哥林多后书 13 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Τρίτον第三G5154τοῦτο这个G3778ἔρχομαι来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」G4314ὑμᾶς你G4771ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」G1909στόματος口、边缘G4750δύο两个G1417μαρτύρων证人、见证人G3144καὶ并且、然后、和G2532τριῶν三G5140σταθήσεται出现、设立、站立G2476πᾶν所有G3956ῥῆμα话语G4487
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
2προείρηκα预先说出来、预测G4302καὶ并且、然后、和G2532προλέγω预先说出来、预测G4302ὡς约有、如同、当G5613παρὼν出现、来、随时待用G3918τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δεύτερον第二、后来G1208καὶ并且、然后、和G2532ἀπὼν不在、缺席G548νῦν然而、在这一刻、现在G3568τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προημαρτηκόσιν先前犯罪G4258καὶ并且、然后、和G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λοιποῖς其余的G3062πᾶσιν所有G3956ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754ἐὰν若、假如G1437ἔλθω来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάλιν又、再、另一方面G3825οὐ否定副词G3756φείσομαι免除、手下留情、节省G5339
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
3ἐπεὶ既然、因为G1893δοκιμὴν通过试验的、经过磨练的人格G1382ζητεῖτε寻讨、索求、企图G2212τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἐμοὶ我G1473λαλοῦντος说G2980Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ὃς带出关系子句修饰先行词G3739εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519ὑμᾶς你G4771οὐκ否定副词G3756ἀσθενεῖ软弱、生病G770ἀλλὰ而是、但是G235δυνατεῖ能够、有能力G1414ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
4καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γὰρ因为、因此、的确G1063ἐσταυρώθη钉十字架G4717ἐξ后接所有格,意思是「因、出于、从」G1537ἀσθενείας软弱、疾病G769ἀλλὰ但是、而、相反地G235ζῇ活G2198ἐκ后接所有格,意思是「因、出于、从」G1537δυνάμεως能力、异能、力量G1411θεοῦ上帝G2316καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γὰρ因为、因此、的确G1063ἡμεῖς我G1473ἀσθενοῦμεν软弱、生病G770ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722αὐτῷ他G846ἀλλὰ但是、而、相反地G235ζήσομεν活G2198σὺν后接间接受格,意思是「与...一起」G4862αὐτῷ他G846ἐκ后接所有格,意思是「因、从、出于」G1537δυνάμεως能力、异能、力量G1411θεοῦ上帝G2316+G0εἰς后接直接受格,意思是「对、到、进入、为了」G1519ὑμᾶς你G4771+G0εἰς后接直接受格,意思是「对、到、进入、为了」G1519ὑμᾶς你G4771+G0
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
5Ἑαυτοὺς自己G1438πειράζετε试验、企图、测试、诱惑G3985εἰ如果、既然G1487ἐστὲ是、在、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστει信心、信仰、信实G4102ἑαυτοὺς自己G1438δοκιμάζετε认可、证明、试验G1381ἢ或、比...G2228οὐκ否定副词G3756ἐπιγινώσκετε敬重、了解、认识、察知G1921ἑαυτοὺς自己G1438ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771εἰ如果、既然G1487μήτι不、难道G3385ἀδόκιμοί不够格的、 没有价值的、经不起考验G96ἐστε是、有G1510
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
6ἐλπίζω期待、盼望G1679δὲ然后、但是、而G1161ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754γνώσεσθε知道G1097ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754ἡμεῖς我G1473οὐκ否定副词G3756ἐσμὲν是、在、有G1510ἀδόκιμοι不够格的、 没有价值的、经不起考验G96
ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
7εὐχόμεθα祷告、盼望G2172δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316μὴ否定副词G3361ποιῆσαι做G4160ὑμᾶς你G4771κακὸν伤害的、邪恶的、不好的G2556μηδέν没有一人、没有一样G3367οὐχ否定副词G3756ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἡμεῖς我G1473δόκιμοι经过验证的、认可的G1384φανῶμεν照亮、显明、看见,被动时意思是「出现」G5316ἀλλ᾽而是、但是G235ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὑμεῖς你G4771τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλὸν好的、合宜的、正当的G2570ποιῆτε做G4160ἡμεῖς我G1473δὲ然后、但是、而G1161ὡς约有、如同、当G5613ἀδόκιμοι不够格的、 没有价值的、经不起考验G96ὼμεν是、在、有G1510
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὼμεν.
8οὐ否定副词G3756γὰρ因为、因此、的确G1063δυνάμεθά能够G1410τι某个、有的、什么G5100κατὰ后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎」G2596τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείας真理、真实G225ἀλλὰ而是、但是G235ὑπὲρ后接所有格意为「为着...的好处、在...之上、关于、代替」G5228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείας真理、真实G225
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας
9χαίρομεν问候用语、欢喜、高兴G5463γὰρ因为、因此、的确G1063ὅταν当...的时候、无论何时G3752ἡμεῖς我G1473ἀσθενῶμεν软弱、生病G770ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161δυνατοὶ有能力的、强大的G1415ὴτε是、在、有G1510τοῦτο这个G3778καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532εὐχόμεθα祷告、盼望G2172τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑμῶν你G4771κατάρτισιν成熟、完全G2676
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ὴτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
10διὰ后接直接格时意思是「因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778ταῦτα这个(人/事/物)G3778ἀπὼν缺席、不在G548γράφω写G1125ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443παρὼν出现、来、随时待用G3918μὴ否定副词G3361ἀποτόμως严重的、深刻的G664χρήσωμαι行为、行动、进行、动用G5530κατὰ后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐξουσίαν具有权力者、权柄、能力G1849ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962ἔδωκέν给出、给予G1325μοι我G1473εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519οἰκοδομὴν建筑物、建造G3619καὶ并且、然后、和G2532οὐκ否定副词G3756εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519καθαίρεσιν拆毁、破坏G2506
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
11Λοιπόν此外、最后、从此以后、再者、G3063ἀδελφοί弟兄、兄弟G80χαίρετε问候用语、欢喜、高兴G5463καταρτίζεσθε恢复原状、复原G2675παρακαλεῖσθε劝说、安慰、邀请、恳求G3870τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐτὸ形容词时意思是「相同的」G846φρονεῖτε心思、留意、专注于G5426εἰρηνεύετε相处和睦、和好G1514καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπης爱G26καὶ并且、然后、和G2532εἰρήνης平安、和谐、和平G1515ἔσται是、在、有G1510μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ὑμῶν你G4771
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
12ἀσπάσασθε问安、欢迎、尊敬G782ἀλλήλους彼此G240ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722ἁγίῳ圣洁的、圣的、圣徒G40φιλήματι亲吻G5370ἀσπάζονται问安、欢迎、尊敬G782ὑμᾶς你G4771οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἅγιοι圣洁的、圣的、圣徒G40πάντες所有的、每一个G3956
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες
13Ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάρις恩惠、礼物、感谢、好处、帮助G5485τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424+G0Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0καὶ并且、然后、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπη爱、重视G26τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、然后、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κοινωνία团契、参与、分享G2842τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁγίου圣洁的、圣的、圣徒G40πνεύματος灵、圣灵G4151μετὰ后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着G3326πάντων所有的、每一个、任何的G3956ὑμῶν你G4771
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.