馬太福音 20 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ὁμοία好像、有相同性质的G3664γάρ因为、然后、的确G1063ἐστιν是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλεία统治、王国G932τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανῶν天空、天堂G3772ἀνθρώπῳ人、人类G444οἰκοδεσπότῃ家主、地主G3617ὅστις任何人、任何事物G3748ἐξῆλθεν出来G1831ἅμα后接间接受格时意思是「和...一起、与..同时」G260πρωῒ清晨、早上G4404μισθώσασθαι雇用G3409ἐργάτας工人G2040εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀμπελῶνα葡萄园G290αὐτοῦ他G846
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
2συμφωνήσας同心一起、同意G4856δὲ然后、但是、而G1161μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐργατῶν工人G2040ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537δηναρίου银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)G1220τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραν日子、天、时间G2250ἀπέστειλεν差遣G649αὐτοὺς他G846εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀμπελῶνα葡萄园G290αὐτοῦ他G846
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
3καὶ并且、和G2532ἐξελθὼν出来G1831περὶ后接直接受格,意思是「大约」G4012τρίτην第三G5154ὥραν时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)G5610εἶδεν看见、察知G3708ἄλλους另外的G243ἑστῶτας使站立、建立G2476ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγορᾷ市场G58ἀργούς无用的、懒惰的G692
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς
4καὶ并且、和G2532ἐκείνοις那个G1565εἶπεν说G3004Ὑπάγετε离开、回去G5217καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖς你G4771εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀμπελῶνα葡萄园G290καὶ并且、和G2532ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐὰν若G1437ἦ/是、有G1510δίκαιον公义的、正确的G1342δώσω给、允许、使...发生G1325ὑμῖν你G4771
καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ἦ/ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
5οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀπῆλθον去、离开G565πάλιν又、再、另一方面G3825δὲ然后、但是、而G1161ἐξελθὼν出来G1831περὶ后接直接受格,意思是「大约」G4012ἕκτην第六的G1623καὶ并且、和G2532ἐνάτην第九的G1766ὥραν时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)G5610ἐποίησεν做、使G4160ὡσαύτως同样方式地G5615
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως
6περὶ后接直接受格,意思是「大约」G4012δὲ然后、但是、而G1161τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑνδεκάτην第十一的G1734ἐξελθὼν出来G1831εὗρεν发现、得到、找到、遇见G2147ἄλλους另外的G243ἑστῶτας使站立、建立G2476καὶ并且、和G2532λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Τί什么、谁、如何、为何G5101ὧδε这里G5602ἑστήκατε使站立、建立G2476ὅλην全部的G3650τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραν日子、天、时间G2250ἀργοί无用的、懒惰的G692
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
7λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754οὐδεὶς没有任何事、无任何人、无一人G3762ἡμᾶς我G1473ἐμισθώσατο雇用G3409λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Ὑπάγετε离开、回去G5217καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖς你G4771εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀμπελῶνα葡萄园G290
λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
8ὀψίας晚的、将尽的、快要结束的G3798δὲ然后、但是、而G1161γενομένης发生、成为G1096λέγει说G3004ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀμπελῶνος葡萄园G290τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιτρόπῳ工头、总管G2012αὐτοῦ他G846Κάλεσον称呼、呼叫G2564τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐργάτας工人G2040καὶ并且、和G2532ἀπόδος给、偿付、偿还、报应G591+G0+G0αὐτοῖς他G846+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μισθὸν报酬、工资G3408ἀρξάμενος关身时意思是「开始」G757ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτων最后的G2078ἕως直到G2193τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρώτων第一、较早之前G4413
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
9+G0ἐλθόντες来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161+G0καὶ并且、和G2532ἐλθόντες来、去G2064+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περὶ后接直接受格,意思是「大约」G4012τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑνδεκάτην第十一的G1734ὥραν时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)G5610ἔλαβον得到、拿G2983ἀνὰ每一个G303δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)G1220
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
10καὶ并且、和G2532ἐλθόντες来、去G2064οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρῶτοι第一、较早之前G4413ἐνόμισαν想、假设G3543ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πλεῖον许多、大的G4183λήμψονται得到、拿G2983καὶ并且、和G2532ἔλαβον得到、拿G2983τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνὰ每一个G303δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)G1220καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532αὐτοί他G846
