馬太福音 9 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Καὶ然后、和、并且G2532ἐμβὰς乘船、上去G1684εἰς后接直接受格时意思是「进入、到、为了」G1519πλοῖον船G4143διεπέρασεν越过、横过G1276καὶ和、并且G2532ἦλθεν去、来G2064εἰς后接直接受格时意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰδίαν自己的G2398πόλιν城市G4172
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
2καὶ和、并且G2532ἰδοὺ看哪!G2400προσέφερον带给某人、呈献G4374αὐτῷ他G846παραλυτικὸν瘫痪的、麻痹的G3885ἐπὶ后接所有格时意思是「在...上面」G1909κλίνης担架、小床、睡椅G2825βεβλημένον放置、丢掷G906καὶ然后、和、并且G2532ἰδὼν看见、察知G3708ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστιν信、信仰G4102αὐτῶν他G846εἶπεν说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραλυτικῷ瘫痪的、麻痹的G3885Θάρσει勇敢起来G2293τέκνον孩子G5043ἀφίενταί赦免、离开、让、允许G863σου你G4771αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίαι罪恶G266
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον, καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
3καὶ和、并且G2532ἰδού看哪!G2400τινες某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματέων文士、书记G1122εἶπαν说G3004ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438Οὗτος这个G3778βλασφημεῖ亵渎、毁谤G987
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.
4καὶ和、并且G2532+G0εἰδὼς知道、认识、明白G3608+G0ἰδὼν看见、察知G3708+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐνθυμήσεις思想、看法G1761αὐτῶν他G846εἶπεν说G3004Ἱνατί为何?G2444ἐνθυμεῖσθε思索、考虑G1760πονηρὰ邪恶的、坏的G4190ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίαις心G2588ὑμῶν你G4771
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
5τί什么、谁G5101γάρ因为、的确G1063ἐστιν是、有G1510εὐκοπώτερον较容易的G2123εἰπεῖν说G3004Ἀφίενταί赦免、离开、让、允许G863σου你G4771αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτίαι罪恶G266ἢ或、比G2228εἰπεῖν说G3004Ἔγειρε起来G1453καὶ并且、和G2532περιπάτει走路G4043
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
6ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443δὲ然后、但是、而G1161εἰδῆτε察知、知道、认识G3608ὅτι不必翻译,带出子句。G3754ἐξουσίαν权利、权威G1849ἔχει有G2192ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἐπὶ后接所有格,意思是「在...上面」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093ἀφιέναι赦免、离开、让、允许G863ἁμαρτίας罪恶G266τότε那时、然后G5119λέγει说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραλυτικῷ瘫痪的、麻痹的G3885+G0Ἔγειρε使起来G1453+G0Ἐγερθεὶς使起来,被动时意思是「起来、醒过来」G1453+G0ἆρόν提起、提高、提走G142σου你G4771τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλίνην担架、小床、睡椅G2825καὶ然后、和、并且G2532ὕπαγε回去、离开G5217εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκόν家、屋子G3624σου你G4771
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
7καὶ然后、和、并且G2532ἐγερθεὶς使起来,被动时意思是「起来、醒过来」G1453ἀπῆλθεν离开、去G565εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκον家、屋子G3624αὐτοῦ他G846
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
8ἰδόντες看见、察知G3708δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλοι群众、一大群G3793ἐφοβήθησαν害怕、惊吓G5399καὶ然后、和、并且G2532ἐδόξασαν使得荣耀、赞美G1392τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόντα给、允许、使...发生G1325ἐξουσίαν权利、权威G1849τοιαύτην这样的、如此的G5108τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώποις人、人类G444
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις
9Καὶ然后、和、并且G2532παράγων离开、经过G3855ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐκεῖθεν从那里G1564εἶδεν看见、察知G3708ἄνθρωπον人、人类G444καθήμενον坐着、住G2521ἐπὶ后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τελώνιον税关G5058Μαθθαῖον专有名词,人名:马太G3156λεγόμενον称呼、说、称为G3004καὶ和、并且G2532λέγει说G3004αὐτῷ他G846Ἀκολούθει跟随、成为门徒G190μοι我G1473καὶ和、并且G2532ἀναστὰς站起来、使...起来、复活G450ἠκολούθησεν跟随、成为门徒G190αὐτῷ他G846
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
10Καὶ然后、和、并且G2532ἐγένετο发生、成为G1096αὐτοῦ他G846ἀνακειμένου作客吃饭、斜躺G345ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίᾳ房子、家G3614καὶ然后、和、并且G2532ἰδοὺ看哪!G2400πολλοὶ许多的、大的G4183τελῶναι税吏G5057καὶ和、并且G2532ἁμαρτωλοὶ有罪的、罪人G268ἐλθόντες来、去G2064συνανέκειντο和...一起吃饭、坐席G4873τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424καὶ和、并且、然后G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς门徒、学生G3101αὐτοῦ他G846
