FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

约翰福音 11 · 逐字对照

希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。

1Ἦν是、有G1510δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100ἀσθενῶν生病G770Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575Βηθανίας专有名词,地名:伯大尼G963ἐκ后接所有格,意思是「出于、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμης村庄、小镇G2968Μαρίας专有名词,人名:马利亚G3137καὶ并且、然后、和G2532Μάρθας专有名词,人名:马大G3136τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφῆς姊妹G79αὐτῆςG846

Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς

2ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλείψασα涂油G218τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριονG2962μύρῳ香膏、香水G3464καὶ并且、然后、和G2532ἐκμάξασα擦 干G1591τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228αὐτοῦG846ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θριξὶν毛发G2359αὐτῆςG846ἧς带出关系子句修饰先行词G3739视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὸς弟兄、兄弟G80Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976ἠσθένει生病G770

ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

3ἀπέστειλαν派遣G649οὖν所以、然后、那么G3767αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφαὶ姊妹G79πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτὸνG846λέγουσαιG3004ΚύριεG2962ἴδε看哪!注意!G2396ὃν带出关系子句修饰先行词G3739φιλεῖς喜爱G5368ἀσθενεῖ生病G770

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

4ἀκούσας听见G191δὲ然后、但是、而G1161视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπενG3004Αὕτη这个G3778视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθένεια疾病、软弱G769οὐκG3756ἔστιν是、有G1510πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314θάνατον死亡G2288ἀλλ᾽但是、然而G235ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξης荣耀G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443δοξασθῇ尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316δι᾽后接所有格时意思是「藉着」G1223αὐτῆςG846

ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς

5ἠγάπαG25δὲ然后、但是、而G1161视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθαν专有名词,人名:马大G3136καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὴν姊妹G79αὐτῆςG846καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Λάζαρον专有名词,地名:拉撒路G2976

ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

6ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613οὖν所以、然后、那么G3767ἤκουσεν听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀσθενεῖ生病G770τότε那时、然后G5119μὲν表示对比G3303ἔμεινεν留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722带出关系子句修饰先行词G3739ἦν是、有G1510τόπῳ地方G5117δύοG1417ἡμέρας一天、日子G2250

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας

7ἔπειτα然后、下一个G1899μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τοῦτο这个G3778λέγειG3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101Ἄγωμεν领导、带去、去G71εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίαν犹太地G2449πάλιν又、再、另一方面G3825

ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.

8λέγουσινG3004αὐτῷG846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταί学生、门徒G3101Ῥαββί老师、大师G4461νῦν现在G3568ἐζήτουν想要、尝试、寻找G2212σεG4771λιθάσαι用石头丢G3034οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453καὶ并且、然后、和G2532πάλιν又、再、另一方面G3825ὑπάγεις离开、回去、去G5217ἐκεῖ那里G1563

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

9ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὐχὶ不、确实不G3780δώδεκα十二G1427ὧραί时刻、小时、短暂片时G5610εἰσιν是、有G1510τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρας一天、日子G2250ἐάνG1437τις某个、有的、什么G5100περιπατῇ走路G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ一天、日子G2250οὐG3756προσκόπτει绊跌、被激怒、及物动词时,意思是「击打」G4350ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶςG5457τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889τούτουG3778βλέπει看、凝视、能看见、得到视力G991

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

10ἐὰνG1437δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100περιπατῇ走路G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυκτί夜晚G3571προσκόπτει绊跌、被激怒、及物动词时,意思是「击打」G4350ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶςG5457οὐκG3756ἔστιν是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷG846

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

11ταῦτα这个G3778εἶπενG3004καὶ并且、然后、和G2532μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τοῦτο这个G3778λέγειG3004αὐτοῖςG846Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φίλος友善的、朋友的G5384ἡμῶνG1473κεκοίμηται睡着、死亡G2837ἀλλὰ但是、然而G235πορεύομαι旅行、去、离开G4198ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐξυπνίσω叫醒、醒来G1852αὐτόνG846

ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

12εἶπανG3004οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτῷG846ΚύριεG2962εἰ是否、假若G1487κεκοίμηται睡着、死亡G2837σωθήσεται医治、拯救G4982

εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.

