FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

约翰福音 10 · 逐字对照

希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。

1Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361εἰσερχόμενος进入G1525διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύραςG2374εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐλὴν院子、宫廷、羊欗G833τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263ἀλλὰ但是、然而G235ἀναβαίνων上去、登高、生长G305ἀλλαχόθεν从其他的地方、藉其他的方法G237ἐκεῖνος那个G1565κλέπτης盗贼G2812ἐστὶν是、有G1510καὶ并且、和G2532λῃστής强盗、叛乱者G3027

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής

2视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἰσερχόμενος进入G1525διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύραςG2374ποιμήν牧羊人、牧师G4166ἐστιν是、有G1510τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263

ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

3τούτῳ这个G3778视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θυρωρὸς守门人G2377ἀνοίγει打开G455καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456αὐτοῦG846ἀκούει听见G191καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἴδια自己的G2398πρόβατα羊、绵羊G4263φωνεῖ叫、召集、鸡啼G5455κατ᾽后接直接受格时意思是「向、往、依照、沿着、遍及」G2596ὄνομα名字G3686καὶ并且、和G2532ἐξάγει领出去G1806αὐτάG846

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

4ὅταν当...时候G3752τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἴδια自己的G2398πάντα所有的、每一个G3956ἐκβάλῃ赶出、逐出、拿出G1544ἔμπροσθεν后接所有格时意思是「在...的前面」G1715αὐτῶνG846πορεύεται旅行、去、离开G4198καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263αὐτῷG846ἀκολουθεῖ跟随、成为门徒G190ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οἴδασιν特别注意、知道、认识G3608τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνὴν声音G5456αὐτοῦG846

ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

5ἀλλοτρίῳ属于其他人的、异国的G245δὲ然后、但是、而G1161οὐG3756μὴ否定副词G3361ἀκολουθήσουσιν跟随、成为门徒G190ἀλλὰ但是、然而G235φεύξονται逃走G5343ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 」G575αὐτοῦG846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκG3756οἴδασιν特别注意、知道G3608τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλλοτρίων属于其他人的、异国的G245τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνήν声音G5456

ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

6Ταύτην这个G3778τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παροιμίαν比喻、谚语G3942εἶπενG3004αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐκεῖνοι那个G1565δὲ然后、但是、而G1161οὐκG3756ἔγνωσαν知道、认识G1097τίνα什么、谁、为什么G5101ἦν是、有G1510带出关系子句修饰先行词G3739ἐλάλει说、宣扬G2980αὐτοῖςG846

Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς

7ΕἶπενG3004οὖν所以、然后、那么G3767πάλιν又、再、另一方面G3825+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771+G0+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0ἐγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύραG2374τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263

Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

8πάντες所有的、每一个G3956ὅσοι举凡、有多少的G3745ἦλθον来、去G2064+G0πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253ἐμοῦG1473+G0πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253ἐμοῦG1473+G0κλέπται盗贼G2812εἰσὶν是、有G1510καὶ并且、和G2532λῃσταί强盗、叛乱者G3027ἀλλ᾽但是、然而G235οὐκG3756ἤκουσαν听见G191αὐτῶνG846τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

9ἐγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύραG2374δι᾽后接所有格时意思是「经过、藉着」G1223ἐμοῦG1473ἐάνG1437τις某个、有的、什么G5100εἰσέλθῃ进入G1525σωθήσεται医治、拯救G4982καὶ并且、和G2532εἰσελεύσεται进入G1525καὶ并且、和G2532ἐξελεύσεται出来、出去G1831καὶ并且、和G2532νομὴν草地、牧场G3542εὑρήσει发现、得到、找到、遇见G2147

