约翰福音 10 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361εἰσερχόμενος进入G1525διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύρας门G2374εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐλὴν院子、宫廷、羊欗G833τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263ἀλλὰ但是、然而G235ἀναβαίνων上去、登高、生长G305ἀλλαχόθεν从其他的地方、藉其他的方法G237ἐκεῖνος那个G1565κλέπτης盗贼G2812ἐστὶν是、有G1510καὶ并且、和G2532λῃστής强盗、叛乱者G3027
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής
2ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἰσερχόμενος进入G1525διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύρας门G2374ποιμήν牧羊人、牧师G4166ἐστιν是、有G1510τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
3τούτῳ这个G3778ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θυρωρὸς守门人G2377ἀνοίγει打开G455καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456αὐτοῦ他G846ἀκούει听见G191καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἴδια自己的G2398πρόβατα羊、绵羊G4263φωνεῖ叫、召集、鸡啼G5455κατ᾽后接直接受格时意思是「向、往、依照、沿着、遍及」G2596ὄνομα名字G3686καὶ并且、和G2532ἐξάγει领出去G1806αὐτά他G846
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
4ὅταν当...时候G3752τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἴδια自己的G2398πάντα所有的、每一个G3956ἐκβάλῃ赶出、逐出、拿出G1544ἔμπροσθεν后接所有格时意思是「在...的前面」G1715αὐτῶν他G846πορεύεται旅行、去、离开G4198καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263αὐτῷ他G846ἀκολουθεῖ跟随、成为门徒G190ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οἴδασιν特别注意、知道、认识G3608τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνὴν声音G5456αὐτοῦ他G846
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
5ἀλλοτρίῳ属于其他人的、异国的G245δὲ然后、但是、而G1161οὐ不G3756μὴ否定副词G3361ἀκολουθήσουσιν跟随、成为门徒G190ἀλλὰ但是、然而G235φεύξονται逃走G5343ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 」G575αὐτοῦ他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ不G3756οἴδασιν特别注意、知道G3608τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλλοτρίων属于其他人的、异国的G245τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνήν声音G5456
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
6Ταύτην这个G3778τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παροιμίαν比喻、谚语G3942εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐκεῖνοι那个G1565δὲ然后、但是、而G1161οὐκ不G3756ἔγνωσαν知道、认识G1097τίνα什么、谁、为什么G5101ἦν是、有G1510ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐλάλει说、宣扬G2980αὐτοῖς他G846
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς
7Εἶπεν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767πάλιν又、再、另一方面G3825+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771+G0+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύρα门G2374τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263
Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
8πάντες所有的、每一个G3956ὅσοι举凡、有多少的G3745ἦλθον来、去G2064+G0πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253ἐμοῦ我G1473+G0πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253ἐμοῦ我G1473+G0κλέπται盗贼G2812εἰσὶν是、有G1510καὶ并且、和G2532λῃσταί强盗、叛乱者G3027ἀλλ᾽但是、然而G235οὐκ不G3756ἤκουσαν听见G191αὐτῶν他G846τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
9ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θύρα门G2374δι᾽后接所有格时意思是「经过、藉着」G1223ἐμοῦ我G1473ἐάν若G1437τις某个、有的、什么G5100εἰσέλθῃ进入G1525σωθήσεται医治、拯救G4982καὶ并且、和G2532εἰσελεύσεται进入G1525καὶ并且、和G2532ἐξελεύσεται出来、出去G1831καὶ并且、和G2532νομὴν草地、牧场G3542εὑρήσει发现、得到、找到、遇见G2147
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
10ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλέπτης盗贼G2812οὐκ不G3756ἔρχεται来、去G2064εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443κλέψῃ偷窃G2813καὶ并且、和G2532θύσῃ屠杀、谋杀G2380καὶ并且、和G2532ἀπολέσῃ失去 、毁灭、杀害G622ἐγὼ我G1473ἦλθον来、去G2064ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ζωὴν生命G2222ἔχωσιν有、在...的情况G2192καὶ并且、和G2532περισσὸν更多的、不需要的、到丰满的地步G4053ἔχωσιν有、在...的情况G2192
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
11Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιμὴν牧羊人、牧师G4166ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλός好的G2570ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιμὴν牧羊人、牧师G4166ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλὸς好的G2570τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590αὐτοῦ他G846τίθησιν舍弃、设立、 安放G5087ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
12ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μισθωτὸς雇工G3411καὶ并且、然后、和G2532οὐκ不G3756ὢν是、在、有G1510ποιμήν牧羊人、牧师G4166οὗ带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263ἴδια自己的G2398θεωρεῖ看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λύκον狼G3074ἐρχόμενον来、去G2064καὶ并且、然后、和G2532ἀφίησιν原谅、离开、让、抛弃G863τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263καὶ并且、然后、和G2532φεύγει逃走G5343καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λύκος狼G3074ἁρπάζει取走、以武力拿走G726αὐτὰ他G846καὶ并且、然后、和G2532σκορπίζει使分散、慷慨G4650
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει
13ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754μισθωτός雇工G3411ἐστιν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532οὐ不G3756μέλει有关系、关心G3199αὐτῷ他G846περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
14Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιμὴν牧羊人、牧师G4166ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλὸς好的G2570καὶ并且、然后、和G2532γινώσκω知道、认识G1097τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὰ我的G1699καὶ并且、然后、和G2532γινώσκουσί知道、认识G1097με我G1473τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμά我的G1699
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
15καθὼς正如、照着G2531γινώσκει知道、认识G1097με我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504γινώσκω知道、认识G1097τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχήν生命、生物、自己、灵魂G5590μου我G1473τίθημι设立、 安放、放弃G5087ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
16καὶ并且、然后、和G2532ἄλλα另一个、其他的G243πρόβατα羊、绵羊G4263ἔχω有G2192ἃ带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐλῆς院子、宫廷、羊欗G833ταύτης这个G3778κἀκεῖνα他也、那个也G2548δεῖ必须、应该G1163με我G1473ἀγαγεῖν领导、带去G71καὶ并且、然后、和G2532τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456μου我G1473ἀκούσουσιν听见G191καὶ并且、然后、和G2532γενήσονται成为、发生、来G1096μία一个的G1520ποίμνη羊群G4167εἷς一个的G1520ποιμήν牧羊人、牧师G4166
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
17διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223τοῦτό这个G3778με我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἀγαπᾷ爱G25ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγὼ我G1473τίθημι设立、 安放、放弃G5087τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχήν生命、生物、自己、灵魂G5590μου我G1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πάλιν又、再、另一方面G3825λάβω领受、接受、拿取G2983αὐτήν他G846
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
18οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762+G0ἦρεν拿走、提高、提起、提走G142+G0αἴρει拿走、提高、提起、提走G142+G0αὐτὴν他G846ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἐμοῦ我G1473ἀλλ᾽但是、然而G235ἐγὼ我G1473τίθημι设立、 安放、放弃G5087αὐτὴν他G846ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἐμαυτοῦ我自己G1683ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἔχω有G2192θεῖναι设立、 安放、放弃G5087αὐτήν他G846καὶ并且、然后、和G2532ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἔχω有G2192πάλιν又、再、另一方面G3825λαβεῖν领受、接受、拿取G2983αὐτήν他G846ταύτην这个G3778τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολὴν诫命G1785ἔλαβον领受、接受、拿取G2983παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
19Σχίσμα分裂G4978πάλιν又、再、另一方面G3825ἐγένετο成为、发生、来G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίοις犹太人的G2453διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγους道、话语G3056τούτους这个G3778
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους
20ἔλεγον说G3004δὲ然后、但是、而G1161πολλοὶ很多、大的G4183ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶν他G846Δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140ἔχει有G2192καὶ并且、然后、和G2532μαίνεται发疯G3105τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101αὐτοῦ他G846ἀκούετε听见G191
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
21ἄλλοι另一个、其他的G243ἔλεγον说G3004Ταῦτα这个G3778τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510δαιμονιζομένου被鬼附G1139μὴ否定副词G3361δαιμόνιον魔鬼、邪灵G1140δύναται能够G1410τυφλῶν瞎眼的G5185ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ἀνοῖξαι打开G455
ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
22Ἐγένετο成为、发生、来G1096τότε那时、然后G5119τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐγκαίνια修殿节G1456ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἱεροσολύμοις专有名词,地名:耶路撒冷G2414χειμὼν冬天、坏天气、暴风雨G5494ἦν是、有G1510
Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν,
23καὶ并且、然后、和G2532περιεπάτει走路G4043+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στοᾷ门廊G4745τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σολομῶνος专有名词,人名:所罗门G4672
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος
24ἐκύκλωσαν围绕、绕行G2944οὖν所以、然后、那么G3767αὐτὸν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγον说G3004αὐτῷ他G846Ἕως直到G2193πότε何时G4219τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590ἡμῶν我G1473αἴρεις提高、提起、提走G142εἰ是否、假若G1487σὺ你G4771εἶ是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0εἶπον说G3004+G0εἰπὲ说G3004+G0ἡμῖν我G1473παρρησίᾳ公开 、坦率、坦然无惧、勇气G3954
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
25ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖς他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Εἶπον说G3004ὑμῖν你G4771καὶ并且、然后、和G2532οὐ不G3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473ποιῶ做、使、留下G4160ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字G3686τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473ταῦτα这个G3778μαρτυρεῖ作证、见证G3140περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
26ἀλλὰ但是、然而G235ὑμεῖς你G4771οὐ不G3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ不G3756ἐστὲ是、有G1510ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προβάτων羊、绵羊G4263τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμῶν我的G1699
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
27τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόβατα羊、绵羊G4263τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὰ我的G1699τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνῆς声音G5456μου我G1473ἀκούουσιν听见G191κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504γινώσκω知道、认识G1097αὐτά他G846καὶ并且、然后、和G2532ἀκολουθοῦσίν跟随、成为门徒G190μοι我G1473
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
28κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504δίδωμι给、允许、使...发生G1325αὐτοῖς他G846ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166καὶ并且、然后、和G2532οὐ不G3756μὴ否定副词G3361ἀπόλωνται失去 、毁灭、杀害G622εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165καὶ并且、然后、和G2532οὐχ不G3756ἁρπάσει取走、以武力拿走G726τις某个、有的、什么G5100αὐτὰ他G846ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρός手G5495μου我G1473
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
29ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μου我G1473ὃ带出关系子句修饰先行词G3739δέδωκέν给、允许、使...发生G1325μοι我G1473πάντων所有的、每一个G3956μεῖζόν大的G3173ἐστιν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762δύναται能够G1410ἁρπάζειν取走、以武力拿走G726ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὸς手G5495τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός
30ἐγὼ我G1473καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἕν一个的G1520ἐσμεν是、在、有G1510
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
31Ἐβάστασαν拿起、带走、承受G941πάλιν又、再、另一方面G3825λίθους石头G3037οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443λιθάσωσιν用石头丢G3034αὐτόν他G846
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
32ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Πολλὰ很多、大的G4183ἔργα工作、成就、所作所为G2041+G0ἔδειξα指示、显出G1166ὑμῖν你G4771καλὰ好的、正确的G2570+G0καλὰ好的、正确的G2570ἔδειξα指示、显出G1166ὑμῖν你G4771+G0ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962διὰ后接直接受格时意思是「因为、通过、为了」G1223ποῖον哪一种、什么、哪些G4169αὐτῶν他G846ἔργον工作、成就、所作所为G2041ἐμὲ我G1473λιθάζετε用石头丢G3034
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
33ἀπεκρίθησαν回答、继续说G611αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453Περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012καλοῦ好的、正确的G2570ἔργου工作、成就、所作所为G2041οὐ不G3756λιθάζομέν用石头丢G3034σε你G4771ἀλλὰ但是、然而G235περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012βλασφημίας亵渎神的话G988καὶ并且、然后、和G2532ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὺ你G4771ἄνθρωπος人、人类G444ὢν是、在、有G1510ποιεῖς做、使、留下G4160σεαυτὸν你自己G4572θεόν上帝G2316
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
34ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510γεγραμμένον写信、写G1125ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμῳ律法、法律、定则G3551ὑμῶν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἐγὼ我G1473εἶπα说G3004Θεοί上帝G2316ἐστε是、有G1510
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;
35εἰ是否、假若G1487ἐκείνους那个G1565εἶπεν说G3004θεοὺς上帝G2316πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314οὓς带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐγένετο成为、发生、来G1096καὶ并且、然后、和G2532οὐ不G3756δύναται能够G1410λυθῆναι解除、破坏、释放、解开G3089ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφή圣经、经文G1124
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
36ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἡγίασεν分别为圣、使成圣洁、洁净G37καὶ并且、然后、和G2532ἀπέστειλεν派遣G649εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ὑμεῖς你G4771λέγετε说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754βλασφημεῖς亵渎上帝、侮辱、诽谤G987ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἶπον说G3004Υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316εἰμι是、有G1510
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
37εἰ是否、假若G1487οὐ不G3756ποιῶ做、使、留下G4160τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473μὴ否定副词G3361πιστεύετέ相信、有信心、信托G4100μοι我G1473
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
38εἰ是否、假若G1487δὲ然后、但是、而G1161ποιῶ做、使、留下G4160κἂν至少、甚至、甚至若、但若G2579ἐμοὶ我G1473μὴ否定副词G3361πιστεύητε相信、有信心、信托G4100τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργοις工作、成就、所作所为G2041πιστεύετε相信、有信心、信托G4100ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443γνῶτε知道、认识G1097καὶ并且、然后、和G2532γινώσκητε知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶ我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρί父亲、祖先G3962
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
39Ἐζήτουν想要、尝试、寻找G2212οὖν所以、然后、那么G3767αὐτὸν他G846πάλιν又、再、另一方面G3825πιάσαι抓住、逮捕G4084καὶ并且、然后、和G2532ἐξῆλθεν出来、出去G1831ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὸς手G5495αὐτῶν他G846
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
40Καὶ并且、然后、和G2532ἀπῆλθεν去、离开G565πάλιν又、再、另一方面G3825πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰορδάνου专有名词 ,地名:约旦河G2446εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπον地方G5117ὅπου那里、何处G3699ἦν是、有G1510Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρῶτον第一的、最重要的、以前的G4413βαπτίζων施洗、浸G907καὶ并且、然后、和G2532+G0ἔμενεν留下、住G3306+G0ἔμεινεν留下、住G3306+G0ἐκεῖ那里G1563
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
41καὶ并且、然后、和G2532πολλοὶ很多、大的G4183ἦλθον来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτὸν他G846καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγον说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491μὲν不必翻译,表示对比G3303σημεῖον表徵、神迹G4592ἐποίησεν做、使、留下G4160οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762πάντα所有的、每一个G3956δὲ然后、但是、而G1161ὅσα举凡、有多少的G3745εἶπεν说G3004Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τούτου这G3778ἀληθῆ真实的、诚实的G227ἦν是、有G1510
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
42καὶ并且、然后、和G2532πολλοὶ很多、大的G4183ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτὸν他G846ἐκεῖ那里G1563
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.