约翰二书 1 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβύτερος较老的、长老G4245ἐκλεκτῇ被选择的G1588κυρίᾳ女士、夫人G2959καὶ和G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνοις孩子G5043αὐτῆς他G846οὓς带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473ἀγαπῶ爱G25ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀληθείᾳ真理、真实G225καὶ和G2532οὐκ不G3756ἐγὼ我G1473μόνος只有G3441ἀλλὰ但G235καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532πάντες所有的G3956οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐγνωκότες认识、知道、明白G1097τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλήθειαν真理、真实G225
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
2διὰ后接直接受格,作「因为、为了」G1223τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλήθειαν真理、真实G225τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μένουσαν存在、住、停留G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἡμῖν我G1473καὶ并且G2532μεθ᾽后接所有格,意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἡμῶν我G1473ἔσται是、在、有G1510εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα永远、世代G165
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
3ἔσται是、在、有G1510μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἡμῶν我G1473χάρις恩惠、恩典、仁慈G5485ἔλεος怜悯G1656εἰρήνη平安、和平G1515παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844θεοῦ上帝G2316πατρός父亲、祖先G3962καὶ并且、然后、和G2532παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοῦ儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀληθείᾳ真理、真实G225καὶ并且、然后、和G2532ἀγάπῃ爱G26
ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
4Ἐχάρην欢喜、快乐G5463λίαν大大地、非常地、极力地G3029ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εὕρηκα发现、找到、遇见G2147ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνων孩子G5043σου你G4771περιπατοῦντας生活、行走、行事为人、到处走动G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀληθείᾳ真理、真实G225καθὼς正如、如同、照着G2531ἐντολὴν诫命、命令G1785ἐλάβομεν领受、接受G2983παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父、祖先G3962
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός
5καὶ并且、然后、和G2532νῦν现在G3568ἐρωτῶ请、问、求G2065σε你G4771κυρία太太、女主人G2959οὐχ否定副词G3756ὡς好像、如同、正如、作为、因为、约有G5613ἐντολὴν命令、训谕G1785+G0γράφων写G1125σοι你G4771καινὴν新的G2537+G0καινὴν新的G2537γράφων写G1125σοι你G4771+G0ἀλλὰ而是、相反地G235ἣν带出关系子句修饰先行词G3739+G0εἴχαμεν有G2192+G0εἴχομεν有G2192+G0ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἀρχῆς开始、起源G746ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了G2443ἀγαπῶμεν爱G25ἀλλήλους彼此G240
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους
6καὶ并且、然后、和G2532αὕτη这个G3778ἐστὶν是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπη爱G26ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443περιπατῶμεν生活、行走、行事为人、到处走动G4043κατὰ后接直接受格时意思是「依据、藉着、遍及」G2596τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολὰς诫命、命令G1785αὐτοῦ他G846αὕτη这个G3778ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐντολή诫命、命令G1785ἐστιν是、有G1510καθὼς正如、照着G2531ἠκούσατε我们曾听见G191ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἀρχῆς起初G746ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722αὐτῇ他G846περιπατῆτε生活、行走、行事为人、到处走动G4043
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
7ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754πολλοὶ许多的、大的G4183πλάνοι欺骗的G4108+G0ἐξῆλθαν出去、出来G1831+G0ἐξῆλθον出去、出来G1831+G0εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361ὁμολογοῦντες承认、宣称、同意G3670Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἐρχόμενον来、去G2064ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722σαρκί肉体G4561οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλάνος欺骗、误导、欺瞒的G4108καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀντίχριστος敌基督G500
ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος
8βλέπετε注意、留心、看、注视G991ἑαυτούς自己G1438ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361ἀπολέσητε丧失、毁灭、杀害G622ἃ带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἠργασάμεθα工作、做事G2038+G0εἰργασάμεθα工作、做事G2038+G0ἀλλὰ相反地、而是、但是G235μισθὸν报酬、工资G3408πλήρη完全的、充满的G4134ἀπολάβητε从...接受、收回G618
βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
9πᾶς所有的、每一个G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προάγων偏离、带领,不及物时意思是「走在前头、先去」G4254καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361μένων存在、住、停留G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδαχῇ教训、教导G1322τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547θεὸν上帝G2316οὐκ否定副词G3756ἔχει有、接受、得到G2192ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μένων存在、住、停留G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδαχῇ教训、教导G1322οὗτος这个、他G3778καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父、祖先G3962καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207ἔχει有、接受、得到G2192
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
10εἴ如果、是否G1487τις某个、有的、什么G5100ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「去、对」G4314ὑμᾶς你G4771καὶ并且、然后、和G2532ταύτην这个、他G3778τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδαχὴν教训、教导G1322οὐ否定副词G3756φέρει带来、承担G5342μὴ否定副词G3361λαμβάνετε领受、接受G2983αὐτὸν他G846εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519οἰκίαν房子、家、家人G3614καὶ并且、然后、和G2532χαίρειν欢喜、快乐G5463αὐτῷ他G846μὴ否定副词G3361λέγετε说G3004
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
11ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λέγων说G3004γὰρ因为、的确G1063αὐτῷ他G846χαίρειν欢喜、快乐G5463κοινωνεῖ参与、分享、得以有分G2841τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργοις工作、成就、作为G2041αὐτοῦ他G846τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πονηροῖς坏的、恶的G4190
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
12Πολλὰ许多的、大的G4183ἔχων有G2192ὑμῖν你G4771γράφειν写G1125οὐκ否定副词G3756ἐβουλήθην决定、希望、定意G1014διὰ后接所有格时意思是「藉着、通过」G1223χάρτου纸、蒲草纸G5489καὶ并且、然后、和G2532μέλανος黑色的G3188ἀλλὰ相反地、而是、但是G235ἐλπίζω盼望、期待G1679γενέσθαι变成、是G1096πρὸς后接直接受格时意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向G4314ὑμᾶς你G4771καὶ并且、然后、和G2532στόμα口G4750πρὸς后接直接受格时意思是「面对、到、往」,表达移动或面对的方向G4314στόμα口G4750λαλῆσαι说、宣讲、宣扬G2980ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χαρὰ喜乐G5479+G0ὑμῶν你G4771+G0ἡμῶν我G1473+G0πεπληρωμένη应验、完成、充满G4137ἦ/是、有G1510
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ἦ/.
13Ἀσπάζεταί问安、欢迎、尊敬G782σε你G4771τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνα孩子G5043τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφῆς姊妹G79σου你G4771τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκλεκτῆς被选择的G1588
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς