馬太福音 14 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἐκείνῳ那个G1565τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καιρῷ时刻、时间G2540ἤκουσεν听见G191Ἡρῴδης专有名词,人名:希律G2264ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τετραάρχης地区统治者、分封的王G5067τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκοὴν听闻、消息、风声G189Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
2καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παισὶν小孩、仆人G3816αὐτοῦ他G846Οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτιστής施洗者G910αὐτὸς他G846ἠγέρθη使起来G1453ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεκρῶν死的、死人G3498καὶ并且、和G2532διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δυνάμεις能力、神力G1411ἐνεργοῦσιν运行G1754ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722αὐτῷ他G846
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
3Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063Ἡρῴδης专有名词,人名:希律G2264κρατήσας抓住、掌握、限制G2902τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491ἔδησεν捆绑G1210+G0+G0αὐτὸν他G846+G0καὶ并且、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722φυλακῇ监牢G5438ἀπέθετο下在(监牢)、除去、脱掉G659διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223Ἡρῳδιάδα专有名词,人名:希罗底G2266τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυναῖκα妻子、女人G1135Φιλίππου专有名词,人名:腓力G5376τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοῦ弟兄、兄弟G80αὐτοῦ他G846
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
4ἔλεγεν说G3004γὰρ因为、然后、的确G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491αὐτῷ他G846Οὐκ否定副词G3756ἔξεστίν合乎律法的、合法的G1832σοι你G4771ἔχειν有G2192αὐτήν他G846
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
5καὶ并且、和G2532θέλων意向、愿意G2309αὐτὸν他G846ἀποκτεῖναι杀死G615ἐφοβήθη害怕、惊吓G5399τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον一大群、群众G3793ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὡς正如、如同、好像G5613προφήτην先知G4396αὐτὸν他G846εὶχον有G2192
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εὶχον.
6γενεσίοις生日庆祝G1077δὲ然后、但是、而G1161γενομένοις发生、成为G1096τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἡρῴδου专有名词,人名:希律G2264ὠρχήσατο跳舞G3738ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θυγάτηρ女儿G2364τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἡρῳδιάδος专有名词,人名:希罗底G2266ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέσῳ中间的G3319καὶ并且、和G2532ἤρεσεν喜悦、取悦、得到喜悦G700τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἡρῴδῃ专有名词,人名:希律G2264
γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
7ὅθεν从那里、因此G3606μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ὅρκου誓言G3727ὡμολόγησεν承认、宣称G3670αὐτῇ他G846δοῦναι给、允许、使...发生G1325ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐὰν若G1437αἰτήσηται要求、需求G154
ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
8ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161προβιβασθεῖσα怂恿、促使G4264ὑπὸ后接所有格,意思是「被」G5259τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μητρὸς母亲G3384αὐτῆς他G846Δός给、允许、使...发生G1325μοι我G1473φησίν说、含意G5346ὧδε这里G5602ἐπὶ后接间接受格时意思是「在...之上」G1909πίνακι盘子G4094τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κεφαλὴν头、元首G2776Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτιστοῦ施洗者G910
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
9καὶ并且、和G2532λυπηθεὶς忧愁G3076ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλεὺς国王、君王G935διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὅρκους誓言G3727καὶ并且、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνανακειμένους和...一起吃饭、坐席G4873ἐκέλευσεν命令G2753δοθῆναι给、允许、使...发生G1325
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
10καὶ并且、和G2532πέμψας差遣、指派G3992ἀπεκεφάλισεν斩首G607+G0+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φυλακῇ监牢G5438
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
11καὶ并且、和G2532ἠνέχθη带着G5342ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κεφαλὴ头、元首G2776αὐτοῦ他G846ἐπὶ后接间接受格时意思是「在..之上G1909πίνακι盘子G4094καὶ并且、和G2532ἐδόθη给、允许、使...发生G1325τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κορασίῳ女孩G2877καὶ并且、和G2532ἤνεγκεν带着G5342τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μητρὶ母亲G3384αὐτῆς他G846
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς
12καὶ并且、和G2532προσελθόντες来到、去到G4334οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἦραν提起、拿走G142τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πτῶμα尸体G4430καὶ并且、和G2532ἔθαψαν埋葬G2290+G0αὐτόν他G846+G0αὐτόν他G846+G0καὶ并且、和G2532ἐλθόντες来、去G2064ἀπήγγειλαν报告、宣布G518τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
13Ἀκούσας听见G191δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἀνεχώρησεν离开、撤离G402ἐκεῖθεν从那里G1564ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πλοίῳ船G4143εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519ἔρημον荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048τόπον地方G5117κατ᾽后接直接受格时,意思是「依据、藉着、遍及」G2596ἰδίαν自己的G2398καὶ并且、和G2532ἀκούσαντες听见G191οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλοι一大群、群众G3793ἠκολούθησαν跟随、成为门徒G190αὐτῷ他G846πεζῇ步行G3979ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλεων城市G4172
