馬可福音 8 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐκείναις那个G1565ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραις一天、日子G2250πάλιν又、再、另一方面G3825πολλοῦ许多、严厉地、时常、恳切地、大的G4183ὄχλου人群、人民G3793ὄντος是、在、有G1510καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361ἐχόντων有G2192τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101φάγωσιν吃、消耗G2068προσκαλεσάμενος常使用关身,意思是「召唤、召来、请来」G4341τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς学生、门徒G3101λέγει说G3004αὐτοῖς他G846
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς
2Σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯G4697ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον人群、人民G3793ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἤδη已经、现在G2235ἡμέραι一天、日子G2250τρεῖς三G5140προσμένουσίν和...一起停留、继续G4357μοι我G1473καὶ并且、然后、和G2532οὐκ不G3756ἔχουσιν有G2192τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101φάγωσιν吃、消耗G2068
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
3καὶ并且、然后、和G2532ἐὰν若、甚至若G1437ἀπολύσω送走、释放G630αὐτοὺς他G846νήστεις没有食物、饥饿G3523εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519οἶκον屋子、圣殿、家人G3624αὐτῶν他G846ἐκλυθήσονται放弃、无力的G1590ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδῷ道路G3598καί并且、然后、和G2532τινες某个、有的、什么G5100αὐτῶν他G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575μακρόθεν远处、一段距离外G3113+G0εἰσίν是、有G1510+G0ἥκασιν来到、出现G2240+G0
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
4καὶ并且、然后、和G2532ἀπεκρίθησαν回答、继续说G611αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Πόθεν从何处、哪里、如何、为何G4159τούτους这个G3778δυνήσεταί能够G1410τις某个、有的、什么G5100ὧδε这里G5602χορτάσαι喂养、满足G5526ἄρτων面包、食物G740ἐπ᾽后接所有格时意思是「在...上面」G1909ἐρημίας荒野、无人烟处G2047
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας
5καὶ并且、然后、和G2532ἠρώτα问、要求、请G2065αὐτούς他G846Πόσους多少G4214ἔχετε有G2192ἄρτους面包、食物G740οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπαν说G3004Ἑπτά七G2033
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά.
6καὶ并且、然后、和G2532παραγγέλλει命令、指示G3853τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλῳ人群、人民G3793ἀναπεσεῖν坐、坐席、斜倚G377ἐπὶ后接所有格时意思是「在...上面」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093καὶ并且、然后、和G2532λαβὼν领受、接受、拿取G2983τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑπτὰ七G2033ἄρτους面包、食物G740εὐχαριστήσας感谢G2168ἔκλασεν擘开G2806καὶ并且、然后、和G2532ἐδίδου给、允许、使...发生G1325τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443παρατιθῶσιν给、放在前面G3908καὶ并且、然后、和G2532παρέθηκαν给、放在前面G3908τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλῳ人群、人民G3793
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
7καὶ并且、然后、和G2532εἶχον有G2192ἰχθύδια小鱼、鱼G2485ὀλίγα小的、短的、少的G3641καὶ并且、然后、和G2532εὐλογήσας祝福、颂赞G2127αὐτὰ他G846εἶπεν说G3004καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ταῦτα这个G3778παρατιθέναι给、放在前面G3908
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
8καὶ并且、然后、和G2532ἔφαγον吃、消耗G2068καὶ并且、然后、和G2532ἐχορτάσθησαν喂养、满足G5526καὶ并且、然后、和G2532ἦραν提高、提起、移走G142περισσεύματα丰富、充裕G4051κλασμάτων零碎G2801ἑπτὰ七G2033σπυρίδας篮子、筐子G4711
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας
9ἦσαν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613τετρακισχίλιοι四千G5070καὶ并且、然后、和G2532ἀπέλυσεν送走、释放G630αὐτούς他G846
ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς
10Καὶ并且、然后、和G2532εὐθὺς立刻、马上G2117ἐμβὰς乘船、上去G1684εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖον船G4143μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἦλθεν来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέρη部分、地区G3313Δαλμανουθά专有名词,地名:大玛努他G1148
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
