, φάγε.

32视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπενG3004αὐτοῖςG846ἘγὼG1473βρῶσιν食物、用餐、锈G1035ἔχωG2192φαγεῖν吃、消耗G2068ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ὑμεῖςG4771οὐκG3756οἴδατε知道、认识G3608

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

33ἔλεγονG3004οὖν所以、然后G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314ἀλλήλους彼此G240Μή否定副词G3361τις某个、有的、什么G5100ἤνεγκεν带着G5342αὐτῷG846φαγεῖν吃、消耗G2068

ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

34λέγειG3004αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἐμὸν我的G1699βρῶμά食物G1033ἐστιν是、有G1510ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ποιήσω做、使G4160τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντός差遣、送给G3992μεG1473καὶ并且、和G2532τελειώσω完成、结束G5048αὐτοῦG846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργον工作、成就、所作所为G2041

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

35οὐχG3756ὑμεῖςG4771λέγετεG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἔτι仍然、更要、另外G2089τετράμηνός四个月G5072ἐστιν是、有G1510καὶ并且、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θερισμὸς收获、庄稼G2326ἔρχεται来、去G2064ἰδοὺ看哪!G2400λέγωG3004ὑμῖνG4771ἐπάρατε举高、提高G1869τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ὑμῶνG4771καὶ并且、和G2532θεάσασθε注视、观察G2300τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χώρας国家、地区G5561ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754λευκαί白色的、耀眼的G3022εἰσιν是、有G1510πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314θερισμόν收获、庄稼G2326ἤδη已经G2235

οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

36视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θερίζων收割G2325μισθὸν报酬、工资G3408λαμβάνει得到、拿G2983καὶ并且、和G2532συνάγει聚集、召集G4863καρπὸν果实、结果G2590εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σπείρων撒种G4687ὁμοῦ在一起G3674χαίρῃ欢喜、高兴G5463καὶ并且、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θερίζων收割G2325

ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

37ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722γὰρ因为、然后、的确G1063τούτῳ这个G3778视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056ἐστὶν是、有G1510ἀληθινὸς真实的、真理的G228ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἄλλος另一个G243ἐστὶν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σπείρων撒种G4687καὶ并且、和G2532ἄλλος另一个G243视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θερίζων收割G2325

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

38ἐγὼG1473ἀπέστειλα差遣G649ὑμᾶςG4771θερίζειν收割G2325带出关系子句修饰先行词G3739οὐχG3756ὑμεῖςG4771κεκοπιάκατε工作、劳苦、困乏G2872ἄλλοι另一个G243κεκοπιάκασιν工作、劳苦、困乏G2872καὶ并且、和G2532ὑμεῖςG4771εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόπον困难的工作、麻烦G2873αὐτῶνG846εἰσεληλύθατε进入G1525

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

39Ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537δὲ然后、但是、而G1161τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλεως城市G4172ἐκείνης那个G1565πολλοὶ许多、大的G4183ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519αὐτὸνG846τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σαμαριτῶν专有名词,族群名:撒马利亚人G4541διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυναικὸς妻子、女人G1135μαρτυρούσης作证、见证G3140ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ΕἶπένG3004μοιG1473πάντα所有的、每一个G3956带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίησα做、使G4160

Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα

40ὡς约有、如同、好像、正当G5613οὖν所以、然后G3767ἦλθον来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314αὐτὸνG846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σαμαρῖται专有名词,族群名:撒马利亚人G4541ἠρώτων问、要求、请G2065αὐτὸνG846μεῖναι留下、住G3306παρ᾽后接间接受格时意思是「与...」G3844αὐτοῖςG846καὶ并且、和G2532ἔμεινεν留下、住G3306ἐκεῖ那里G1563δύοG1417ἡμέρας一天、日子G2250

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας

41καὶ并且、和G2532πολλῷ许多、大的G4183πλείους许多、大的G4183ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056αὐτοῦG846

καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

42τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τεG5037γυναικὶ妻子、女人G1135ἔλεγονG3004+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0Οὐκέτι不再G3765διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὴν你的G4674λαλιὰν口音、所说的话G2981πιστεύομεν相信、有信心、信托G4100αὐτοὶG846γὰρ因为、然后、的确G1063ἀκηκόαμεν听见G191καὶ并且、和G2532οἴδαμεν知道、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ἀληθῶς实在地、真实地G230视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σωτὴρ拯救者G4990τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889

τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

43Μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326δὲ然后、但是、而G1161τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύοG1417ἡμέρας一天、日子G2250ἐξῆλθεν出来G1831ἐκεῖθεν从那里G1564εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίαν专有名词,地名:加利利G1056

Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

44αὐτὸςG846γὰρ因为、然后、的确G1063Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐμαρτύρησεν作证、见证G3140ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754προφήτης先知、先知的着作G4396ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰδίᾳ自己的G2398πατρίδι家乡G3968τιμὴν尊敬、尊荣G5092οὐκG3756ἔχειG2192

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

45ὅτε当...的时候G3753οὖν所以、然后G3767ἦλθεν来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίαν专有名词,地名:加利利G1056ἐδέξαντο接受、欢迎、接纳G1209αὐτὸνG846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαῖοι加利利的G1057πάντα所有的、每一个G3956ἑωρακότες看见G3708ὅσα举凡、有多少的G3745ἐποίησεν做、使G4160ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Ἱεροσολύμοις专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτῇ(宗教的)节庆、宴会G1859καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532αὐτοὶG846γὰρ因为、然后、的确G1063ἦλθον来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτήν(宗教的)节庆、宴会G1859

ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

46Ἦλθεν来、去G2064οὖν所以、然后G3767πάλιν回去、又、再、另一方面G3825εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Κανὰ专有名词,地名:迦拿G2580τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίας专有名词,地名:加利利G1056ὅπου那里、何处G3699ἐποίησεν做、使G4160τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδωρG5204οἶνονG3631καὶ并且、和G2532ἦν有、是G1510τις某个、有的、什么G5100βασιλικὸς皇家的、国王的G937οὗ带出关系子句修饰先行词G3739视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子民G5207ἠσθένει生病G770ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农G2584

Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

47οὗτος这个G3778ἀκούσας听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἥκει来到、出现G2240ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίας专有名词,地名:犹太G2449εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίαν专有名词,地名:加利利G1056ἀπῆλθεν去、离开G565πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314αὐτὸνG846καὶ并且、和G2532ἠρώτα问、要求、请G2065ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καταβῇ下来、降下G2597καὶ并且、和G2532ἰάσηται使痊愈、医治G2390αὐτοῦG846τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱόν儿子、子民G5207ἤμελλεν即将、必须G3195γὰρ因为、然后、的确G1063ἀποθνῄσκεινG599

οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

48εἶπενG3004οὖν所以、然后G3767视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314αὐτόνG846ἘὰνG1437μὴ否定副词G3361σημεῖα表徵、神迹G4592καὶ并且、和G2532τέρατα奇迹G5059ἴδητε看见G3708οὐG3756μὴ否定副词G3361πιστεύσητε相信、有信心、信托G4100

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

49λέγειG3004πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314αὐτὸνG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλικός皇家的、国王的G937Κύριε主、先生、阁下G2962κατάβηθι下来、降下G2597πρὶν在...之前G4250ἀποθανεῖνG599τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παιδίον孩子、婴孩G3813μουG1473

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

50λέγειG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Πορεύου旅行、去、离开G4198视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱός儿子、子民G5207σουG4771ζῇG2198ἐπίστευσεν相信、有信心、信托G4100视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπος人、人类G444τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγῳ道、话语G3056ὃν带出关系子句修饰先行词G3739εἶπενG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532ἐπορεύετο旅行、去、离开G4198

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

51ἤδη已经、现在G2235δὲ然后、但是、而G1161αὐτοῦG846καταβαίνοντος下来、降下G2597οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δοῦλοι仆人、奴仆G1401αὐτοῦG846ὑπήντησαν遇见、迎着G5221αὐτῷG846λέγοντεςG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παῖς小孩、仆人G3816αὐτοῦG846ζῇG2198

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

52ἐπύθετο问、调查G4441οὖν所以、然后G3767τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥραν时刻、小时G5610παρ᾽后接所有格时意思是「从...」G3844αὐτῶνG846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722带出关系子句修饰先行词G3739κομψότερον较好、恢复(从病中)G2866ἔσχενG2192εἶπανG3004οὖν所以、然后G3767αὐτῷG846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἐχθὲς昨天、从前G5504ὥραν时刻、小时G5610ἑβδόμην第七G1442ἀφῆκεν原谅、离开、让、抛弃G863αὐτὸνG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πυρετός发烧G4446

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός

53ἔγνω知道、认识G1097οὖν所以、然后G3767视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722+G0ἐκείνῃ那个G1565τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρᾳ时刻、小时G5610ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722带出关系子句修饰先行词G3739εἶπενG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱός儿子、子民G5207σουG4771ζῇG2198καὶ并且、和G2532ἐπίστευσεν相信、有信心、信托G4100αὐτὸςG846καὶ并且、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκία房子、家、家庭G3614αὐτοῦG846ὅλη全部的G3650

ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

54Τοῦτο这个G3778δὲ然后、但是、而G1161πάλιν回去、又、再、另一方面G3825δεύτερον第二、后来G1208σημεῖον表徵、神迹G4592ἐποίησεν做、使G4160视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐλθὼν来、去G2064ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίας专有名词,地名:犹太G2449εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίαν专有名词,地名:加利利G1056

Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.