哥林多后书 12 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Καυχᾶσθαι夸耀、自豪G2744δεῖ必须、一定、理当G1163οὐ否定副词G3756συμφέρον有用、帮助、放在一起G4851μέν表示继续、强调、对比G3303ἐλεύσομαι来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519ὀπτασίας异象、天上的景象G3701καὶ并且、然后、和G2532ἀποκαλύψεις启示、揭露G602κυρίου主G2962
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
2οἶδα了解、察觉、知道G3608ἄνθρωπον人、人类G444ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253ἐτῶν年、岁G2094δεκατεσσάρων十四G1180εἴτε不论、若、是否G1535ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722σώματι身体、肉体、尸体G4983οὐκ否定副词G3756οἶδα了解、察觉、知道G3608εἴτε不论、若、是否G1535ἐκτὸς外面、除非G1622τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σώματος身体、肉体、尸体G4983οὐκ否定副词G3756οἶδα了解、察觉、知道G3608ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316οἶδεν知道、认识、明白G3608ἁρπαγέντα抓走、强占G726τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιοῦτον这样的、如此的G5108ἕως后接所有格时意思是「直到...之时、到...为止」G2193τρίτου第三天、第三G5154οὐρανοῦ天空、天堂、天上G3772
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
3καὶ并且、然后、和G2532οἶδα知道、认识G3608τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιοῦτον这样的、如此的G5108ἄνθρωπον人、人类G444εἴτε不论、若、是否G1535ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722σώματι身体、肉体、尸体G4983εἴτε不论、若、是否G1535χωρὶς后接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」G5565τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σώματος身体、肉体、尸体G4983+G0οὐκ否定副词G3756οἶδα知道、认识G3608+G0οὐκ否定副词G3756οἶδα知道、认识G3608+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316οἶδεν知道、认识G3608
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,
4ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754ἡρπάγη抓走、强占G726εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παράδεισον乐园G3857καὶ并且、然后、和G2532ἤκουσεν听见、聆听G191ἄρρητα非言语所能形容的, 说不出的G731ῥήματα话语G4487ἃ带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ否定副词G3756ἐξὸν是合法的、是可能的G1832ἀνθρώπῳ人、人类G444λαλῆσαι说G2980
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
5ὑπὲρ后接所有格时意思是「关于、代替、因为」G5228τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιούτου这样的、如此的G5108καυχήσομαι夸耀、自豪G2744ὑπὲρ后接所有格时意思是「关于、代替、因为」G5228δὲ然后、但是、而G1161ἐμαυτοῦ我自己G1683οὐ否定副词G3756καυχήσομαι夸耀、自豪G2744εἰ如果、既然G1487μὴ否定副词G3361ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενείαις疾病、软弱G769
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις
6ἐὰν若G1437γὰρ因为、因此、的确G1063θελήσω想要、愿意G2309καυχήσασθαι夸耀、自豪G2744οὐκ否定副词G3756ἔσομαι是、在、有G1510ἄφρων愚笨的、无知的G878ἀλήθειαν真实、真理G225γὰρ因为、因此、的确G1063ἐρῶ说话、发言G3004φείδομαι免去、节省G5339δέ但是、然后、而G1161μή否定副词G3361τις某个、有的、什么G5100εἰς后接直接受格,意思是「对、到、进入、为了」G1519ἐμὲ我G1473λογίσηται考量、记帐、计算G3049ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」G5228ὃ带出关系子句修饰先行词G3739βλέπει看到、看见G991με我G1473ἢ或、比G2228ἀκούει听见G191+G0+G0τι某个、有的、什么G5100+G0ἐξ后接所有格,意思是「从、出于」G1537ἐμοῦ我G1473
ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ
7καὶ并且、然后、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπερβολῇ过度、不凡的质素或性质G5236τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποκαλύψεων启示、揭露G602διό为此、所以G1352ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361ὑπεραίρωμαι高举、傲慢、自夸G5229ἐδόθη给出、给予G1325μοι我G1473σκόλοψ刺、棘G4647τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαρκί肉体、有血肉的人G4561ἄγγελος天使、使者G32Σατανᾶ专有名词,魔鬼名:撒但G4567ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443με我G1473κολαφίζῃ打、用拳头打G2852ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361ὑπεραίρωμαι高举、傲慢、自夸G5229
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
8ὑπὲρ后接所有格意为「为着、代替」G5228τούτου这个G3778τρὶς三次G5151τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主G2962παρεκάλεσα劝说、安慰、邀请、恳求G3870ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀποστῇ离开、退出G868ἀπ᾽后接所有格,意思是「因为、从...」G575ἐμοῦ我G1473
