馬可福音 11 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Καὶ并且、然后、和G2532ὅτε当...的时候G3753ἐγγίζουσιν靠近、将到G1448εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519βηθφαγὴ专有名词,地名:伯法其G967καὶ并且、然后、和G2532βηθανίαν专有名词,地名:伯大尼G963πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为、在..那里」G4314τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρος山、山丘G3735τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἐλαιῶν橄榄树、橄榄G1636ἀποστέλλει派遣G649δύο二G1417τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
2καὶ并且、然后、和G2532λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Ὑπάγετε离开、回去、去G5217εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμην村庄、小镇G2968τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατέναντι后接所有格,意思是「对面」G2713ὑμῶν你G4771καὶ并且、然后、和G2532εὐθὺς立刻、马上G2117εἰσπορευόμενοι进入G1531εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519αὐτὴν他G846εὑρήσετε发现、得到、找到、遇见G2147πῶλον小驴驹G4454δεδεμένον捆绑、禁止G1210ἐφ᾽后接直接受格时意思是「在...上面、关于、到」G1909ὃν带出关系子句修饰先行词G3739οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762οὔπω仍然不、还不G3768ἀνθρώπων人、人类G444ἐκάθισεν坐下G2523λύσατε解除、破坏、释放、解开G3089αὐτὸν他G846καὶ并且、然后、和G2532φέρετε带来、产生G5342
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
3καὶ并且、然后、和G2532ἐάν若、甚至若G1437τις某个、有的、什么G5100ὑμῖν你G4771εἴπῃ说G3004Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιεῖτε做、使、留下G4160τοῦτο这个G3778εἴπατε说G3004Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主、先生G2962αὐτοῦ他G846χρείαν必要的事、需求、缺乏G5532ἔχει有G2192καὶ并且、然后、和G2532εὐθὺς立刻、马上G2117αὐτὸν他G846ἀποστέλλει派遣G649πάλιν又、再、另一方面、回来G3825ὧδε这里G5602
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
4καὶ并且、然后、和G2532ἀπῆλθον去、离开G565καὶ并且、然后、和G2532εὗρον发现、得到、找到、遇见G2147πῶλον小驴驹G4454δεδεμένον捆绑、禁止G1210πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为、在..那里」G4314θύραν门G2374ἔξω出去、外面、离开G1854ἐπὶ后接所有格时意思是「在...上面」G1909τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀμφόδου门旁街道G296καὶ并且、然后、和G2532λύουσιν解除、破坏、释放、解开G3089αὐτόν他G846
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν.
5καί并且、然后、和G2532τινες某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκεῖ那里G1563ἑστηκότων设立、建立、使站立G2476ἔλεγον说G3004αὐτοῖς他G846Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιεῖτε做、使、留下G4160λύοντες解除、破坏、释放、解开G3089τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πῶλον小驴驹G4454
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
6οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπαν说G3004αὐτοῖς他G846καθὼς正如、照着G2531εἶπεν说G3004ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532ἀφῆκαν原谅、离开、留下、让、抛弃G863αὐτούς他G846
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς
7καὶ并且、然后、和G2532φέρουσιν带来、产生G5342τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πῶλον小驴驹G4454πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532ἐπιβάλλουσιν置(手)于...之上、(浪)击打G1911αὐτῷ他G846τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱμάτια衣服、外套、外袍G2440αὐτῶν他G846καὶ并且、然后、和G2532ἐκάθισεν坐下G2523ἐπ᾽后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909αὐτόν他G846
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
8καὶ并且、然后、和G2532πολλοὶ许多、严厉地、时常、恳切地、大的G4183τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱμάτια衣服、外套、外袍G2440αὐτῶν他G846ἔστρωσαν展开、铺开、将床预备好或收拾起来G4766εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδόν道路G3598ἄλλοι另一个、其他的G243δὲ然后、但是、而G1161στιβάδας有叶子的树枝G4746κόψαντες砍、捶胸嚎哭、哀悼G2875ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγρῶν田地、田野、农场G68
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
9καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προάγοντες先去、在...之前去(来)G4254καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκολουθοῦντες跟随、成为门徒G190ἔκραζον喊叫G2896Ὡσαννά和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)G5614Εὐλογημένος祝福、颂赞G2127ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχόμενος来、去G2064ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὀνόματι名字G3686κυρίου主、先生G2962
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
10Εὐλογημένη祝福、颂赞G2127ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχομένη来、去G2064βασιλεία统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962ἡμῶν我G1473Δαυίδ专有名词,人名:大卫G1138Ὡσαννὰ和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)G5614ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑψίστοις最高的G5310
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις
11Καὶ并且、然后、和G2532εἰσῆλθεν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερὸν殿、圣殿G2411καὶ并且、然后、和G2532περιβλεψάμενος周围四处看G4017πάντα所有的、每一个G3956+G0ὀψὲ傍晚G3796+G0ὀψίας晚的、将尽的、快要结束的G3798+G0ἤδη已经、现在G2235οὔσης是、在、有G1510τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρας时刻、小时、短暂片时G5610ἐξῆλθεν出来G1831εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519βηθανίαν专有名词,地名:伯大尼G963μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
12Καὶ并且、然后、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπαύριον次日G1887ἐξελθόντων出来G1831αὐτῶν他G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575βηθανίας专有名词,地名:伯大尼G963ἐπείνασεν饥饿G3983
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν.
