FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

哥林多前书 16 · 逐字对照

希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。

1Περὶ后接所有格时意思是「关于」G4012δὲ然后、但是、而G1161τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0λογίας收奉献G3048+G0λογείας收奉献G3047+G0τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」G1519τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁγίους圣洁的、圣的、圣徒G40ὥσπερ像、正如G5618διέταξα命令、给指示,关身与主动意思相同G1299ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίαις教会G1577τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλατίας专有名词,地名:加拉太G1053οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖςG4771ποιήσατε行、成就、使...成为、做G4160

Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

2κατὰ后接直接受格时意思是「每一个、按照、遍及」G2596μίαν第一、一个G1520σαββάτου一周、七天、安息日G4521ἕκαστος每一个G1538ὑμῶνG4771παρ᾽后接间接格时意思是「从」。G3844ἑαυτῷ自己的G1438τιθέτω放旁边保留、设立、放置,关身时意思是「设置、建立」G5087θησαυρίζων积蓄、聚集、保留G2343带出关系子句修饰先行词G3739τι某个、有的、什么G5100ἐὰνG1437εὐοδῶται被动时意思是「兴盛、顺利、成功」G2137ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361ὅταν当...的时候G3752ἔλθω去、来G2064τότε那时、然后G5119+G0λογίαι收奉献G3048+G0λογεῖαι收奉献G3047+G0γίνωνται成为、发生G1096

κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.

3ὅταν当...的时候、无论何时G3752δὲ然后、但是、而G1161παραγένωμαι到达、出现、前来帮助G3854οὓς带出关系子句修饰先行词G3739ἐὰν若、甚至若G1437δοκιμάσητε认可、证明、试验G1381δι᾽后接所有格时意思是「通过、藉着、由」G1223ἐπιστολῶν信、书信G1992τούτους这个G3778πέμψω派遣、(将东西) 送往G3992ἀπενεγκεῖν带走、抓走G667τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάριν善意、感恩、恩惠G5485ὑμῶνG4771εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414

ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

4ἐὰν若、甚至若G1437δὲ然后、但是、而G1161ἄξιον配得、相称、合适G514ἦ/是、在、有G1510τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κἀμὲ和我、我也G2504πορεύεσθαι去、前行、行为举止G4198σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862ἐμοὶG1473πορεύσονται去、前行、行为举止G4198

ἐὰν δὲ ἄξιον ἦ/ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

5Ἐλεύσομαι来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314ὑμᾶςG4771ὅταν当...的时候、无论何时G3752Μακεδονίαν专有名词,地名:马其顿G3109διέλθω行过、深入、穿透、走遍G1330Μακεδονίαν专有名词,地名:马其顿G3109γὰρ因为、然后、的确是G1063διέρχομαι行过、深入、穿透、走遍G1330

Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,

6πρὸς后接直接受格时意思是「到、对」,表达移动或面对的方向G4314ὑμᾶςG4771δὲ然后、但是、而G1161τυχὸν达到、得到、遇见、发现G5177+G0καταμενῶ停留、居住G2650或、比G2228+G0παραμενῶ留下与...一起住G3887或、比G2228καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532+G0παραχειμάσω过冬G3914ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ὑμεῖςG4771μεG1473προπέμψητε陪伴、送行、护送G4311οὗ为关系副词,意思是「无论何处」G3757ἐὰνG1437πορεύωμαι去、行、离开G4198

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

7οὐ否定质词,意为「不、无」G3756θέλω愿意、意欲G2309γὰρ因为、然后、的确是G1063ὑμᾶςG4771ἄρτι现在G737ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722παρόδῳ经过、路过G3938ἰδεῖν看见、感到、注意G3708ἐλπίζω期待、盼望G1679γὰρ因为、然后、的确是G1063χρόνον时间G5550τινὰ某个、有的、什么G5100ἐπιμεῖναι停留、持续、继续G1961πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314ὑμᾶςG4771ἐὰν若、甚至若G1437视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριοςG2962ἐπιτρέψῃ允许G2010

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

8ἐπιμενῶ停留、持续、继续G1961δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Ἐφέσῳ专有名词,地名:以弗所G2181ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πεντηκοστῆς五十、五旬节G4005

ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς

9θύραG2374γάρ因为、然后、的确是G1063μοιG1473ἀνέῳγεν打开G455μεγάλη大的G3173καὶ并且、然后、和G2532ἐνεργής有效力的、活跃的、有能力的G1756καὶ并且、然后、和G2532ἀντικείμενοι反对、敌对G480πολλοί许多的、大的G4183

θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

10ἘὰνG1437δὲ然后、但是、而G1161ἔλθῃ去、来G2064Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太G5095βλέπετε看、看见G991ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀφόβως无所惧怕地、大胆地G870γένηται成为、发生G1096πρὸς后接直接受格时意思是「到、对」,表达移动或面对的方向G4314ὑμᾶςG4771τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确是G1063ἔργον工作、成就、所作所为G2041κυρίουG2962ἐργάζεται努力工作、进行、 产生G2038ὡς如同、在...之后、正当、约有G5613+G0ἐγώG1473+G0κἀγώ并且我、我也G2504+G0

Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·

11μή否定副词G3361τις某个、有的、什么G5100οὖν所以、这样G3767αὐτὸνG846ἐξουθενήσῃ轻视、瞧不起、看不上眼G1848προπέμψατε送行、护送、陪伴G4311δὲ然后、但是、而G1161αὐτὸνG846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722εἰρήνῃ和谐、平安、和平G1515ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἔλθῃ来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314μεG1473ἐκδέχομαι等待、期待G1551γὰρ因为、然后、的确是G1063αὐτὸνG846μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφῶν弟兄、兄弟G80

μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

12Περὶ后接所有格时意思是「关于、附近」G4012δὲ然后、但是、而G1161Ἀπολλῶ专有名词,人名:亚波罗G625τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοῦ弟兄、兄弟G80πολλὰ屡次、许多的、大的G4183παρεκάλεσα安慰、勉励、邀请、鼓励G3870αὐτὸνG846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἔλθῃ来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314ὑμᾶςG4771μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφῶν弟兄、兄弟G80καὶ并且、然后、和G2532πάντως一定、确实、无疑、当然G3843οὐκ否定质词,意为「不、无」G3756ἦν有、是G1510θέλημα意愿、旨意G2307ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443νῦν然而、其实、现在G3568ἔλθῃ来、去G2064ἐλεύσεται来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161ὅταν当...的时候、无论何时G3752εὐκαιρήσῃ花时间、有时间或机会G2119

Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

13Γρηγορεῖτε提高警觉、戒备、活着G1127στήκετε站立、(坚定信念) 站稳G4739ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστει信心、信仰、信实G4102ἀνδρίζεσθε勇敢行事G407κραταιοῦσθε变强壮G2901

Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.

14πάντα每一个、所有的、任何的G3956ὑμῶνG4771ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἀγάπῃG26γινέσθω发生、成为、到场G1096

πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

15Παρακαλῶ安慰、勉励、邀请、鼓励G3870δὲ然后、但是、而G1161ὑμᾶςG4771ἀδελφοί弟兄、兄弟G80οἴδατε感到、注意、知道G3608τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίαν房子、家、家庭G3614Στεφανᾶ专有名词,人名:司提法那G4734ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ἐστὶν是、有G1510ἀπαρχὴ第一份、初熟的果子G536τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀχαΐας专有名词、地名、亚该亚G882καὶ并且、然后、和G2532εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519διακονίαν职份、服务、慈善的帮助、事奉G1248τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁγίοις至为圣洁的事物、圣徒G40ἔταξαν安排就绪、决意、指派、命令G5021ἑαυτούς自己G1438

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς

16ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖςG4771ὑποτάσσησθε使某人或某事物顺服,被动时为「顺服、让自己臣服于」G5293τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιούτοις这样的、如此的G5108καὶ并且、然后、和G2532παντὶ每一个、所有的、任何的G3956τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνεργοῦντι和..一起工作、与...合作G4903καὶ并且、然后、和G2532κοπιῶντι劳苦、工作G2872

ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

17χαίρω欢喜、高兴G5463δὲ然后、但是、而G1161ἐπὶ后接间接受格时意思是「在...时候,在...之上」G1909τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παρουσίᾳ来临、在场、来到G3952Στεφανᾶ专有名词,人名:司提法那G4734καὶ并且、然后、和G2532Φορτουνάτου专有名词,人名:福徒拿都G5415καὶ并且、然后、和G2532Ἀχαϊκοῦ专有名词,人名:亚该古G883ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑμέτερον你们的G5212ὑστέρημα缺乏、需求G5303οὗτοι这、这个G3778ἀνεπλήρωσαν补足、装满、履行(协议)、实现G378

χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

18ἀνέπαυσαν重振、休息、使休息G373γὰρ因为、然后、的确是G1063τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὸν我的G1699πνεῦμα圣灵、灵、气息、风G4151καὶ并且、然后、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑμῶνG4771ἐπιγινώσκετε敬重、了解、认识、察知G1921οὖν所以、这样G3767τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιούτους这样的、如此的G5108

ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους

19Ἀσπάζονται问候、欢迎、尊敬G782ὑμᾶςG4771αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίαι会众、教会G1577τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀσίας专有名词,地名:亚细亚G773ἀσπάζεται问候、欢迎、尊敬G782ὑμᾶςG4771ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722κυρίῳG2962πολλὰ屡次、许多的、大的G4183Ἀκύλας专有名词,人名:亚居拉G207καὶ并且、然后、和G2532Πρίσκα专有名词,人名:百基拉G4251σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατ᾽后接直接受格时意思是「依据、遍及、位在」G2596οἶκον家、房子G3624αὐτῶνG846ἐκκλησίᾳ会众、教会G1577

Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

20ἀσπάζονται问候、欢迎、尊敬G782ὑμᾶςG4771οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοὶ弟兄、兄弟G80πάντες每一个、所有的、任何的G3956ἀσπάσασθε问候、欢迎、尊敬G782ἀλλήλους彼此G240ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722φιλήματι亲吻G5370ἁγίῳ至为圣洁的事物、圣徒G40

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

21视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσπασμὸς致意、问候G783τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμῇ我的G1699χειρὶ手、能力G5495Παύλου专有名词,人名:保罗G3972

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

22εἴ如果、若、是否、既然G1487τις某个、有的、什么G5100οὐ否定副词G3756φιλεῖG5368τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριονG2962ἤτω是、在、有G1510ἀνάθεμα受诅咒的事物G331+G0Μαρὰν请来G3134ἀθάG3134+G0Μαρανα请来G3134θαG3134+G0

εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρανα θα.

23视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάρις善意、感恩、恩惠G5485τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίουG2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ὑμῶνG4771

ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.

24视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπηG26μουG1473μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326πάντων每一个、所有的、任何的G3956ὑμῶνG4771ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424

ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.