约翰福音 15 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄμπελος葡萄树、葡萄藤G288ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθινὴ真实的、真理的G228καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μου我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γεωργός农夫、葡萄园丁G1092ἐστιν是、有G1510
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
2πᾶν所有的、每一个G3956κλῆμα树枝、枝条G2814ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶ我G1473μὴ否定副词G3361φέρον带着G5342καρπόν榖粒、果实、收获、结局G2590αἴρει提高、提起、移走G142αὐτό他G846καὶ并且、然后、和G2532πᾶν所有的、每一个G3956τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρπὸν榖粒、果实、收获、结局G2590φέρον带着G5342καθαίρει使洁净、修剪(树枝)G2508αὐτὸ他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καρπὸν榖粒、果实、收获、结局G2590πλείονα许多、大的G4183φέρῃ带着G5342
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
3ἤδη已经、现在G2235ὑμεῖς你G4771καθαροί单纯、清洁、无辜G2513ἐστε是、有G1510διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056ὃν带出关系子句修饰先行词G3739λελάληκα说、宣扬G2980ὑμῖν你G4771
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
4μείνατε留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοί我G1473κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771καθὼς正如、照着G2531τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλῆμα树枝、枝条G2814οὐ不G3756δύναται能够G1410καρπὸν榖粒、果实、收获、结局G2590φέρειν带着G5342ἀφ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἑαυτοῦ自己G1438ἐὰν若、甚至若G1437μὴ否定副词G3361μένῃ留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀμπέλῳ葡萄树、葡萄藤G288οὕτως如此、这样地G3779οὐδὲ也不、甚至不G3761ὑμεῖς你G4771ἐὰν若、甚至若G1437μὴ否定副词G3361ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶ我G1473μένητε留下、住G3306
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
5ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄμπελος葡萄树、葡萄藤G288ὑμεῖς你G4771τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλήματα树枝、枝条G2814ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μένων留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶ我G1473κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷ他G846οὗτος这个G3778φέρει带着G5342καρπὸν榖粒、果实、收获、结局G2590πολύν许多、大的G4183ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754χωρὶς后接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」G5565ἐμοῦ我G1473οὐ不G3756δύνασθε能够G1410ποιεῖν做、使、留下G4160οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
6ἐὰν若、甚至若G1437μή否定副词G3361τις某个、有的、什么G5100μένῃ留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοί我G1473ἐβλήθη丢掷、倾倒、给、带来G906ἔξω出去、外面、离开G1854ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλῆμα树枝、枝条G2814καὶ并且、然后、和G2532ἐξηράνθη成熟、枯萎G3583καὶ并且、然后、和G2532συνάγουσιν聚集、召集G4863αὐτὰ他G846καὶ并且、然后、和G2532εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πῦρ火G4442βάλλουσιν丢掷、倾倒、给、带来G906καὶ并且、然后、和G2532καίεται点燃、使继续燃烧G2545
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
7ἐὰν若、甚至若G1437μείνητε留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶ我G1473καὶ并且、然后、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματά话语G4487μου我G1473ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771μείνῃ留下、住G3306ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐὰν若、甚至若G1437θέλητε想要、愿意G2309αἰτήσασθε要求、需求G154καὶ并且、然后、和G2532γενήσεται成为、发生、来G1096ὑμῖν你G4771
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.
8ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τούτῳ这个G3778ἐδοξάσθη尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μου我G1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καρπὸν榖粒、果实、收获、结局G2590πολὺν许多、大的G4183φέρητε带着G5342καὶ并且、然后、和G2532γένησθε成为、发生、来G1096ἐμοὶ我的G1699μαθηταί学生、门徒G3101
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
9καθὼς正如、照着G2531ἠγάπησέν爱G25με我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ὑμᾶς你G4771ἠγάπησα爱G25μείνατε留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπῃ爱G26τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμῇ我的G1699
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
10ἐὰν若、甚至若G1437τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολάς诫命G1785μου我G1473τηρήσητε遵守、保护G5083μενεῖτε留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπῃ爱G26μου我G1473καθὼς正如、照着G2531ἐγὼ我G1473+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολὰς诫命G1785+G0τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολὰς诫命G1785τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473+G0τετήρηκα遵守、保护G5083καὶ并且、然后、和G2532μένω留下、住G3306αὐτοῦ他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπῃ爱G26
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
11Ταῦτα这个G3778λελάληκα说、宣扬G2980ὑμῖν你G4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χαρὰ喜乐、欢喜G5479ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὴ我的G1699ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ὑμῖν你G4771ἦ/是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χαρὰ喜乐、欢喜G5479ὑμῶν你G4771πληρωθῇ实现、使完全G4137
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ἦ/ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
12αὕτη这个G3778ἐστὶν是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολὴ诫命、命令G1785ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμή我的G1699ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了G2443ἀγαπᾶτε爱G25ἀλλήλους彼此G240καθὼς正如、照着G2531ἠγάπησα爱G25ὑμᾶς你G4771
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
13μείζονα大的G3173ταύτης这个G3778ἀγάπην爱G26οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762ἔχει有G2192ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了G2443τις某个、有的、什么G5100τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、生物、灵魂G5590αὐτοῦ他G846θῇ放弃、设立、 安放G5087ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替」G5228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φίλων朋友的、友善的G5384αὐτοῦ他G846
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14ὑμεῖς你G4771φίλοι友善的、朋友的G5384μού我G1473ἐστε是、有G1510ἐὰν若、甚至若G1437ποιῆτε做、使、留下G4160+G0ὃ带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἃ带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἐγὼ我G1473ἐντέλλομαι命令G1781ὑμῖν你G4771
