約翰福音 6 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Μετὰ后接直接格时意思是「在...之后」G3326ταῦτα这个G3778ἀπῆλθεν去、离开G565ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424πέραν后接所有格,意思是「对岸、在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίας专有名词,地名:加利利G1056τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Τιβεριάδος专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖G5085
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος
2ἠκολούθει跟随、成为门徒G190δὲ然后、但是、而G1161αὐτῷ他G846ὄχλος群众G3793πολύς很多、大的G4183ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐθεώρουν看见、观察、感知G2334τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σημεῖα表徵、神迹G4592ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίει做、使G4160ἐπὶ后接所有格时意思是「在上面」G1909τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενούντων生病G770
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
3ἀνῆλθεν上去G424δὲ然后、但是、而G1161εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρος山、山丘G3735Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532ἐκεῖ那里G1563ἐκάθητο坐、居住、停留G2521μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
4ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161ἐγγὺς靠近G1451τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔G3957ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτὴ(宗教的)节庆、宴会G1859τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
5ἐπάρας举高、提高G1869οὖν所以、然后G3767τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532θεασάμενος注视、观察G2300ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πολὺς很多、大的G4183ὄχλος群众G3793ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「正对着、敌对」G4314αὐτὸν他G846λέγει说G3004πρὸς后接直接受格时意思是「正对着、敌对」G4314Φίλιππον专有名词,人名:腓力G5376Πόθεν从何处、哪里、如何、为何G4159ἀγοράσωμεν买、赎回G59ἄρτους面包、食物G740ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443φάγωσιν吃、消耗G2068οὗτοι这个G3778
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
6τοῦτο这个G3778δὲ然后、但是、而G1161ἔλεγεν说G3004πειράζων试验、测试、尝试、诱惑G3985αὐτόν他G846αὐτὸς他G846γὰρ因为、然后、的确G1063ᾔδει知道、认识、明白G3608τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ἔμελλεν即将、必须G3195ποιεῖν做、使G4160
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
7ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτῷ他G846+G0+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Φίλιππος专有名词,人名:腓力G5376Διακοσίων两百G1250δηναρίων银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)G1220ἄρτοι面包、食物G740οὐκ不G3756ἀρκοῦσιν足够G714αὐτοῖς他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἕκαστος每一个G1538βραχύ短暂地、少量地G1024+G0+G0τι某个、有的、什么G5100+G0λάβῃ领受、接受、拿取G2983
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
8λέγει说G3004αὐτῷ他G846εἷς一个的G1520ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈G406ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὸς弟兄、兄弟G80Σίμωνος专有名词,人名:西门G4613Πέτρου专有名词,人名:彼得G4074
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
9Ἔστιν是、有G1510παιδάριον男孩G3808ὧδε这里G5602ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἔχει有G2192πέντε五G4002ἄρτους面包、食物G740κριθίνους大麦作的G2916καὶ并且、和G2532δύο二G1417ὀψάρια鱼G3795ἀλλὰ但是、然而G235ταῦτα这个G3778τί什么、谁、为什么G5101ἐστιν是、有G1510εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τοσούτους如此多G5118
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους
10εἶπεν说G3004ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ποιήσατε做、使G4160τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπους人、人类G444ἀναπεσεῖν坐、坐席G377ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161χόρτος青草、植物、嫩芽G5528πολὺς很多、大的G4183ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπῳ地方G5117ἀνέπεσαν坐、坐席G377οὖν所以、然后G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνδρες丈夫、男人、人G435τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀριθμὸν数字、总数G706ὡς约有、如同、好像、正当G5613πεντακισχίλιοι五千G4000
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
11ἔλαβεν领受、接受、拿取G2983οὖν所以、然后G3767τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτους面包、食物G740ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εὐχαριστήσας感谢G2168διέδωκεν分配G1239τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνακειμένοις作为筵席的客人、被请坐席G345ὁμοίως同样地G3668καὶ并且、和G2532ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀψαρίων鱼G3795ὅσον如 ...一样多G3745ἤθελον想要、愿意G2309
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
12ὡς约有、如同、好像、正当G5613δὲ然后、但是、而G1161ἐνεπλήσθησαν满足、充满G1705λέγει说G3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846Συναγάγετε聚集、召集G4863τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περισσεύσαντα剩下、加增、充足G4052κλάσματα零碎G2801ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μή否定副词G3361τι某个、有的、什么G5100ἀπόληται失去 、毁灭、杀害G622