13εἰρήκειG3004δὲ然后、但是、而G1161视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θανάτου死亡G2288αὐτοῦG846ἐκεῖνοι那个、他G1565δὲ然后、但是、而G1161ἔδοξαν认为、思想G1380ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κοιμήσεως睡觉G2838τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕπνου睡眠G5258λέγειG3004

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

14τότε那时、然后G5119οὖν所以、然后、那么G3767εἶπενG3004αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424παρρησίᾳ公开 、坦率、坦然无惧、勇气G3954Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976ἀπέθανενG599

τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν,

15καὶ并且、然后、和G2532χαίρω欢喜、高兴、祝福G5463δι᾽后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223ὑμᾶςG4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πιστεύσητε相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκG3756ἤμην是、有G1510ἐκεῖ那里G1563ἀλλὰ但是、然而G235ἄγωμεν领导、带去、去G71πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόνG846

καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

16εἶπενG3004οὖν所以、然后、那么G3767Θωμᾶς专有名词,人名:多马G2381视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λεγόμενος说、称为G3004Δίδυμος专有名词,人名:低土马G1324τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συμμαθηταῖς门徒同伴G4827Ἄγωμεν领导、带去、去G71καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἡμεῖςG1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀποθάνωμενG599μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτοῦG846

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.

17Ἐλθὼν来、去G2064οὖν所以、然后、那么G3767视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εὗρεν发现、得到、找到、遇见G2147αὐτὸνG846τέσσαραςG5064ἤδη已经、现在G2235ἡμέρας一天、日子G2250ἔχονταG2192ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείῳ坟墓、纪念碑G3419

Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

18ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Βηθανία专有名词,地名:伯大尼G963ἐγγὺς靠近G1451τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἱεροσολύμων专有名词,地名:耶路撒冷G2414ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575σταδίων长度单位,约192公尺G4712δεκαπέντε十五G1178

ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

19πολλοὶ很多、大的G4183δὲ然后、但是、而G1161ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453ἐληλύθεισαν来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθαν专有名词,人名:马大G3136καὶ并且、然后、和G2532Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443παραμυθήσωνται安慰、鼓励G3888αὐτὰςG846περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοῦ弟兄、兄弟G80

πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

20视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Μάρθα专有名词,人名:马大G3136ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἤκουσεν听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἔρχεται来、去G2064ὑπήντησεν遇见、迎着、反对G5221αὐτῷG846Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἴκῳ屋子、圣殿、家人G3624ἐκαθέζετο坐着、坐下G2516

ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

21εἶπενG3004οὖν所以、然后、那么G3767视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθα专有名词,人名:马大G3136πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314+G0+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424ΚύριεG2962εἰ是否、假若G1487ἦς是、有G1510ὧδε这里G5602οὐκ否定副词G3756ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἀπέθανενG599视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφός弟兄、兄弟G80μουG1473

εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

22+G0+G0ἀλλὰ但是、然而G235+G0καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532νῦν现在G3568οἶδα知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὅσα举凡、有多少的G3745ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302αἰτήσῃ要求、需求G154τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316δώσει给、允许、使...发生G1325σοιG4771视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316

ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός

23λέγειG3004αὐτῇG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀναστήσεται使...起来、站起来、复活G450视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφός弟兄、兄弟G80σουG4771

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.

24λέγειG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθα专有名词,人名:马大G3136Οἶδα知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀναστήσεται使...起来、站起来、复活G450ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναστάσει复活G386ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250

λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

25εἶπενG3004αὐτῇG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἘγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνάστασις复活G386καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωή生命G2222视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἐμὲG1473κἂν至少、甚至、甚至若、但若G2579ἀποθάνῃG599ζήσεταιG2198

εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

26καὶ并且、然后、和G2532πᾶς所有的、每一个G3956视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶνG2198καὶ并且、然后、和G2532πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἐμὲG1473οὐ否定副词G3756μὴ否定副词G3361ἀποθάνῃG599εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165πιστεύεις相信、有信心、信托G4100τοῦτο这个G3778

καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;

27λέγειG3004αὐτῷG846Ναί对、确实是、表示同意G3483κύριεG2962ἐγὼG1473πεπίστευκα相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὺG4771εἶ是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ἐρχόμενος来、去G2064

λέγει αὐτῷ, Ναί κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

28Καὶ并且、然后、和G2532τοῦτο这个G3778εἰποῦσαG3004ἀπῆλθεν去、离开G565καὶ并且、然后、和G2532ἐφώνησεν叫、召集、鸡啼G5455Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὴν姊妹G79αὐτῆςG846λάθρᾳ秘密地G2977εἰποῦσαG3004视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκαλος教师G1320πάρεστιν出现、来G3918καὶ并且、然后、和G2532φωνεῖ叫、召集、鸡啼G5455σεG4771

Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

29ἐκείνη那个G1565δὲ然后、但是、而G1161ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἤκουσεν听见G191ἠγέρθη使起来,被动时意思是「起来」G1453ταχὺ立刻、快速地G5035καὶ并且、然后、和G2532ἤρχετο来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόνG846

ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.

30οὔπω仍然不、还不G3768δὲ然后、但是、而G1161ἐληλύθει来、去G2064视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμην村庄、小镇G2968ἀλλ᾽但是、然而G235ἦν是、有G1510ἔτι仍然、更要、另外G2089ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπῳ地方G5117ὅπου那里、何处G3699ὑπήντησεν遇见、迎着、反对G5221αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθα专有名词,人名:马大G3136

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

31οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Ἰουδαῖοι犹太人的G2453οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄντες是、在、有G1510μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῆςG846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίᾳ房子、家、家庭G3614καὶ并且、然后、和G2532παραμυθούμενοι安慰、鼓励G3888αὐτήνG846ἰδόντες看见G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ταχέως立刻、马上G5030ἀνέστη使...起来、站起来、复活G450καὶ并且、然后、和G2532ἐξῆλθεν出来、出去G1831ἠκολούθησαν跟随、成为门徒G190αὐτῇG846δόξαντες认为、思想G1380ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὑπάγει离开、回去、去G5217εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443κλαύσῃ哀哭G2799ἐκεῖ那里G1563

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

32视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἦλθεν来、去G2064ὅπου那里、何处G3699ἦν是、有G1510Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἰδοῦσα看见G3708αὐτὸνG846ἔπεσεν落下、倒下、俯伏向下G4098αὐτοῦG846πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228λέγουσαG3004αὐτῷG846ΚύριεG2962εἰ是否、假若G1487ἦς是、有G1510ὧδε这里G5602οὐκG3756ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302μουG1473ἀπέθανενG599视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφός弟兄、兄弟G80

ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός

33Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὖν所以、然后、那么G3767ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613εἶδεν看见G3708αὐτὴνG846κλαίουσαν哀哭G2799καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνελθόντας聚集、一起去G4905αὐτῇG846Ἰουδαίους犹太人的G2453κλαίοντας哀哭G2799ἐνεβριμήσατο深受感动、严厉批评、向...严厉说话G1690τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματι内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵G4151καὶ并且、然后、和G2532ἐτάραξεν使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」G5015ἑαυτόν自己G1438

Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν

34καὶ并且、然后、和G2532εἶπενG3004Ποῦ何处G4226τεθείκατε安放、设立、 放弃G5087αὐτόνG846λέγουσινG3004αὐτῷG846ΚύριεG2962ἔρχου来、去G2064καὶ并且、然后、和G2532ἴδε看见G3708

καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

35ἐδάκρυσενG1145视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424

ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς

36ἔλεγονG3004οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453Ἴδε看哪!注意!G2396πῶς多么!如何?怎么?G4459ἐφίλει喜爱G5368αὐτόνG846

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

37τινὲς某个、有的、什么G5100δὲ然后、但是、而G1161ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶνG846εἶπανG3004ΟὐκG3756ἐδύνατο能够G1410οὗτος这个G3778视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνοίξας打开G455τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τυφλοῦ瞎眼的G5185ποιῆσαι做、使、留下G4160ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532οὗτος这个G3778μὴ否定副词G3361ἀποθάνῃG599

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

38Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὖν所以、然后、那么G3767πάλιν又、再、另一方面G3825ἐμβριμώμενος深受感动、严厉批评、向...严厉说话G1690ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτῷ自己G1438ἔρχεται来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161σπήλαιον洞穴、贼窟G4693καὶ并且、然后、和G2532λίθος石头G3037ἐπέκειτο躺在上面、拥挤G1945ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...之上」G1909αὐτῷG846

Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.