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
15οὐκέτι不再G3765λέγω称呼、说G3004ὑμᾶς你G4771δούλους仆人、奴仆G1401ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δοῦλος仆人、奴仆G1401οὐκ不G3756οἶδεν知道、了解、察知G3608τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιεῖ做、使、留下G4160αὐτοῦ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962ὑμᾶς你G4771δὲ但是、然后、而G1161εἴρηκα称呼、说G3004φίλους朋友的、友善的G5384ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754πάντα所有的、每一个G3956ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἤκουσα听见G191παρὰ后接所有格时意思是「从」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473ἐγνώρισα使...知道、知道G1107ὑμῖν你G4771
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
16οὐχ不G3756ὑμεῖς你G4771με我G1473ἐξελέξασθε选择G1586ἀλλ᾽而是、相反地G235ἐγὼ我G1473ἐξελεξάμην选择G1586ὑμᾶς你G4771καὶ并且、然后、和G2532ἔθηκα分派、设立、 安放、放弃G5087ὑμᾶς你G4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὑμεῖς你G4771ὑπάγητε离开、回去、去G5217καὶ并且、然后、和G2532καρπὸν果实、榖粒、收获、结局G2590φέρητε结出、带着G5342καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρπὸς果实、榖粒、收获、结局G2590ὑμῶν你G4771μένῃ留下、住G3306ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὅ带出关系子句修饰先行词G3739τι某个、有的、什么G5100ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302αἰτήσητε要求、需求G154τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματί名字G3686μου我G1473δῷ给、允许、使...发生G1325ὑμῖν你G4771
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
17ταῦτα这个G3778ἐντέλλομαι命令G1781ὑμῖν你G4771ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译G2443ἀγαπᾶτε爱G25ἀλλήλους彼此G240
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
18Εἰ是否、假若、既然G1487ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμος世界、宇宙、世人G2889ὑμᾶς你G4771μισεῖ恨、厌恶G3404γινώσκετε知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐμὲ我G1473πρῶτον首先、第一、最重要的、先前的G4413ὑμῶν你G4771μεμίσηκεν恨、厌恶G3404
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
19εἰ是否、假若、既然G1487ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889ἦτε是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμος世界、宇宙、世人G2889ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἴδιον自己的G2398ἐφίλει喜爱G5368ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δὲ然后、但是、而G1161ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889οὐκ不G3756ἐστέ是、有G1510ἀλλ᾽而是、相反地G235ἐγὼ我G1473ἐξελεξάμην选择G1586ὑμᾶς你G4771ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778μισεῖ恨、厌恶G3404ὑμᾶς你G4771ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμος世界、宇宙、世人G2889
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
20μνημονεύετε记住、纪念G3421τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγου道、话语G3056οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473εἶπον说G3004ὑμῖν你G4771Οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510δοῦλος仆人、奴仆G1401μείζων大的、伟大的G3173τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962αὐτοῦ他G846εἰ是否、假若、既然G1487ἐμὲ我G1473ἐδίωξαν追赶、逼迫G1377καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμᾶς你G4771διώξουσιν追赶、逼迫G1377εἰ是否、假若、既然G1487τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056μου我G1473ἐτήρησαν遵守、保护G5083καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑμέτερον你们的G5212τηρήσουσιν遵守、保护G5083
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
21ἀλλὰ而是、相反地G235ταῦτα这个G3778πάντα所有的、每一个G3956ποιήσουσιν做、使、留下G4160εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519ὑμᾶς你G4771διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄνομά名字G3686μου我G1473ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ不G3756οἴδασιν知道、了解、察知G3608τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντά差遣、送给G3992με我G1473
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
22εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361ἦλθον来、去G2064καὶ并且、然后、和G2532ἐλάλησα说、宣扬G2980αὐτοῖς他G846ἁμαρτίαν罪恶G266οὐκ不G3756εἴχοσαν有G2192νῦν现在G3568δὲ然后、但是、而G1161πρόφασιν藉口、托辞G4392οὐκ不G3756ἔχουσιν有G2192περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίας罪恶G266αὐτῶν他G846
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὲ我G1473μισῶν恨、厌恶G3404καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962μου我G1473μισεῖ恨、厌恶G3404
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
24εἰ是否、假若、既然G1487τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041μὴ否定副词G3361ἐποίησα做、使、留下G4160ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτοῖς他G846ἃ带出关系子句修饰先行词G3739οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762ἄλλος另一个、其他的G243ἐποίησεν做、使、留下G4160ἁμαρτίαν罪恶G266οὐκ不G3756εἴχοσαν有G2192νῦν现在G3568δὲ然后、但是、而G1161καὶ并且、然后、和G2532ἑωράκασιν看见G3708καὶ并且、然后、和G2532μεμισήκασιν恨、厌恶G3404καὶ并且、然后、和G2532ἐμὲ我G1473καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962μου我G1473
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
25ἀλλ᾽而是、相反地G235ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πληρωθῇ实现、使完全G4137ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμῳ律法、法律、定则G3551αὐτῶν他G846γεγραμμένος写信、写G1125ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἐμίσησάν恨、厌恶G3404με我G1473δωρεάν礼物、没有原因G1432
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
26Ὅταν当...时候、不论何时G3752ἔλθῃ来、去G2064ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παράκλητος帮助者、中保、保惠师G3875ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473πέμψω差遣、送给G3992ὑμῖν你G4771παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵G4151τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείας真实、真理G225ὃ带出关系子句修饰先行词G3739παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962ἐκπορεύεται出去、来到G1607ἐκεῖνος那个G1565μαρτυρήσει作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
27καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161μαρτυρεῖτε作证、见证G3140ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἀρχῆς起初、首先G746μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἐμοῦ我G1473ἐστε是、有G1510
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.