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
13συνήγαγον聚集、召集G4863οὖν所以、然后G3767καὶ并且、和G2532ἐγέμισαν充满G1072δώδεκα十二G1427κοφίνους篮子G2894κλασμάτων零碎G2801ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέντε五G4002ἄρτων面包、食物G740τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κριθίνων大麦作的G2916ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐπερίσσευσαν剩下、加增、充足G4052τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βεβρωκόσιν吃G977
συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
14Οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后G3767ἄνθρωποι人、人类G444ἰδόντες看见、察知G3708+G0ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίησεν做、使G4160σημεῖα表徵、神迹G4592+G0ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίησεν做、使G4160σημεῖον表徵、神迹G4592+G0ἔλεγον说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ἀληθῶς实在地、真实地G230ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφήτης先知G4396ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχόμενος来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
15Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὖν所以、然后G3767γνοὺς知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754μέλλουσιν即将、必须G3195ἔρχεσθαι来、去G2064καὶ并且、和G2532ἁρπάζειν取走、以武力拿走G726αὐτὸν他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ποιήσωσιν做、使G4160βασιλέα国王、君王G935ἀνεχώρησεν离开G402πάλιν又、再、另一方面G3825εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρος山、山丘G3735αὐτὸς他G846μόνος只有、单单G3441
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος
16Ὡς约有、如同、好像、正当G5613δὲ然后、但是、而G1161ὀψία晚的、将尽的、快要结束的G3798ἐγένετο成为、发生G1096κατέβησαν下来、降下G2597οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...之上、到」G1909τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάλασσαν海、湖G2281
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
17καὶ并且、和G2532ἐμβάντες乘船、上去G1684εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519πλοῖον船G4143ἤρχοντο来、去G2064πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农G2584καὶ并且、和G2532σκοτία黑暗G4653ἤδη已经、现在G2235ἐγεγόνει成为、发生G1096καὶ并且、和G2532οὔπω仍然不、还不G3768ἐληλύθει来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτοὺς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ, καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
18ἥ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τε且G5037θάλασσα海、湖G2281ἀνέμου风G417μεγάλου大的G3173πνέοντος吹G4154διεγείρετο波涛汹涌、醒来、起来G1326
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
19ἐληλακότες摇桨、划船G1643οὖν所以、然后G3767ὡς约有、如同、好像、正当G5613σταδίους长度单位,约192公尺G4712εἴκοσι二十G1501πέντε五G4002ἢ或、比G2228τριάκοντα三十G5144θεωροῦσιν看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424περιπατοῦντα走路G4043ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281καὶ并且、和G2532ἐγγὺς靠近G1451τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοίου船G4143γινόμενον成为、发生G1096καὶ并且、和G2532ἐφοβήθησαν被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」G5399
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
20ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510μὴ否定副词G3361φοβεῖσθε被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」G5399
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
21ἤθελον想要、愿意G2309οὖν所以、然后G3767λαβεῖν领受、接受、拿取G2983αὐτὸν他G846εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖον船G4143καὶ并且、和G2532εὐθέως立刻、很快地G2112ἐγένετο成为、发生G1096τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖον船G4143ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ὑπῆγον离开、回去、去G5217
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
22Τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπαύριον隔日、次日G1887ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλος群众G3793ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑστηκὼς设立、站立G2476πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281εἶδον看见、察知G3708ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πλοιάριον小船G4142ἄλλο另一个G243οὐκ不G3756ἦν是、有G1510ἐκεῖ那里G1563εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361ἕν一个的G1520καὶ并且、和G2532ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ不G3756συνεισῆλθεν和...一起进入G4897τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖον船G4143ἀλλὰ但是、然而G235μόνοι只有、单单G3441οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἀπῆλθον去、离开G565
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