11καὶ并且、然后、和G2532ἐξῆλθον出来G1831οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、然后、和G2532ἤρξαντο管理、统治,关身时意思是「开始」G757συζητεῖν讨论、一起询问、辩论G4802αὐτῷ他G846ζητοῦντες想要、尝试、寻找G2212παρ᾽后接所有格时意思是「从...、...的」G3844αὐτοῦ他G846σημεῖον表徵、神迹G4592ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772πειράζοντες尝试、试验、测试、诱惑G3985αὐτόν他G846
καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
12καὶ并且、然后、和G2532ἀναστενάξας深深叹息G389τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματι圣灵、灵、内在生命、意志状态、气息、风G4151αὐτοῦ他G846λέγει说G3004Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενεὰ世代、时代、时段G1074αὕτη这个G3778ζητεῖ想要、尝试、寻找G2212σημεῖον表徵、神迹G4592ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004+G0+G0ὑμῖν你G4771+G0εἰ是否、假若、既然G1487δοθήσεται给、允许、使...发生G1325τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενεᾷ世代、时代、时段G1074ταύτῃ这个G3778σημεῖον表徵、神迹G4592
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
13καὶ并且、然后、和G2532ἀφεὶς原谅、离开、留下、让、抛弃G863αὐτοὺς他G846πάλιν又、再、另一方面G3825ἐμβὰς乘船、上去G1684ἀπῆλθεν去、离开G565εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέραν在另一边G4008
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
14Καὶ并且、然后、和G2532ἐπελάθοντο忘记、忽略G1950λαβεῖν领受、接受、拿取G2983ἄρτους面包、食物G740καὶ并且、然后、和G2532εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361ἕνα一个的G1520ἄρτον面包、食物G740οὐκ不G3756εἶχον有G2192μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἑαυτῶν自己G1438ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοίῳ船G4143
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
15καὶ并且、然后、和G2532διεστέλλετο常用关身,意思是「禁止、命令」G1291αὐτοῖς他G846λέγων说G3004Ὁρᾶτε看见、注意G3708βλέπετε看、凝视、能看见、得到视力、留心G991ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζύμης酵G2219τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、然后、和G2532τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζύμης酵G2219Ἡρῴδου专有名词,人名:希律G2264
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
16καὶ并且、然后、和G2532διελογίζοντο思想、讨论、辩论G1260πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为」G4314ἀλλήλους彼此G240ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἄρτους面包、食物G740οὐκ不G3756ἔχουσιν有G2192
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
17καὶ并且、然后、和G2532γνοὺς知道、认识G1097λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101διαλογίζεσθε思想、讨论、辩论G1260ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἄρτους面包、食物G740οὐκ不G3756ἔχετε有G2192οὔπω仍然不、还不G3768νοεῖτε明白、晓得、思想G3539οὐδὲ也不、甚至不G3761συνίετε明白G4920πεπωρωμένην使顽梗、倔强G4456ἔχετε有G2192τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίαν心、意志、愿望G2588ὑμῶν你G4771
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
18ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ἔχοντες有G2192οὐ不G3756βλέπετε看、凝视、能看见、得到视力、留心G991καὶ并且、然后、和G2532ὦτα耳朵G3775ἔχοντες有G2192οὐκ不G3756ἀκούετε听见G191καὶ并且、然后、和G2532οὐ不G3756μνημονεύετε记住、纪念G3421
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
19ὅτε当...的时候G3753τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέντε五G4002ἄρτους面包、食物G740ἔκλασα擘开G2806εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πεντακισχιλίους五千G4000πόσους多少G4214κοφίνους篮子G2894κλασμάτων零碎G2801πλήρεις充满的G4134ἤρατε提高、提起、移走G142λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Δώδεκα十二G1427
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
20Ὅτε当...的时候G3753τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑπτὰ七G2033εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τετρακισχιλίους四千G5070πόσων多少G4214σπυρίδων篮子、筐子G4711πληρώματα满足、完成G4138κλασμάτων零碎G2801ἤρατε提高、提起、移走G142καὶ并且、然后、和G2532λέγουσιν说G3004+G0αὐτῷ他G846+G0αὐτῷ他G846+G0Ἑπτά七G2033
Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἑπτά.
21καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγεν说G3004αὐτοῖς他G846Οὔπω仍然不、还不G3768συνίετε明白G4920
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;
22Καὶ并且、然后、和G2532ἔρχονται来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519Βηθσαϊδάν专有名词,地名:伯赛大G966καὶ并且、然后、和G2532φέρουσιν带来、产生G5342αὐτῷ他G846τυφλὸν瞎眼的G5185καὶ并且、然后、和G2532παρακαλοῦσιν恳求、邀请、鼓励G3870αὐτὸν他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443αὐτοῦ他G846ἅψηται触摸G681
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
23καὶ并且、然后、和G2532ἐπιλαβόμενος抓住G1949τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὸς手G5495τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τυφλοῦ瞎眼的G5185ἐξήνεγκεν带出去、领出去G1627αὐτὸν他G846ἔξω出去、外面、离开G1854τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμης村庄、小镇G2968καὶ并且、然后、和G2532πτύσας吐唾沫G4429εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄμματα眼睛G3659αὐτοῦ他G846ἐπιθεὶς放置、按(手)G2007τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρας手G5495αὐτῷ他G846ἐπηρώτα询问、察问G1905αὐτόν他G846Εἴ是否、假若、既然G1487τι某个、有的、什么G5100βλέπεις看、凝视、能看见、得到视力、留心G991
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις
24καὶ并且、然后、和G2532ἀναβλέψας往上看、恢复视力G308ἔλεγεν说G3004Βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心G991τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπους人、人类G444ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613δένδρα树G1186ὁρῶ看见、注意G3708περιπατοῦντας走路、行事G4043
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας
25εἶτα然后、再者、并且G1534πάλιν又、再、另一方面G3825+G0ἔθηκεν设立、 安放G5087+G0ἐπέθηκεν放置、按(手)G2007+G0τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρας手G5495ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788αὐτοῦ他G846καὶ并且、然后、和G2532διέβλεψεν清楚看见、使眼睛聚焦G1227καὶ并且、然后、和G2532ἀπεκατέστη重建、医好G600καὶ并且、然后、和G2532ἐνέβλεπεν凝视、思想G1689τηλαυγῶς清楚地、明白地G5081ἅπαντα全部的G537
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
26καὶ并且、然后、和G2532ἀπέστειλεν派遣G649αὐτὸν他G846εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519οἶκον屋子、圣殿、家人G3624αὐτοῦ他G846λέγων说G3004Μηδὲ也不、甚至不G3366εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμην村庄、小镇G2968εἰσέλθῃς进入G1525
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς
27Καὶ并且、然后、和G2532ἐξῆλθεν出来G1831ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμας村庄、小镇G2968Καισαρείας专有名词,地名:凯撒利亚G2542τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φιλίππου专有名词,人名:腓力G5376καὶ并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδῷ道路G3598ἐπηρώτα询问、察问G1905τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846λέγων说G3004αὐτοῖς他G846Τίνα什么、谁、为什么G5101με我G1473λέγουσιν说G3004οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωποι人、人类G444εἶναι是、有G1510
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
28οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπαν说G3004αὐτῷ他G846λέγοντες说G3004+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτιστήν施洗者G910καὶ并且、然后、和G2532ἄλλοι另一个、其他的G243Ἠλίαν专有名词,人名:以利亚G2243ἄλλοι另一个、其他的G243δὲ然后、但是、而G1161ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἷς一个的G1520τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφητῶν先知G4396
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
29καὶ并且、然后、和G2532αὐτὸς他G846ἐπηρώτα询问、察问G1905αὐτούς他G846Ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161τίνα什么、谁、为什么G5101με我G1473λέγετε说G3004εἶναι是、有G1510ἀποκριθεὶς回答、继续说G611ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074λέγει说G3004αὐτῷ他G846Σὺ你G4771εἶ是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός
30καὶ并且、然后、和G2532ἐπετίμησεν命令、叱责G2008αὐτοῖς他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μηδενὶ没有一个G3367λέγωσιν说G3004περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012αὐτοῦ他G846
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