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
9καὶ然后、并且、和G2532εἴρηκέν说话、发言G3004μοι我G1473Ἀρκεῖ足够、满意或满足于某件事G714σοι你G4771ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάρις恩典、礼物、感谢、恩惠、好处、帮助G5485μου我G1473ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、因此、的确G1063δύναμις能力、力量G1411ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀσθενείᾳ软弱、疾病G769τελεῖται使完全、结束、实现、完成G5055ἥδιστα喜欢、高兴G2236οὖν所以、于是、然后G3767μᾶλλον更加、宁愿、更确定G3123καυχήσομαι夸耀、自豪G2744ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενείαις软弱、疾病G769+G0+G0μου我G1473+G0ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐπισκηνώσῃ居住G1981ἐπ᾽后接直接受格时意思是「在...之上、到」,表达对象G1909ἐμὲ我G1473ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύναμις能力、力量G1411τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547
καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
10διὸ为此、所以G1352εὐδοκῶ喜悦、认为某事值得选择G2106ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀσθενείαις疾病、软弱G769ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὕβρεσιν羞辱、羞耻、无礼、灾难、损害G5196ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀνάγκαις苦难、灾难、困苦、压力G318ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722διωγμοῖς逼迫、追赶G1375καὶ并且、然后、和G2532στενοχωρίαις困难、痛苦G4730ὑπὲρ后接所有格意为「为着...的好处、在...之上、关于、代替」G5228Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ὅταν当...的时候、无论何时G3752γὰρ因为、因此、的确G1063ἀσθενῶ软弱、生病G770τότε然后、在那时候G5119δυνατός有能力的、强大的G1415εἰμι是、在、有G1510
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
11Γέγονα发生、成为、到场G1096ἄφρων无知的、愚笨的G878ὑμεῖς你G4771με我G1473ἠναγκάσατε迫使、 催逼G315ἐγὼ我G1473γὰρ因为、因此、的确G1063ὤφειλον应该、必须、有欠于G3784ὑφ᾽后接所有格时意思是「被」G5259ὑμῶν你G4771συνίστασθαι及物动词意「推荐、介绍、呈献、证明、显示」;不及物动词意「与....一起站立、联合、聚集」、推荐G4921οὐδὲν没有人、没有、一点也不G3762γὰρ因为、因此、的确G1063ὑστέρησα错过、没有达到,被动时意思是「缺少」G5302τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπερλίαν后接所有格意为「为着...的好处、在...之上、关于」G5244ἀποστόλων使者、使徒G652εἰ如果、既然G1487καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532οὐδέν没有人、没有、一点也不G3762εἰμι是、在、有G1510
Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
12τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν不必翻译,表示对比G3303σημεῖα表徵、神迹、徵兆G4592τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποστόλου使徒G652κατειργάσθη成功完成、成就G2716ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πάσῃ每一个、所有的、任何的G3956ὑπομονῇ坚忍G5281σημείοις神迹、表徵、徵兆G4592+G0τε且G5037+G0τε且G5037+G0καὶ并且、然后、和G2532τέρασιν奇迹、预兆、特殊徵象G5059καὶ并且、然后、和G2532δυνάμεσιν异能、能力、力量G1411
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.
13τί如何、何人、何事、何物G5101γάρ因为、因此、的确G1063ἐστιν是、有G1510ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἡσσώθητε低于、次于、击败 、制伏、弱于G2274ὑπὲρ后接直接受格时意思是「比..、胜过、高过」G5228τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λοιπὰς其余的G3062ἐκκλησίας教会G1577εἰ如果、既然G1487μὴ否定副词G3361ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754αὐτὸς他G846ἐγὼ我G1473οὐ否定副词G3756κατενάρκησα成为...重担G2655ὑμῶν你G4771χαρίσασθέ交给、宽恕、惠施(白白给予)G5483μοι我G1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδικίαν邪恶、不公义G93ταύτην这个G3778
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
14Ἰδοὺ看哪!、注意!G2400τρίτον第三天、第三G5154τοῦτο这个G3778ἑτοίμως准备好地、不迟疑地G2093ἔχω拥有、把...视为G2192ἐλθεῖν来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」G4314ὑμᾶς你G4771καὶ并且、然后、和G2532οὐ否定副词G3756καταναρκήσω成为...重担G2655οὐ否定副词G3756γὰρ因为、因此、的确G1063ζητῶ寻讨、索求、企图G2212τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑμῶν你G4771ἀλλὰ而是、但是G235ὑμᾶς你G4771οὐ否定副词G3756γὰρ因为、因此、的确G1063ὀφείλει应该、必须、有欠于G3784τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνα孩子G5043τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γονεῦσιν父母G1118θησαυρίζειν积蓄、聚集、保留G2343ἀλλὰ而是、但是G235οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γονεῖς父母G1118τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνοις孩子G5043