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

10视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλέπτης盗贼G2812οὐκG3756ἔρχεται来、去G2064εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443κλέψῃ偷窃G2813καὶ并且、和G2532θύσῃ屠杀、谋杀G2380καὶ并且、和G2532ἀπολέσῃ失去 、毁灭、杀害G622ἐγὼG1473ἦλθον来、去G2064ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ζωὴν生命G2222ἔχωσιν有、在...的情况G2192καὶ并且、和G2532περισσὸν更多的、不需要的、到丰满的地步G4053ἔχωσιν有、在...的情况G2192

ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

11ἘγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιμὴν牧羊人、牧师G4166视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλός好的G2570视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιμὴν牧羊人、牧师G4166视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλὸς好的G2570τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590αὐτοῦG846τίθησιν舍弃、设立、 安放G5087ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

12视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μισθωτὸς雇工G3411καὶ并且、然后、和G2532οὐκG3756ὢν是、在、有G1510ποιμήν牧羊人、牧师G4166οὗ带出关系子句修饰先行词G3739οὐκG3756ἔστιν是、有G1510τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263ἴδια自己的G2398θεωρεῖ看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λύκονG3074ἐρχόμενον来、去G2064καὶ并且、然后、和G2532ἀφίησιν原谅、离开、让、抛弃G863τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263καὶ并且、然后、和G2532φεύγει逃走G5343καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λύκοςG3074ἁρπάζει取走、以武力拿走G726αὐτὰG846καὶ并且、然后、和G2532σκορπίζει使分散、慷慨G4650

ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει

13ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754μισθωτός雇工G3411ἐστιν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532οὐG3756μέλει有关系、关心G3199αὐτῷG846περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263

ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

14ἘγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιμὴν牧羊人、牧师G4166视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλὸς好的G2570καὶ并且、然后、和G2532γινώσκω知道、认识G1097τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὰ我的G1699καὶ并且、然后、和G2532γινώσκουσί知道、认识G1097μεG1473τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμά我的G1699

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

15καθὼς正如、照着G2531γινώσκει知道、认识G1097μεG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504γινώσκω知道、认识G1097τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχήν生命、生物、自己、灵魂G5590μουG1473τίθημι设立、 安放、放弃G5087ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263

καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

16καὶ并且、然后、和G2532ἄλλα另一个、其他的G243πρόβατα羊、绵羊G4263ἔχωG2192带出关系子句修饰先行词G3739οὐκG3756ἔστιν是、有G1510ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐλῆς院子、宫廷、羊欗G833ταύτης这个G3778κἀκεῖνα他也、那个也G2548δεῖ必须、应该G1163μεG1473ἀγαγεῖν领导、带去G71καὶ并且、然后、和G2532τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456μουG1473ἀκούσουσιν听见G191καὶ并且、然后、和G2532γενήσονται成为、发生、来G1096μία一个的G1520ποίμνη羊群G4167εἷς一个的G1520ποιμήν牧羊人、牧师G4166

καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

17διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223τοῦτό这个G3778μεG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἀγαπᾷG25ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγὼG1473τίθημι设立、 安放、放弃G5087τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχήν生命、生物、自己、灵魂G5590μουG1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πάλιν又、再、另一方面G3825λάβω领受、接受、拿取G2983αὐτήνG846

διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

18οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762+G0ἦρεν拿走、提高、提起、提走G142+G0αἴρει拿走、提高、提起、提走G142+G0αὐτὴνG846ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἐμοῦG1473ἀλλ᾽但是、然而G235ἐγὼG1473τίθημι设立、 安放、放弃G5087αὐτὴνG846ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἐμαυτοῦ我自己G1683ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἔχωG2192θεῖναι设立、 安放、放弃G5087αὐτήνG846καὶ并且、然后、和G2532ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἔχωG2192πάλιν又、再、另一方面G3825λαβεῖν领受、接受、拿取G2983αὐτήνG846ταύτην这个G3778τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολὴν诫命G1785ἔλαβον领受、接受、拿取G2983παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μουG1473

οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

19Σχίσμα分裂G4978πάλιν又、再、另一方面G3825ἐγένετο成为、发生、来G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίοις犹太人的G2453διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγους道、话语G3056τούτους这个G3778

Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους

20ἔλεγονG3004δὲ然后、但是、而G1161πολλοὶ很多、大的G4183ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶνG846Δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140ἔχειG2192καὶ并且、然后、和G2532μαίνεται发疯G3105τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101αὐτοῦG846ἀκούετε听见G191

ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

21ἄλλοι另一个、其他的G243ἔλεγονG3004Ταῦτα这个G3778τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487οὐκG3756ἔστιν是、有G1510δαιμονιζομένου被鬼附G1139μὴ否定副词G3361δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140δύναται能够G1410τυφλῶν瞎眼的G5185ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ἀνοῖξαι打开G455

ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

22Ἐγένετο成为、发生、来G1096τότε那时、然后G5119τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐγκαίνια修殿节G1456ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἱεροσολύμοις专有名词,地名:耶路撒冷G2414χειμὼν冬天、坏天气、暴风雨G5494ἦν是、有G1510

Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν,

23καὶ并且、然后、和G2532περιεπάτει走路G4043+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στοᾷ门廊G4745τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σολομῶνος专有名词,人名:所罗门G4672

καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος

24ἐκύκλωσαν围绕、绕行G2944οὖν所以、然后、那么G3767αὐτὸνG846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγονG3004αὐτῷG846Ἕως直到G2193πότε何时G4219τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590ἡμῶνG1473αἴρεις提高、提起、提走G142εἰ是否、假若G1487σὺG4771εἶ是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0εἶπονG3004+G0εἰπὲG3004+G0ἡμῖνG1473παρρησίᾳ公开 、坦率、坦然无惧、勇气G3954

ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

25ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖςG846+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ΕἶπονG3004ὑμῖνG4771καὶ并且、然后、和G2532οὐG3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼG1473ποιῶ做、使、留下G4160ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字G3686τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μουG1473ταῦτα这个G3778μαρτυρεῖ作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦG1473

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

26ἀλλὰ但是、然而G235ὑμεῖςG4771οὐG3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκG3756ἐστὲ是、有G1510ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμῶν我的G1699

ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

27τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὰ我的G1699τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456μουG1473ἀκούουσιν听见G191κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504γινώσκω知道、认识G1097αὐτάG846καὶ并且、然后、和G2532ἀκολουθοῦσίν跟随、成为门徒G190μοιG1473

τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

28κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504δίδωμι给、允许、使...发生G1325αὐτοῖςG846ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166καὶ并且、然后、和G2532οὐG3756μὴ否定副词G3361ἀπόλωνται失去 、毁灭、杀害G622εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165καὶ并且、然后、和G2532οὐχG3756ἁρπάσει取走、以武力拿走G726τις某个、有的、什么G5100αὐτὰG846ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρόςG5495μουG1473

κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

29视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μουG1473带出关系子句修饰先行词G3739δέδωκέν给、允许、使...发生G1325μοιG1473πάντων所有的、每一个G3956μεῖζόν大的G3173ἐστιν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762δύναται能够G1410ἁρπάζειν取走、以武力拿走G726ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὸςG5495τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962

ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός

30ἐγὼG1473καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἕν一个的G1520ἐσμεν是、在、有G1510

ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

31Ἐβάστασαν拿起、带走、承受G941πάλιν又、再、另一方面G3825λίθους石头G3037οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443λιθάσωσιν用石头丢G3034αὐτόνG846

Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

32ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Πολλὰ很多、大的G4183ἔργα工作、成就、所作所为G2041+G0ἔδειξα指示、显出G1166ὑμῖνG4771καλὰ好的、正确的G2570+G0καλὰ好的、正确的G2570ἔδειξα指示、显出G1166ὑμῖνG4771+G0ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223ποῖον哪一种、什么、哪些G4169αὐτῶνG846ἔργον工作、成就、所作所为G2041ἐμὲG1473λιθάζετε用石头丢G3034