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
11καὶ和、并且G2532ἰδόντες看见、察知G3708οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330ἔλεγον说G3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς门徒、学生G3101αὐτοῦ他G846Διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τί什么、谁、如何、为何G5101μετὰ后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τελωνῶν税吏G5057καὶ和、并且G2532ἁμαρτωλῶν有罪的、罪人G268ἐσθίει吃G2068ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκαλος教师G1320ὑμῶν你G4771
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
12ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀκούσας听见G191εἶπεν说G3004Οὐ否定副词G3756χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532ἔχουσιν有G2192οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰσχύοντες健康、有能力、强壮的G2480ἰατροῦ医生G2395ἀλλ᾽而是、但是G235οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κακῶς生病地、坏地、严重地G2560ἔχοντες有G2192
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες
13πορευθέντες去、离开G4198δὲ然后、但是、而G1161μάθετε学习、发现G3129τί什么、谁G5101ἐστιν是、有G1510Ἔλεος怜悯G1656θέλω意向、愿意G2309καὶ而是、和、并且G2532οὐ否定副词G3756θυσίαν献祭、奉献G2378οὐ否定副词G3756γὰρ因为、的确G1063ἦλθον来、去G2064καλέσαι呼叫、称呼G2564δικαίους公义的、正直的G1342ἀλλὰ而是、但是G235ἁμαρτωλούς有罪的、罪人G268
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς
14Τότε那时、然后G5119προσέρχονται来到、去到G4334αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ门徒、学生G3101Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491λέγοντες说G3004Διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τί什么、谁、如何、为何G5101ἡμεῖς我G1473καὶ和、并且G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330νηστεύομεν禁食G3522+G0+G0πολλά常常、许多的、大的G4183+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ但是、而、然后G1161μαθηταί门徒、学生G3101σου你G4771οὐ否定副词G3756νηστεύουσιν禁食G3522
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
15καὶ然后、和、并且G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Μὴ否定副词G3361δύνανται能够G1410οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοὶ属于...的人、儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφῶνος新娘房、婚礼大厅G3567πενθεῖν悲伤、哀恸G3996ἐφ᾽后接直接受格时意思是「正当、在...之上、到」G1909ὅσον与...一样大G3745μετ᾽后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着G3326αὐτῶν他G846ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφίος新郎G3566ἐλεύσονται来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161ἡμέραι日子、天、时间G2250ὅταν当...时候、无论何时G3752ἀπαρθῇ拿走G522ἀπ᾽后接所有格,意思是「从...」G575αὐτῶν他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφίος新郎G3566καὶ和、并且G2532τότε那时、然后G5119νηστεύσουσιν禁食G3522
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν.
16οὐδεὶς没有人、没有任何事G3762δὲ然后、但是、而G1161ἐπιβάλλει缝上、抓、置...于...之上G1911ἐπίβλημα一片、一块G1915ῥάκους一块布G4470ἀγνάφου新的、未缩水的G46ἐπὶ后接间接受格时意思是「在...之上」G1909ἱματίῳ衣服、外套、外袍G2440παλαιῷ旧的G3820αἴρει拿走、提起G142γὰρ因为、的确G1063τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλήρωμα完整、满足、完成G4138αὐτοῦ他G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱματίου衣服、外套、外袍G2440καὶ和、并且G2532χεῖρον更糟的、更坏的G5501σχίσμα破裂G4978γίνεται发生、成为G1096
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
17οὐδὲ也不、甚至不G3761βάλλουσιν放置、躺、丢掷G906οἶνον酒G3631νέον新的、年轻的G3501εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἀσκοὺς装酒的皮袋G779παλαιούς旧的G3820εἰ假若、是否G1487δὲ然后、但是、而G1161+G0μήγε不然G1490+G0μή否定副词G3361γε强调用G1065+G0ῥήγνυνται撕碎、攻击G4486οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσκοὶ装酒的皮袋G779καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶνος酒G3631ἐκχεῖται倒出G1632καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσκοὶ装酒的皮袋G779ἀπόλλυνται毁灭、失去、杀害G622ἀλλὰ而是、但是G235βάλλουσιν放置、躺、丢掷G906οἶνον酒G3631νέον新的、年轻的G3501εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἀσκοὺς装酒的皮袋G779καινούς新的G2537καὶ并且、然后、和G2532ἀμφότεροι两者、所有的G297συντηροῦνται保存、保护G4933
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
18Ταῦτα这个G3778αὐτοῦ他G846λαλοῦντος说G2980αὐτοῖς他G846ἰδοὺ看哪!G2400ἄρχων领袖、统治者、官G758+G0εἷς一个的G1520προσελθὼν来到、去到G4334+G0εἷς一个的G1520ἐλθὼν来、去G2064+G0προσεκύνει俯伏下拜G4352αὐτῷ他G846λέγων说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θυγάτηρ女儿G2364μου我G1473ἄρτι刚、现在G737ἐτελεύτησεν死亡、结束G5053ἀλλὰ而是、但是G235ἐλθὼν去、来G2064ἐπίθες放上去、按手G2007τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρά手G5495σου你G4771ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...之上、到」G1909αὐτήν他G846καὶ然后、和、并且G2532ζήσεται活G2198
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
19καὶ和、并且G2532ἐγερθεὶς使起来,被动时意思是「起来」G1453ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0ἠκολούθει跟随、成为门徒G190+G0ἠκολούθησεν跟随、成为门徒G190+G0αὐτῷ他G846καὶ和、并且G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
20Καὶ和、并且G2532ἰδοὺ看哪!G2400γυνὴ女人、妻子G1135αἱμορροοῦσα得流血的病、流血G131δώδεκα十二G1427ἔτη年、岁G2094προσελθοῦσα来到、去到G4334ὄπισθεν后面G3693ἥψατο点亮,关身时意思是「触摸」G681τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κρασπέδου边缘、缘饰G2899τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱματίου衣服、外套、外袍G2440αὐτοῦ他G846
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
21ἔλεγεν说G3004γὰρ因为、的确G1063ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἑαυτῇ自己G1438Ἐὰν若G1437μόνον只要G3441ἅψωμαι点亮,关身时意思是「触摸」G681τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱματίου衣服、外套、外袍G2440αὐτοῦ他G846σωθήσομαι医治、拯救G4982
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
22ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424στραφεὶς转向、转离、还回G4762καὶ和、并且G2532ἰδὼν看见、察知G3708αὐτὴν他G846εἶπεν说G3004Θάρσει勇敢起来、高兴起来G2293θύγατερ女儿G2364ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστις信、信仰G4102σου你G4771σέσωκέν拯救、治好G4982σε你G4771καὶ然后、和、并且G2532ἐσώθη治好、拯救G4982ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυνὴ女人、妻子G1135ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρας时刻、二个小时G5610ἐκείνης那个G1565
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
23Καὶ和、并且G2532ἐλθὼν来、去G2064ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格时意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίαν家、房子G3614τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρχοντος领袖、统治者、官G758καὶ和、并且G2532ἰδὼν看见、察知G3708τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐλητὰς吹笛手G834καὶ和、并且G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον群众、一大群G3793θορυβούμενον使混乱、骚动、喧闹G2350
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
24ἔλεγεν说G3004Ἀναχωρεῖτε离开、撤离G402οὐ否定副词G3756γὰρ因为、的确G1063ἀπέθανεν死亡G599τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κοράσιον女孩G2877ἀλλὰ而是、但是G235καθεύδει睡觉G2518καὶ然后、和、并且G2532κατεγέλων嘲笑G2606αὐτοῦ他G846
ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
25ὅτε当...的时候G3753δὲ然后、但是、而G1161ἐξεβλήθη赶出、拿出G1544ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλος一大群、群众G3793εἰσελθὼν进入G1525ἐκράτησεν抓住、掌握、限制G2902τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὸς手G5495αὐτῆς他G846καὶ然后、和、并且G2532ἠγέρθη使起来,被动时意思是「起来」G1453τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κοράσιον女孩G2877
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
26καὶ然后、和、并且G2532ἐξῆλθεν出去、出来G1831ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φήμη消息、报导G5345αὕτη这个G3778εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519ὅλην全部的G3650τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆν地G1093ἐκείνην那个G1565
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
27Καὶ然后、和、并且G2532παράγοντι离开、经过G3855ἐκεῖθεν从那里G1564τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424ἠκολούθησαν跟随、成为门徒G190+G0+G0αὐτῷ他G846+G0δύο两个G1417τυφλοὶ失明的G5185κράζοντες喊叫G2896καὶ和、并且G2532λέγοντες说G3004Ἐλέησον怜悯G1653ἡμᾶς我G1473+G0υἱὲ儿子、子孙、子民G5207+G0υἱὸς儿子、子孙、子民G5207+G0Δαυίδ专有名词,人名:大卫G1138
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ.