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
14καὶ并且、和G2532ἐξελθὼν出来G1831εἶδεν看见、察知G3708πολὺν许多的、大的G4183ὄχλον一大群、群众G3793καὶ并且、和G2532ἐσπλαγχνίσθη动了慈心、怜悯G4697ἐπ᾽后接间接受格,意思是「在...之上」G1909αὐτοῖς他G846καὶ并且、和G2532ἐθεράπευσεν医治、服务G2323τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρρώστους生病的G732αὐτῶν他G846
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
15ὀψίας晚的、将尽的、快要结束的G3798δὲ然后、但是、而G1161γενομένης发生、成为G1096προσῆλθον来到、去到G4334αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101λέγοντες说G3004Ἔρημός荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπος地方G5117καὶ并且、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρα时刻、二个小时G5610ἤδη已经G2235παρῆλθεν经过、消失、过去G3928ἀπόλυσον打发离开、释放G630τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλους一大群、群众G3793ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀπελθόντες去、离开G565εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμας村庄、小镇G2968ἀγοράσωσιν买、赎回G59ἑαυτοῖς自己G1438βρώματα食物G1033
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
16ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Οὐ否定副词G3756χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532ἔχουσιν有G2192ἀπελθεῖν去、离开G565δότε给、允许、使...发生G1325αὐτοῖς他G846ὑμεῖς你G4771φαγεῖν吃、消耗G2068
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
17οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Οὐκ否定副词G3756ἔχομεν有G2192ὧδε这里G5602εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361πέντε五G4002ἄρτους面包、食物G740καὶ并且、和G2532δύο两个G1417ἰχθύας鱼G2486
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας
18ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπεν说G3004Φέρετέ带着G5342μοι我G1473ὧδε这里G5602αὐτούς他G846
ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς
19καὶ并且、和G2532κελεύσας命令G2753τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλους一大群、群众G3793ἀνακλιθῆναι使坐席G347ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上」G1909τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χόρτου青草、植物、嫩芽G5528λαβὼν得到、拿G2983τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέντε五G4002ἄρτους面包、食物G740καὶ并且、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύο两个G1417ἰχθύας鱼G2486ἀναβλέψας往上看、得回视力G308εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανὸν天空、天堂G3772εὐλόγησεν祝福、赞美G2127καὶ并且、和G2532κλάσας擘开G2806ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτους面包、食物G740οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161μαθηταὶ学生、门徒G3101τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλοις一大群、群众G3793
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις
20καὶ并且、和G2532ἔφαγον吃、消耗G2068πάντες每一个、所有的G3956καὶ并且、和G2532ἐχορτάσθησαν喂养、满足G5526καὶ并且、和G2532ἦραν提起、拿走G142τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περισσεῦον剩下、加增、充足G4052τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλασμάτων零碎G2801δώδεκα十二G1427κοφίνους篮子G2894πλήρεις充满的G4134
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις
21οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐσθίοντες吃G2068ἦσαν是、有G1510ἄνδρες丈夫、男人、人G435ὡσεὶ约有、正如、大约G5616πεντακισχίλιοι五千G4000χωρὶς后接所有格时意思是「没有、不藉着、跟...无关」G5565γυναικῶν妻子、女人G1135καὶ并且、和G2532παιδίων孩子、婴孩G3813
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
22Καὶ并且、和G2532+G0εὐθέως立刻、很快地G2112+G0εὐθέως立刻、很快地G2112+G0ἠνάγκασεν催促、坚持G315τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς学生、门徒G3101ἐμβῆναι乘船、上去G1684εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519+G0+G0τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0πλοῖον船G4143καὶ并且、和G2532προάγειν不及物时意思是「走到前面」G4254αὐτὸν他G846εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέραν在另一边的G4008ἕως后接所有格时意思是「直到」G2193οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἀπολύσῃ打发离开、释放G630τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλους一大群、群众G3793
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους
23καὶ并且、和G2532ἀπολύσας打发离开、释放G630τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλους一大群、群众G3793ἀνέβη生长、上去、登高G305εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρος山、山丘G3735κατ᾽后接直接受格时意思是「依据、藉着、遍及」G2596ἰδίαν自己的G2398προσεύξασθαι祷告G4336ὀψίας晚的、将尽的、快要结束的G3798δὲ然后、但是、而G1161γενομένης发生、成为G1096μόνος只有、单单G3441ἦν是、有G1510ἐκεῖ那里G1563
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
24τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161πλοῖον船G4143ἤδη已经G2235σταδίους长度单位,约192公尺G4712πολλοὺς许多的、大的G4183ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς土地 、土壤G1093ἀπεῖχεν距离G568βασανιζόμενον使受苦、折磨G928ὑπὸ后接所有格,意思是「被」G5259τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυμάτων海浪G2949ἦν是、有G1510γὰρ因为、然后、的确G1063ἐναντίος敌对的G1727ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνεμος风G417