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

33ἀπεκρίθησαν回答、继续说G611αὐτῷG846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453Περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012καλοῦ好的、正确的G2570ἔργου工作、成就、所作所为G2041οὐG3756λιθάζομέν用石头丢G3034σεG4771ἀλλὰ但是、然而G235περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012βλασφημίας亵渎神的话G988καὶ并且、然后、和G2532ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὺG4771ἄνθρωπος人、人类G444ὢν是、在、有G1510ποιεῖς做、使、留下G4160σεαυτὸν你自己G4572θεόν上帝G2316

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

34ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ΟὐκG3756ἔστιν是、有G1510γεγραμμένον写信、写G1125ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμῳ律法、法律、定则G3551ὑμῶνG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἘγὼG1473εἶπαG3004Θεοί上帝G2316ἐστε是、有G1510

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;

35εἰ是否、假若G1487ἐκείνους那个G1565εἶπενG3004θεοὺς上帝G2316πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314οὓς带出关系子句修饰先行词G3739视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐγένετο成为、发生、来G1096καὶ并且、然后、和G2532οὐG3756δύναται能够G1410λυθῆναι解除、破坏、释放、解开G3089视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφή圣经、经文G1124

εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

36ὃν带出关系子句修饰先行词G3739视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἡγίασεν分别为圣、使成圣洁、洁净G37καὶ并且、然后、和G2532ἀπέστειλεν派遣G649εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ὑμεῖςG4771λέγετεG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754βλασφημεῖς亵渎上帝、侮辱、诽谤G987ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἶπονG3004Υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316εἰμι是、有G1510

ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

37εἰ是否、假若G1487οὐG3756ποιῶ做、使、留下G4160τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μουG1473μὴ否定副词G3361πιστεύετέ相信、有信心、信托G4100μοιG1473

εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

38εἰ是否、假若G1487δὲ然后、但是、而G1161ποιῶ做、使、留下G4160κἂν至少、甚至、甚至若、但若G2579ἐμοὶG1473μὴ否定副词G3361πιστεύητε相信、有信心、信托G4100τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργοις工作、成就、所作所为G2041πιστεύετε相信、有信心、信托G4100ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443γνῶτε知道、认识G1097καὶ并且、然后、和G2532γινώσκητε知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρί父亲、祖先G3962

εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

39Ἐζήτουν想要、尝试、寻找G2212οὖν所以、然后、那么G3767αὐτὸνG846πάλιν又、再、另一方面G3825πιάσαι抓住、逮捕G4084καὶ并且、然后、和G2532ἐξῆλθεν出来、出去G1831ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὸςG5495αὐτῶνG846

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

40Καὶ并且、然后、和G2532ἀπῆλθεν去、离开G565πάλιν又、再、另一方面G3825πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰορδάνου专有名词 ,地名:约旦河G2446εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπον地方G5117ὅπου那里、何处G3699ἦν是、有G1510Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρῶτον第一的、最重要的、以前的G4413βαπτίζων施洗、浸G907καὶ并且、然后、和G2532+G0ἔμενεν留下、住G3306+G0ἔμεινεν留下、住G3306+G0ἐκεῖ那里G1563

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

41καὶ并且、然后、和G2532πολλοὶ很多、大的G4183ἦλθον来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτὸνG846καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγονG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491μὲν不必翻译,表示对比G3303σημεῖον表徵、神迹G4592ἐποίησεν做、使、留下G4160οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762πάντα所有的、每一个G3956δὲ然后、但是、而G1161ὅσα举凡、有多少的G3745εἶπενG3004Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τούτουG3778ἀληθῆ真实的、诚实的G227ἦν是、有G1510

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

42καὶ并且、然后、和G2532πολλοὶ很多、大的G4183ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτὸνG846ἐκεῖ那里G1563

καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.