28ἐλθόντι来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίαν房子G3614προσῆλθον来到、去到G4334αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τυφλοί失明的G5185καὶ然后、和、并且G2532λέγει说G3004αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Πιστεύετε相信G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δύναμαι能够G1410τοῦτο这个G3778ποιῆσαι做、使G4160λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Ναί对、确实是、表示同意G3483κύριε主G2962
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί κύριε.
29τότε那时、然后G5119ἥψατο触摸G681τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμῶν眼睛G3788αὐτῶν他G846λέγων说G3004Κατὰ后接直接受格时意思是「依据、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστιν信、信仰、信心G4102ὑμῶν你G4771γενηθήτω发生、成为G1096ὑμῖν你G4771
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
30καὶ和、并且G2532ἠνεῴχθησαν打开G455αὐτῶν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοί眼睛G3788καὶ和、并且G2532ἐνεβριμήθη严厉警诫G1690αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424λέγων说G3004Ὁρᾶτε注意、看、观察G3708μηδεὶς没有一个G3367γινωσκέτω知道、认识G1097
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
31οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ但是、而然后、G1161ἐξελθόντες出来G1831διεφήμισαν传遍G1310αὐτὸν他G846ἐν后接间接受格时意思是「在...之内」G1722ὅλῃ全部的G3650τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῇ地G1093ἐκείνῃ那个G1565
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
32Αὐτῶν他G846δὲ然后、但是、而G1161ἐξερχομένων出去、出来G1831ἰδοὺ看哪!G2400προσήνεγκαν带给某人、呈献G4374αὐτῷ他G846+G0+G0ἄνθρωπον人、人类G444+G0κωφὸν语障的、听障的G2974δαιμονιζόμενον被鬼附G1139
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
33καὶ和、并且G2532ἐκβληθέντος赶出、拿出G1544τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δαιμονίου魔鬼、邪灵G1140ἐλάλησεν说G2980ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κωφός语障的、听障的G2974καὶ和、并且G2532ἐθαύμασαν惊讶、赞叹G2296οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλοι群众、一大群G3793λέγοντες说G3004Οὐδέποτε从未、从不G3763ἐφάνη显明、看见,被动时意思是「出现」G5316οὕτως如此、这样地G3779ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
34+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0δὲ但是、然后、而G1161Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330ἔλεγον说G3004Ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρχοντι王、统治者、官、领袖G758τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δαιμονίων魔鬼、邪灵G1140ἐκβάλλει赶出、拿出G1544τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0δαιμόνια魔鬼、邪灵G1140+G0δαιμόνια魔鬼、邪灵G1140+G0
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
35Καὶ和、并且G2532περιῆγεν到处走、旅行G4013ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλεις城市G4172πάσας每一个、所有的G3956καὶ和、并且G2532τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμας村庄、小镇G2968διδάσκων教导G1321ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συναγωγαῖς会堂、集会处G4864αὐτῶν他G846καὶ和、并且G2532κηρύσσων宣告、传道G2784τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγέλιον福音、好消息G2098τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείας国、统治G932καὶ和、并且G2532θεραπεύων医治、服务G2323πᾶσαν每一个、所有的G3956νόσον疾病G3554καὶ和、并且G2532πᾶσαν每一个、所有的G3956μαλακίαν病弱、疾病G3119
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
36Ἰδὼν看见、察知G3708δὲ然后、但是、而G1161τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλους群众、一大群G3793ἐσπλαγχνίσθη怜悯、动了慈心G4697περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012αὐτῶν他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἦσαν是、有G1510ἐσκυλμένοι困扰、麻烦G4660καὶ和、并且G2532ἐρριμμένοι丢下、丢掷,完成被动时意思可以是「躺着、无助的、无力的」G4496ὡσεὶ正如、约有、大约G5616πρόβατα羊、绵羊G4263μὴ否定副词G3361ἔχοντα有G2192ποιμένα牧者、牧师G4166
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
37τότε那时、然后G5119λέγει说G3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς门徒、学生G3101αὐτοῦ他G846Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν不必翻译,表示对比G3303θερισμὸς收获、要收成的G2326πολύς多的、大的G4183οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐργάται工人G2040ὀλίγοι少的、短的、轻的G3641
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
38δεήθητε恳求G1189οὖν所以G3767τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θερισμοῦ收获G2326ὅπως为要、以致于G3704ἐκβάλῃ送出、赶出、拿出G1544ἐργάτας工人G2040εἰς后接直接受格,意思是「因为、到、进入、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θερισμὸν收获、庄稼G2326αὐτοῦ他G846
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.