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
11λαβόντες得到、拿G2983δὲ然后、但是、而G1161ἐγόγγυζον抱怨、嘟嚷G1111κατὰ后接所有格,意思是「敌对」G2596τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκοδεσπότου家主、地主G3617
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
12λέγοντες说G3004Οὗτοι这个G3778οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔσχατοι最后的G2078μίαν一个的G1520ὥραν时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)G5610ἐποίησαν做、使G4160καὶ并且、和G2532ἴσους相等的、相同的G2470+G0αὐτοὺς他G846ἡμῖν我G1473+G0ἡμῖν我G1473αὐτοὺς他G846+G0ἐποίησας做、使G4160τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαστάσασι忍受、带走、移开G941τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βάρος重担、负担G922τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρας日子、天、时间G2250καὶ并且、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καύσωνα赤热G2742
λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
13ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611ἑνὶ一个的G1520αὐτῶν他G846εἶπεν说G3004Ἑταῖρε朋友G2083οὐκ否定副词G3756ἀδικῶ不公平对待、伤害G91σε你G4771οὐχὶ完全否定G3780δηναρίου银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)G1220συνεφώνησάς同心一起、同意G4856μοι我G1473
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
14ἆρον提起、拿走G142τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὸν你的G4674καὶ并且、和G2532ὕπαγε离开、回去G5217θέλω意向、愿意G2309δὲ然后、但是、而G1161τούτῳ这个G3778τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῳ最后的G2078δοῦναι给、允许、使...发生G1325ὡς正如、如同、好像G5613καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532σοί你G4771
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε, θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
15+G0+G0ἢ或、比G2228+G0οὐκ否定副词G3756ἔξεστίν合乎律法的、合法的G1832μοι我G1473ὃ带出关系子句修饰先行词G3739θέλω意向、愿意G2309ποιῆσαι做、使G4160ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμοῖς我的G1699ἢ或、比G2228ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμός眼睛G3788σου你G4771πονηρός邪恶的、坏的G4190ἐστιν是、有G1510ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐγὼ我G1473ἀγαθός好的、善的G18εἰμι是、有G1510
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
16Οὕτως如此、这样地G3779ἔσονται是、在、有G1510οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔσχατοι最后的G2078πρῶτοι第一、较早之前G4413καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρῶτοι第一、较早之前G4413ἔσχατοι最后的G2078
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
17+G0Μέλλων现在分词意思是「将」G3195δὲ然后、但是、而G1161ἀναβαίνειν上去、登高G305+G0Καὶ并且、和G2532ἀναβαίνων上去、登高、生长G305ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414παρέλαβεν带着、接受、带走G3880τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427μαθητὰς学生、门徒G3101κατ᾽后接直接受格时意思是「照着、根据、遍及」G2596ἰδίαν私底下、自己的G2398καὶ并且、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδῷ道路G3598εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς
18Ἰδοὺ看哪!G2400ἀναβαίνομεν上去、登高、生长G305εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444παραδοθήσεται交给G3860τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῦσιν大祭司、祭司长G749καὶ并且、和G2532γραμματεῦσιν文士、书记G1122καὶ并且、和G2532κατακρινοῦσιν定罪G2632αὐτὸν他G846+G0θανάτῳ死亡G2288+G0θανάτῳ死亡G2288+G0
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ
19καὶ并且、和G2532παραδώσουσιν交给G3860αὐτὸν他G846τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνεσιν外邦人、国家、民族G1484εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμπαῖξαι欺骗、愚弄G1702καὶ并且、和G2532μαστιγῶσαι以鞭打处罚或管教G3146καὶ并且、和G2532σταυρῶσαι钉十字架G4717καὶ并且、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρίτῃ第三G5154ἡμέρᾳ日子、天、时间G2250ἐγερθήσεται使起来G1453
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
20Τότε那时、然后G5119προσῆλθεν来到、去到G4334αὐτῷ他G846ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μήτηρ母亲G3384τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱῶν儿子、子孙、子民G5207Ζεβεδαίου专有名词,人名:西庇太G2199μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱῶν儿子、子孙、子民G5207αὐτῆς他G846προσκυνοῦσα俯伏敬拜G4352καὶ并且、和G2532αἰτοῦσά要求、需求G154τι某个、有的、什么G5100ἀπ᾽后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575αὐτοῦ他G846
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.
21ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπεν说G3004αὐτῇ他G846Τί什么、谁、如何、为何G5101θέλεις意向、愿意G2309λέγει说G3004αὐτῷ他G846Εἰπὲ说G3004ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καθίσωσιν不及物用法时意思是「坐下」G2523οὗτοι这个G3778οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύο两个G1417υἱοί儿子、子孙、子民G5207μου我G1473εἷς一个的G1520ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537δεξιῶν右边的G1188+G0+G0σου你G4771+G0καὶ并且、和G2532εἷς一个的G1520ἐξ后接所有格时意思是「出于、从」G1537εὐωνύμων左边的G2176σου你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείᾳ统治、王国G932σου你G4771
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
22ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπεν说G3004Οὐκ否定副词G3756οἴδατε察知、知道、认识G3608τί什么、谁、如何、为何G5101αἰτεῖσθε要求、需求G154δύνασθε能够G1410πιεῖν喝G4095τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποτήριον杯子、喝水的器皿G4221ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473μέλλω即将、必须G3195πίνειν喝G4095λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Δυνάμεθα能够G1410
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
23λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν表示对比G3303ποτήριόν杯子、喝水的器皿G4221μου我G1473πίεσθε喝G4095τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161καθίσαι不及物用法时意思是「坐下」G2523ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」G1537δεξιῶν右边的G1188μου我G1473καὶ并且、和G2532ἐξ后接所有格,意思是「出于、从」G1537εὐωνύμων左边的G2176οὐκ否定副词G3756ἔστιν是、有G1510ἐμὸν我的G1699+G0+G0τοῦτο这个G3778+G0δοῦναι给、允许、使...发生G1325ἀλλ᾽而是、但是G235οἷς带出关系子句修饰先行词G3739ἡτοίμασται准备G2090ὑπὸ后接所有格时意思是「被」G5259τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473
λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
24Καὶ并且、和G2532ἀκούσαντες听见G191οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δέκα十G1176ἠγανάκτησαν生气、义愤填膺G23περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύο两个G1417ἀδελφῶν弟兄、兄弟G80
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
25ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424προσκαλεσάμενος召唤、召来G4341αὐτοὺς他G846εἶπεν说G3004Οἴδατε察知、知道、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρχοντες统治者、官、领袖G758τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐθνῶν外邦人、国家、民族G1484κατακυριεύουσιν掌权G2634αὐτῶν他G846καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μεγάλοι大的G3173κατεξουσιάζουσιν治理G2715αὐτῶν他G846
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
26οὐχ否定副词G3756οὕτως如此、这样地G3779+G0ἐστὶν是、在、有G1510+G0ἔσται是、在、有G1510+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771ἀλλ᾽而是、但是G235ὃς带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302+G0ἐὰν若G1437+G0θέλῃ想要、希望G2309ἐν后接间接受格,意思是「在... 之内」G1722ὑμῖν你G4771μέγας大的G3173γενέσθαι发生、成为G1096ἔσται是、在、有G1510ὑμῶν你G4771διάκονος仆人、帮助者、执事G1249
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος
27καὶ并且、和G2532ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302θέλῃ想要、希望G2309ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771εἶναι是、有G1510πρῶτος第一、较早之前G4413ἔσται是、在、有G1510ὑμῶν你G4771δοῦλος仆人、奴仆G1401
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος
28ὥσπερ像、正如G5618ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444οὐκ否定副词G3756ἦλθεν来、去G2064διακονηθῆναι服务、供给、看顾G1247ἀλλὰ而是、但是G235διακονῆσαι服务、供给、看顾G1247καὶ并且、和G2532δοῦναι给、允许、使...发生G1325τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、灵魂G5590αὐτοῦ他G846λύτρον救赎的金钱、释放的方法G3083ἀντὶ后接所有格时意思是「代替、为了」G473πολλῶν许多的、大的G4183
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
29Καὶ并且、和G2532ἐκπορευομένων出去、来自G1607αὐτῶν他G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575Ἰεριχὼ专有名词,地名:耶利哥G2410ἠκολούθησεν跟随、成为门徒G190αὐτῷ他G846ὄχλος一大群、群众G3793πολύς许多的、大的G4183
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς
30καὶ并且、和G2532ἰδοὺ看哪!G2400δύο两个G1417τυφλοὶ瞎眼的G5185καθήμενοι坐着、住、停留G2521παρὰ后接直接受格,意思是「旁边、沿着...」。G3844τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδόν道路G3598ἀκούσαντες听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424παράγει经过G3855ἔκραξαν喊叫G2896λέγοντες说G3004+G0Κύριε主G2962ἐλέησον怜恤G1653ἡμᾶς我G1473+G0Ἐλέησον怜恤G1653ἡμᾶς我G1473κύριε主G2962+G0υἱὸς儿子、子孙、子民G5207Δαυίδ专有名词,人名:大卫G1138
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
31ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ὄχλος一大群、群众G3793ἐπετίμησεν命令、叱责G2008αὐτοῖς他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443σιωπήσωσιν安静G4623οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161μεῖζον更大、更强G3173ἔκραξαν喊叫G2896λέγοντες说G3004+G0Κύριε主G2962ἐλέησον怜恤G1653ἡμᾶς我G1473+G0Ἐλέησον怜恤G1653ἡμᾶς我G1473κύριε主G2962+G0υἱὸς儿子、子孙、子民G5207Δαυίδ专有名词,人名:大卫G1138
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
32καὶ并且、和G2532στὰς使站立、建立G2476+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐφώνησεν叫、召集G5455αὐτοὺς他G846καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004Τί什么、谁、如何、为何G5101θέλετε意向、愿意G2309ποιήσω做、使G4160ὑμῖν你G4771
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
33λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Κύριε主G2962ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀνοιγῶσιν打开、医治G455οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὶ眼睛G3788ἡμῶν我G1473
λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
34σπλαγχνισθεὶς动了慈心、怜悯G4697δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἥψατο触摸G681τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀμμάτων眼睛G3659αὐτῶν他G846καὶ并且、和G2532εὐθέως立刻、很快的G2112ἀνέβλεψαν得回视力、往上看G308καὶ并且、和G2532ἠκολούθησαν跟随、成为门徒G190αὐτῷ他G846
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.