31Καὶ并且、然后、和G2532ἤρξατο管理、统治,关身时意思是「开始」G757διδάσκειν教导G1321αὐτοὺς他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δεῖ必须、应该G1163τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444πολλὰ许多、严厉地、时常、恳切地、大的G4183παθεῖν承受痛苦、经验G3958καὶ并且、然后、和G2532ἀποδοκιμασθῆναι拒绝G593ὑπὸ后接所有格时意思是「被...」G5259τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβυτέρων较老的、长老的、长老G4245καὶ并且、然后、和G2532τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερέων大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματέων文士、书记G1122καὶ并且、然后、和G2532ἀποκτανθῆναι杀死G615καὶ并且、然后、和G2532μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τρεῖς三G5140ἡμέρας一天、日子G2250ἀναστῆναι使...起来、复活、站起来、离开G450
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
32καὶ并且、然后、和G2532παρρησίᾳ公开 、坦率、坦然无惧、明白地G3954τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056ἐλάλει说、宣扬G2980καὶ并且、然后、和G2532προσλαβόμενος带到一旁G4355ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074αὐτὸν他G846ἤρξατο管理、统治,关身时意思是「开始」G757ἐπιτιμᾶν命令、叱责G2008αὐτῷ他G846
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
33ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐπιστραφεὶς转向、悔改、回转G1994καὶ并且、然后、和G2532ἰδὼν看见G3708τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἐπετίμησεν命令、叱责G2008Πέτρῳ专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、然后、和G2532λέγει说G3004Ὕπαγε离开、回去、去G5217ὀπίσω在...之后、后面G3694μου我G1473Σατανᾶ专有名词,魔鬼名:撒但G4567ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ不G3756φρονεῖς思想、体贴G5426τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἀλλὰ而是、相反地G235τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπων人、人类G444
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
34Καὶ并且、然后、和G2532προσκαλεσάμενος常使用关身,意思是「召唤、召来、请来」G4341τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον人群、人民G3793σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Εἴ是否、假若、既然G1487τις某个、有的、什么G5100θέλει想要、愿意G2309ὀπίσω后街所有格,意思是「在...之后、后面」G3694μου我G1473+G0ἐλθεῖν来、去G2064+G0ἀκολουθεῖν跟随、成为门徒G190+G0ἀπαρνησάσθω否认、放弃G533ἑαυτὸν自己G1438καὶ并且、然后、和G2532ἀράτω提高、提起、移走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σταυρὸν十字架G4716αὐτοῦ他G846καὶ并且、然后、和G2532ἀκολουθείτω跟随、成为门徒G190μοι我G1473
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
35ὃς带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确是G1063ἐὰν若、甚至若G1437θέλῃ想要、愿意G2309τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ἑαυτοῦ自己G1438ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590+G0ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590αὐτοῦ他G846+G0σῶσαι医治、拯救G4982ἀπολέσει失去 、毁灭、杀害G622αὐτήν他G846ὃς带出关系子句修饰先行词G3739δ᾽然后、但是、而G1161ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἀπολέσει失去 、毁灭、杀害G622τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590αὐτοῦ他G846ἕνεκεν后接所有格时意思是「因为」G1752+G0ἐμοῦ我G1473καὶ并且、然后、和G2532+G0ἐμοῦ我G1473καὶ并且、然后、和G2532+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγελίου福音、好消息G2098σώσει医治、拯救G4982αὐτήν他G846
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
36τί什么、谁、为什么G5101γὰρ因为、然后、的确是G1063ὠφελεῖ得到益处、到达、助益G5623ἄνθρωπον人、人类G444κερδῆσαι得到、赢得G2770τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ὅλον全部的G3650καὶ并且、然后、和G2532ζημιωθῆναι失去G2210τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、生物、自己、灵魂G5590αὐτοῦ他G846
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
37τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101γὰρ因为、然后、的确是G1063δοῖ给、允许、使...发生G1325ἄνθρωπος人、人类G444ἀντάλλαγμα交换之物G465τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχῆς生命、生物、自己、灵魂G5590αὐτοῦ他G846
τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
38ὃς带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确是G1063ἐὰν若、甚至若G1437ἐπαισχυνθῇ以...为耻G1870με我G1473καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμοὺς我的G1699λόγους道、话语G3056ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενεᾷ世代、时代、时段G1074ταύτῃ这个G3778τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μοιχαλίδι淫乱的、不忠实的G3428καὶ并且、然后、和G2532ἁμαρτωλῷ有罪的、罪人G268καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἐπαισχυνθήσεται以...为耻G1870αὐτόν他G846ὅταν当...时候G3752ἔλθῃ来、去G2064ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξῃ荣耀G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962αὐτοῦ他G846μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγγέλων使者、天使G32τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁγίων圣洁的、分别为圣的、圣徒G40
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.