39λέγειG3004视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἄρατε提高、提起、提走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λίθον石头G3037λέγειG3004αὐτῷG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὴ姊妹G79τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τετελευτηκότος死亡、结束G5053Μάρθα专有名词,人名:马大G3136ΚύριεG2962ἤδη已经、现在G2235ὄζει发臭G3605τεταρταῖος发生在第四天G5066γάρ因为、然后、的确是G1063ἐστιν是、有G1510

λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

40λέγειG3004αὐτῇG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ΟὐκG3756εἶπόνG3004σοιG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐὰνG1437πιστεύσῃς相信、有信心、信托G4100ὄψῃ看见G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

41ἦραν提高、提起、提走G142οὖν所以、然后、那么G3767τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λίθον石头G3037视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἦρεν提高、提起、提走G142τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ἄνω在上面、往上面G507καὶ并且、然后、和G2532εἶπενG3004Πάτερ父亲、祖先G3962εὐχαριστῶ感谢G2168σοιG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἤκουσάς听见G191μουG1473

ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

42ἐγὼG1473δὲ然后、但是、而G1161ᾔδειν知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πάντοτέ总是G3842μουG1473ἀκούεις听见G191ἀλλὰ但是、然而G235διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον群众G3793τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περιεστῶτα站在周围、避免G4026εἶπονG3004ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πιστεύσωσιν相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σύG4771μεG1473ἀπέστειλας派遣G649

ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας

43καὶ并且、然后、和G2532ταῦτα这个G3778εἰπὼνG3004φωνῇ声音G5456μεγάλῃ大的G3173ἐκραύγασεν喊叫G2905Λάζαρε专有名词,地名:拉撒路G2976δεῦρο这里、来这里G1204ἔξω出去、外面、离开G1854

καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.

44ἐξῆλθεν出来、出去G1831视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τεθνηκὼς死亡G2348δεδεμένος捆绑、禁止G1210τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδαςG4228καὶ并且、然后、和G2532τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖραςG5495κειρίαις布条G2750καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄψις脸、外表G3799αὐτοῦG846σουδαρίῳ手帕、面巾G4676περιεδέδετο包裹、绑G4019λέγειG3004+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424αὐτοῖςG846+G0αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0Λύσατε解除、破坏、释放、解开G3089αὐτὸνG846καὶ并且、然后、和G2532ἄφετε让、原谅、离开、抛弃G863αὐτὸνG846ὑπάγειν去、离开、回去G5217

ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.

45Πολλοὶ很多、大的G4183οὖν所以、然后、那么G3767ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐλθόντες来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137καὶ并且、然后、和G2532θεασάμενοι注视、观察G2300+G0带出关系子句修饰先行词G3739+G0带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἐποίησεν做、使、留下G4160ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτόνG846

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

46τινὲς某个、有的、什么G5100δὲ然后、但是、而G1161ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶνG846ἀπῆλθον去、离开G565πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίους专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、然后、和G2532εἶπανG3004αὐτοῖςG846带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίησεν做、使、留下G4160Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς

47συνήγαγον聚集、召集G4863οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῖς大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330συνέδριον公会、议会G4892καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγονG3004Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιοῦμεν做、使、留下G4160ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὗτος这个G3778视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπος人、人类G444πολλὰ很多、大的G4183ποιεῖ做、使、留下G4160σημεῖα表徵、神迹G4592

συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

48ἐὰνG1437ἀφῶμεν原谅、离开、让、抛弃G863αὐτὸνG846οὕτως如此、这样地G3779πάντες所有的、每一个G3956πιστεύσουσιν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτόνG846καὶ并且、然后、和G2532ἐλεύσονται来、去G2064οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ῥωμαῖοι罗马的G4514καὶ并且、然后、和G2532ἀροῦσιν提高、提起、提走G142ἡμῶνG1473καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπον地方G5117καὶ并且、然后、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνος国家、民族、外国人G1484

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος

49εἷς一个的G1520δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶνG846Καϊάφας专有名词,人名:该亚法G2533ἀρχιερεὺς大祭司、祭司长G749ὢν是、在、有G1510τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐνιαυτοῦG1763ἐκείνου那个、他G1565εἶπενG3004αὐτοῖςG846ὙμεῖςG4771οὐκG3756οἴδατε知道、了解、察知G3608οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762

εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

50οὐδὲ也不、甚至不G3761λογίζεσθε计算、思想G3049ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754συμφέρει有益处、较好G4851ὑμῖνG4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443εἷς一个的G1520ἄνθρωπος人、人类G444ἀποθάνῃG599ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαοῦ民众、民族、选民G2992καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361ὅλον全部的G3650τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνος国家、民族、外国人G1484ἀπόληται失去 、毁灭、杀害G622

οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

51τοῦτο这个G3778δὲ然后、但是、而G1161ἀφ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἑαυτοῦ自己G1438οὐκG3756εἶπενG3004ἀλλὰ但是、然而G235ἀρχιερεὺς大祭司、祭司长G749ὢν是、在、有G1510τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐνιαυτοῦG1763ἐκείνου那个、他G1565ἐπροφήτευσεν说预言、讲道G4395ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἔμελλεν即将、必须G3195Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἀποθνῄσκεινG599ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνους国家、民族、外国人G1484

τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

52καὶ并且、然后、和G2532οὐχG3756ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνους国家、民族、外国人G1484μόνον只要、只有G3441ἀλλ᾽但是、然而G235ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνα孩子G5043τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διεσκορπισμένα散开、散播G1287συναγάγῃ聚集、召集G4863εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἕν一个的G1520

καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

53ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἐκείνης那个G1565οὖν所以、然后、那么G3767τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρας一天、日子G2250ἐβουλεύσαντο计画、决定G1011ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀποκτείνωσιν杀死G615αὐτόνG846

ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

54视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὐκέτι不再G3765παρρησίᾳ公开 、坦率、坦然无惧、勇气G3954περιεπάτει走路G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίοις犹太人的G2453ἀλλὰ但是、然而G235ἀπῆλθεν去、离开G565ἐκεῖθεν从那里G1564εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χώραν国家、地区G5561ἐγγὺς后接所有格,意思是「靠近」G1451τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμου荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519Ἐφραὶμ专有名词,地名或人名:以法莲G2187λεγομένην说、称为G3004πόλιν城市G4172κἀκεῖ并且在那里、那里也是G2546ἔμεινεν留下、住G3306μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101

Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

55Ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161ἐγγὺς靠近G1451τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔G3957τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453καὶ并且、然后、和G2532ἀνέβησαν上去、登高、生长G305πολλοὶ很多、大的G4183εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χώρας国家、地区G5561πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔G3957ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἁγνίσωσιν洁净G48ἑαυτούς自己G1438

Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς

56ἐζήτουν想要、尝试、寻找G2212οὖν所以、然后、那么G3767τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγονG3004μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἀλλήλων彼此G240ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411ἑστηκότες设立、站立G2476Τί什么、谁、为什么G5101δοκεῖ认为、思想G1380ὑμῖνG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐG3756μὴ否定副词G3361ἔλθῃ来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτήν(宗教的)节庆、宴会G1859

ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

57δεδώκεισαν给、允许、使...发生G1325δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῖς大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330ἐντολὰς命令、诫命G1785ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐάνG1437τις某个、有的、什么G5100γνῷ知道、认识G1097ποῦ何处G4226ἐστιν是、有G1510μηνύσῃ使人知道、告知、报告G3377ὅπως常接假设语气,意思是「以致于、为要」G3704πιάσωσιν抓住、逮捕G4084αὐτόνG846

δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.