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
25τετάρτῃ第四的G5067δὲ然后、但是、而G1161φυλακῇ一更、监牢G5438τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυκτὸς夜晚G3571ἦλθεν来、去G2064πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...」G4314αὐτοὺς他G846περιπατῶν走路G4043ἐπὶ后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」G1909τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάλασσαν海、湖G2281
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
26οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161μαθηταὶ学生、门徒G3101ἰδόντες看见、察知G3708αὐτὸν他G846ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281περιπατοῦντα走路G4043ἐταράχθησαν使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」G5015λέγοντες说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754φάντασμά精灵G5326ἐστιν是、有G1510καὶ并且、和G2532ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φόβου害怕、敬畏G5401ἔκραξαν喊叫G2896
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
27εὐθὺς立刻、马上G2117δὲ然后、但是、而G1161ἐλάλησεν说G2980ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424αὐτοῖς他G846λέγων说G3004Θαρσεῖτε鼓起勇气、高兴起来G2293ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510μὴ否定副词G3361φοβεῖσθε害怕、惊吓G5399
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
28ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611δὲ然后、但是、而G1161+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074εἶπεν说G3004αὐτῷ他G846+G0αὐτῷ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074εἶπεν说G3004+G0Κύριε主G2962εἰ是否、假若G1487σὺ你G4771εἶ是、有G1510κέλευσόν命令G2753με我G1473ἐλθεῖν来、去G2064πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...」G4314σὲ你G4771ἐπὶ后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」G1909τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδατα水G5204
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
29ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπεν说G3004Ἐλθέ来、去G2064καὶ并且、和G2532καταβὰς下来、降下G2597ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοίου船G4143+G0+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074περιεπάτησεν走路G4043ἐπὶ后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」G1909τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕδατα水G5204καὶ并且、和G2532ἦλθεν来、去G2064πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424
ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
30βλέπων看、看见G991δὲ然后、但是、而G1161τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνεμον风G417+G0+G0ἰσχυρὸν大的、有能力的G2478+G0ἐφοβήθη害怕、惊吓G5399καὶ并且、和G2532ἀρξάμενος关身时意思是「开始」G757καταποντίζεσθαι下沉G2670ἔκραξεν喊叫G2896λέγων说G3004Κύριε主G2962σῶσόν医治、拯救G4982με我G1473
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
31εὐθέως立刻、很快的G2112δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐκτείνας伸展、伸出G1614τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρα手G5495ἐπελάβετο抓住、逮捕G1949αὐτοῦ他G846καὶ并且、和G2532λέγει说G3004αὐτῷ他G846Ὀλιγόπιστε小信的G3640εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τί什么、谁、如何、为何G5101ἐδίστασας怀疑G1365
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας
32καὶ并且、和G2532ἀναβάντων上去、登高、生长G305αὐτῶν他G846εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖον船G4143ἐκόπασεν停止G2869ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνεμος风G417
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
33οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοίῳ船G4143προσεκύνησαν俯伏下拜G4352αὐτῷ他G846λέγοντες说G3004Ἀληθῶς实在地、真实地G230θεοῦ神G2316υἱὸς儿子、子孙、子民G5207εἶ是、有G1510
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
34Καὶ并且、和G2532διαπεράσαντες横过、越过G1276ἦλθον来、去G2064ἐπὶ后接直接受格,意思是「往、到、在...上」G1909τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆν土地 、土壤G1093εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519Γεννησαρέτ专有名词,地名:革尼撒勒G1082
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
35καὶ并且、和G2532ἐπιγνόντες认识、了解、察知G1921αὐτὸν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνδρες丈夫、男人、人G435τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπου地方G5117ἐκείνου那个G1565ἀπέστειλαν差遣G649εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519ὅλην全部的G3650τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περίχωρον邻近地区G4066ἐκείνην那个G1565καὶ并且、和G2532προσήνεγκαν带给某人、呈献G4374αὐτῷ他G846πάντας每一个、所有的G3956τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κακῶς坏地、严重地G2560ἔχοντας有G2192
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
36καὶ并且、和G2532παρεκάλουν乞求、安慰G3870+G0αὐτὸν他G846+G0αὐτὸν他G846+G0ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μόνον只要、只有G3441ἅψωνται触摸G681τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κρασπέδου边缘、缘饰G2899τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱματίου衣服、外套、外袍G2440αὐτοῦ他G846καὶ并且、和G2532ὅσοι多么大、任谁G3745ἥψαντο触摸G681διεσώθησαν拯救、医治G1295
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.