13καὶ并且、然后、和G2532ἰδὼν看见G3708συκῆν无花果树G4808ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575μακρόθεν远处、一段距离外G3113ἔχουσαν有G2192φύλλα叶子G5444ἦλθεν来、去G2064εἰ是否、假若、既然G1487ἄρα所以、如此G686τι某个、有的、什么G5100εὑρήσει发现、得到、找到、遇见G2147ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722αὐτῇ他G846καὶ并且、然后、和G2532ἐλθὼν来、去G2064ἐπ᾽后接直接受格时意思是「在...上面、到」G1909αὐτὴν他G846οὐδὲν没有一个、一点也不、无一人G3762εὗρεν发现、得到、找到、遇见G2147εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361φύλλα叶子G5444ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确是G1063καιρὸς特定的日子、时间G2540οὐκ不G3756ἦν是、有G1510σύκων无花果G4810
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
14καὶ并且、然后、和G2532ἀποκριθεὶς回答、继续说G611εἶπεν说G3004αὐτῇ他G846Μηκέτι不再G3371εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537σοῦ你G4771μηδεὶς没有一个G3367καρπὸν榖粒、果实、收获、结局G2590φάγοι吃、消耗G2068καὶ并且、然后、和G2532ἤκουον听见G191οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
15Καὶ并且、然后、和G2532ἔρχονται来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414καὶ并且、然后、和G2532εἰσελθὼν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερὸν殿、圣殿G2411ἤρξατο管理、统治,关身时意思是「开始」G757ἐκβάλλειν赶出、逐出、打发走G1544τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πωλοῦντας卖G4453καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγοράζοντας买、赎回G59ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411καὶ并且、然后、和G2532τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τραπέζας食物、桌子G5132τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κολλυβιστῶν兑换银钱的人G2855καὶ并且、然后、和G2532τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καθέδρας椅子、座椅G2515τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πωλούντων卖G4453τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περιστερὰς鸽子G4058κατέστρεψεν翻倒G2690
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
16καὶ并且、然后、和G2532οὐκ不G3756ἤφιεν原谅、离开、留下、让、抛弃G863ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τις某个、有的、什么G5100διενέγκῃ及物时意思是「带着通过、散布」G1308σκεῦος物件、财产G4632διὰ后接所有格时意思是「经过、藉着」G1223τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱεροῦ殿、圣殿G2411
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
17καὶ并且、然后、和G2532ἐδίδασκεν教导G1321καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγεν说G3004+G0+G0αὐτοῖς他G846+G0Οὐ不G3756γέγραπται写信、写G1125ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκός屋子、圣殿、家人G3624μου我G1473οἶκος屋子、圣殿、家人G3624προσευχῆς祷告的地方、祷告G4335κληθήσεται呼叫、取名G2564πᾶσιν所有的、每一个G3956τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνεσιν国家、人民、民族、外国人G1484ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161πεποιήκατε做、使、留下G4160αὐτὸν他G846σπήλαιον洞穴、贼窟G4693λῃστῶν强盗、叛乱者G3027
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
18καὶ并且、然后、和G2532ἤκουσαν听见G191οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῖς大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματεῖς文士、书记G1122καὶ并且、然后、和G2532ἐζήτουν想要、尝试、寻找G2212πῶς如何、怎么、何等G4459αὐτὸν他G846ἀπολέσωσιν失去 、毁灭、杀害G622ἐφοβοῦντο害怕、惊吓、敬畏G5399γὰρ因为、然后、的确是G1063αὐτόν他G846πᾶς所有的、每一个G3956γὰρ因为、然后、的确是G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλος人群、人民G3793ἐξεπλήσσετο惊讶G1605ἐπὶ后接间接受格时意思是「在...上面」G1909τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδαχῇ被教导的事物、教训G1322αὐτοῦ他G846
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
19Καὶ并且、然后、和G2532ὅταν当...时候G3752ὀψὲ傍晚G3796ἐγένετο成为、发生、来G1096ἐξεπορεύοντο出去、来到G1607ἔξω出去、外面、离开G1854τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλεως城市G4172
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως
20Καὶ并且、然后、和G2532παραπορευόμενοι经过、走过G3899πρωῒ清晨、早上G4404εἶδον看见G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συκῆν无花果树G4808ἐξηραμμένην焦干、枯萎、成熟G3583ἐκ后接所有格,意思是「出于...、从...、离开」G1537ῥιζῶν根、来源G4491
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
21καὶ并且、然后、和G2532ἀναμνησθεὶς提醒、被动时为「想起」G363ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074λέγει说G3004αὐτῷ他G846Ῥαββί老师、大师G4461ἴδε看哪!注意!G2396ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συκῆ无花果树G4808ἣν带出关系子句修饰先行词G3739κατηράσω咒诅G2672ἐξήρανται焦干、枯萎、成熟G3583
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
22καὶ并且、然后、和G2532ἀποκριθεὶς回答、继续说G611ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Ἔχετε有G2192πίστιν信仰、信、可信G4102θεοῦ上帝G2316
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ.
23ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302εἴπῃ说G3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρει山、山丘G3735τούτῳ这个G3778Ἄρθητι提高、提起、移走G142καὶ并且、然后、和G2532βλήθητι放置、丢掷G906εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάλασσαν海、湖G2281καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361διακριθῇ分别、判断、迟疑G1252ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίᾳ心、意志、愿望G2588αὐτοῦ他G846ἀλλὰ而是、相反地G235πιστεύῃ相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὃ带出关系子句修饰先行词G3739λαλεῖ说、宣扬G2980γίνεται成为、发生、来G1096ἔσται是、在、有G1510αὐτῷ他G846
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
24διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778λέγω说G3004ὑμῖν你G4771πάντα所有的、每一个G3956ὅσα举凡、有多少的、如...一样多G3745προσεύχεσθε祷告G4336καὶ并且、然后、和G2532αἰτεῖσθε要求、需求G154πιστεύετε相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐλάβετε领受、接受、拿取G2983καὶ并且、然后、和G2532ἔσται是、在、有G1510ὑμῖν你G4771
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
25καὶ并且、然后、和G2532ὅταν当...时候G3752στήκετε站立、站立得稳G4739προσευχόμενοι祷告G4336ἀφίετε原谅、离开、留下、让、抛弃G863εἴ是否、假若、既然G1487τι某个、有的、什么G5100ἔχετε有G2192κατά后接所有格时意思是「敌对、藉着」G2596τινος某个、有的、什么G5100ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ὑμῶν你G4771ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῖς天空、天堂G3772ἀφῇ原谅、离开、留下、让、抛弃G863ὑμῖν你G4771τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραπτώματα过犯G3900ὑμῶν你G4771
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
27Καὶ并且、然后、和G2532ἔρχονται来、去G2064πάλιν又、再、另一方面G3825εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414καὶ并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411περιπατοῦντος走路、行事G4043αὐτοῦ他G846ἔρχονται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为」G4314αὐτὸν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῖς大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραμματεῖς文士、书记G1122καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβύτεροι较老的、长老的、长老G4245
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
28καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγον说G3004αὐτῷ他G846Ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ποίᾳ哪一种、什么、哪些G4169ἐξουσίᾳ权柄、能力G1849ταῦτα这个G3778ποιεῖς做、使、留下G4160ἢ或、比G2228τίς什么、谁、为什么G5101σοι你G4771ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐξουσίαν权柄、能力G1849ταύτην这个G3778ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ταῦτα这个G3778ποιῇς做、使、留下G4160
καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς
29ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Ἐπερωτήσω询问、察问G1905ὑμᾶς你G4771ἕνα一个的G1520λόγον道、话语G3056καὶ并且、然后、和G2532ἀποκρίθητέ回答、继续说G611μοι我G1473καὶ并且、然后、和G2532ἐρῶ说G3004ὑμῖν你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ποίᾳ哪一种、什么、哪些G4169ἐξουσίᾳ权柄、能力G1849ταῦτα这个G3778ποιῶ做、使、留下G4160
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
30τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βάπτισμα洗礼G908τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491ἐξ后接所有格,意思是「出于...、从...、离开」G1537οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἦν是、有G1510ἢ或、比G2228ἐξ后接所有格,意思是「出于...、从...、离开」G1537ἀνθρώπων人、人类G444ἀποκρίθητέ回答、继续说G611μοι我G1473
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
31καὶ并且、然后、和G2532διελογίζοντο思想、讨论、辩论G1260πρὸς后接直接受格时意思是「到...、因为」G4314ἑαυτοὺς自己G1438λέγοντες说G3004Ἐὰν若、甚至若G1437εἴπωμεν说G3004Ἐξ后接所有格,意思是「出于...、从...、离开」G1537οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἐρεῖ说G3004Διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101οὖν于是、然后G3767οὐκ不G3756ἐπιστεύσατε相信、有信心、信托G4100αὐτῷ他G846
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
32ἀλλὰ而是、相反地G235εἴπωμεν说G3004Ἐξ后接所有格,意思是「出于...、从...、离开」G1537ἀνθρώπων人、人类G444ἐφοβοῦντο害怕、惊吓、敬畏G5399τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον人群、人民G3793ἅπαντες全部的G537γὰρ因为、然后、的确是G1063εἶχον有、看待G2192τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491ὄντως真正地G3689ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754προφήτης先知G4396ἦν是、有G1510
ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
33καὶ并且、然后、和G2532ἀποκριθέντες回答、继续G611τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424λέγουσιν说G3004Οὐκ不G3756οἴδαμεν知道、认识、察知G3608καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Οὐδὲ也不、甚至不G3761ἐγὼ我G1473λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ποίᾳ哪一种、什么、哪些G4169ἐξουσίᾳ权柄、能力G1849ταῦτα这个G3778ποιῶ做、使、留下G4160
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.