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις
15ἐγὼ我G1473δὲ而、然后、但是G1161ἥδιστα乐意、喜欢、高兴G2236δαπανήσω花费、消耗、毁坏G1159καὶ并且、然后、和G2532ἐκδαπανηθήσομαι被动时意思是「花尽、耗尽」G1550ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」G5228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχῶν灵魂、生命、人的位格G5590ὑμῶν你G4771εἰ如果、是否、若、既然G1487περισσοτέρως更多、更加G4056ὑμᾶς你G4771+G0ἀγαπῶ爱G25+G0ἀγαπῶν爱G25+G0ἧσσον较少的、较低的、较软弱的G2276ἀγαπῶμαι爱G25
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι;
16ἔστω是、有G1510δέ然后、但是、而G1161ἐγὼ我G1473οὐ否定副词G3756κατεβάρησα加重担于...G2599ὑμᾶς你G4771ἀλλὰ而是、但是G235ὑπάρχων是、存在G5225πανοῦργος狡猾、诡计的G3835δόλῳ欺骗、诡诈G1388ὑμᾶς你G4771ἔλαβον接受、得到、领受G2983
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
17μή否定副词G3361τινα某个、有的、什么G5100ὧν带出关系子句修饰先行词G3739ἀπέσταλκα传送、差遣G649πρὸς后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」G4314ὑμᾶς你G4771δι᾽后接所有格时意思是「通过、藉着、与...一起」G1223αὐτοῦ他G846ἐπλεονέκτησα占便宜、剥削、欺骗G4122ὑμᾶς你G4771
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς
18παρεκάλεσα劝说、安慰、邀请、恳求G3870Τίτον专有名词,人名:提多G5103καὶ并且、然后、和G2532συναπέστειλα一同打发G4882τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφόν弟兄、兄弟G80μήτι不、难道G3385ἐπλεονέκτησεν占便宜、剥削、欺骗G4122ὑμᾶς你G4771Τίτος专有名词,人名:提多G5103οὐ否定副词G3756τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐτῷ形容词时意思是「相同的」G846πνεύματι圣灵、灵、气息、风G4151περιεπατήσαμεν行事为人、举止行为、行走G4043οὐ否定副词G3756τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐτοῖς形容词时意思是「相同的」G846ἴχνεσιν脚踪、足迹G2487
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
19Πάλαι很久以前、以前、已经G3819δοκεῖτε认为、思考、设想、考量G1380ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754ὑμῖν你G4771ἀπολογούμεθα辩护G626κατέναντι对面G2713θεοῦ上帝G2316ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547λαλοῦμεν说G2980τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161πάντα所有G3956ἀγαπητοί亲爱的、珍惜的、宝贵的G27ὑπὲρ后接所有格意为「为着...的好处、在...之上、关于、代替」G5228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑμῶν你G4771οἰκοδομῆς建筑物、建造G3619
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς
20φοβοῦμαι被动时意思是「敬畏、惊恐、惧怕」G5399γὰρ因为、因此、的确G1063μή否定副词G3361πως或许、以免G4458ἐλθὼν来、去G2064οὐχ否定副词G3756οἵους比如、像G3634θέλω愿意、意欲G2309εὕρω偶遇、发现、得到、找到G2147ὑμᾶς你G4771κἀγὼ和我、我也G2504εὑρεθῶ偶遇、发现、得到、找到G2147ὑμῖν你G4771οἷον比如、像G3634οὐ否定副词G3756θέλετε愿意、意欲G2309μή否定副词G3361πως或许、以免G4458ἔρις争吵G2054ζῆλος热烈、热心、嫉妒G2205θυμοί愤怒、憎恶G2372ἐριθείαι自私、纷争G2052καταλαλιαί诽谤、攻讦G2636ψιθυρισμοί流言蜚语、耳语、毁谤的话G5587φυσιώσεις自满、骄傲、自豪G5450ἀκαταστασίαι失序、不稳定、动乱G181
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις ζῆλος θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις ἀκαταστασίαι·
21μὴ否定副词G3361πάλιν又、再、另一方面G3825ἐλθόντος来、去G2064μου我G1473ταπεινώσῃ使降低、谦卑、使谦卑G5013με我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316μου我G1473πρὸς后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」G4314ὑμᾶς你G4771καὶ并且、然后、和G2532πενθήσω悲伤、哀恸G3996πολλοὺς许多的、大的G4183τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προημαρτηκότων先前犯罪G4258καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361μετανοησάντων悔改、后悔G3340ἐπὶ后接间接受格时意思是「藉着、在...上面」G1909τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκαθαρσίᾳ败德、污秽G167καὶ并且、然后、和G2532πορνείᾳ淫乱、性方面不道德、不忠贞G4202καὶ并且、然后、和G2532ἀσελγείᾳ放纵、淫荡、好色、下流G766ᾗ带出关系子句修饰先行词G3739ἔπραξαν做、完成、徵税G4238
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.