23ἄλλα另一个G243ἦλθεν来、去G2064+G0πλοῖα船G4143+G0πλοιάρια小船G4142+G0ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537Τιβεριάδος专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚海G5085ἐγγὺς靠近G1451τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπου地方G5117ὅπου那里、何处G3699ἔφαγον吃、消耗G2068τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740εὐχαριστήσαντος感谢G2168τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
24ὅτε当...的时候G3753οὖν所以、然后G3767εἶδεν看见、察知G3708ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλος群众G3793ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510ἐκεῖ那里G1563οὐδὲ也不、甚至不G3761οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἐνέβησαν乘船、上去G1684αὐτοὶ他G846εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοιάρια小船G4142καὶ并且、和G2532ἦλθον来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519Καφαρναοὺμ专有名词,地名:迦百农G2584ζητοῦντες索求、寻找G2212τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
25καὶ并且、和G2532εὑρόντες发现、得到、找到、遇见G2147αὐτὸν他G846πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281εἶπον说G3004αὐτῷ他G846Ῥαββί老师、大师G4461πότε何时G4219ὧδε这里G5602γέγονας成为、发生、来G1096
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας
26ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ζητεῖτέ索求、寻找G2212με我G1473οὐχ不G3756ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἴδετε看见、察知G3708σημεῖα表徵、神迹G4592ἀλλ᾽但是、然而G235ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐφάγετε吃、消耗G2068ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτων面包、食物G740καὶ并且、和G2532ἐχορτάσθητε喂养、满足G5526
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
27ἐργάζεσθε工作、投资、做、完成G2038μὴ否定副词G3361τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βρῶσιν食物、吃、一餐、锈G1035τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀπολλυμένην失去 、毁灭、杀害G622ἀλλὰ但是、然而G235τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βρῶσιν食物、吃、一餐、锈G1035τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μένουσαν留下、住G3306εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ὑμῖν你G4771δώσει给、允许、使...发生G1325τοῦτον这个G3778γὰρ因为、然后、的确G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἐσφράγισεν封印、证明、认可G4972ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
28εἶπον说G3004οὖν所以、然后G3767πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιῶμεν做、使G4160ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐργαζώμεθα工作、投资、做、完成G2038τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
29ἀπεκρίθη回答、继续说G611+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Τοῦτό这个G3778ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργον工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πιστεύητε相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἀπέστειλεν派遣G649ἐκεῖνος那个G1565
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
30εἶπον说G3004οὖν所以、然后G3767αὐτῷ他G846Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101οὖν所以、然后G3767ποιεῖς做、使G4160σὺ你G4771σημεῖον表徵、神迹G4592ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἴδωμεν看见、察知G3708καὶ并且、和G2532πιστεύσωμέν相信、有信心、信托G4100σοι你G4771τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ἐργάζῃ工作、投资、做、完成G2038
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
31οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρες父亲、祖先G3962ἡμῶν我G1473τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μάννα吗哪G3131ἔφαγον吃、消耗G2068ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048καθώς正如、照着G2531ἐστιν是、有G1510γεγραμμένον写信、写G1125Ἄρτον面包、食物G740ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325αὐτοῖς他G846φαγεῖν吃、消耗G2068
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
32εἶπεν说G3004οὖν所以、然后G3767αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771οὐ不G3756Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475+G0ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325+G0δέδωκεν给、允许、使...发生G1325+G0ὑμῖν你G4771τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἀλλ᾽但是、然而G235ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μου我G1473δίδωσιν给、允许、使...发生G1325ὑμῖν你G4771τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθινόν真实的、真理的G228
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
33ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063ἄρτος面包、食物G740τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταβαίνων下来、降下G2597ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καὶ并且、和G2532ζωὴν生命G2222διδοὺς给、允许、使...发生G1325τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμῳ世界、宇宙、世人G2889
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
34Εἶπον说G3004οὖν所以、然后G3767πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846Κύριε主G2962πάντοτε总是G3842δὸς给、允许、使...发生G1325ἡμῖν我G1473τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740τοῦτον这个G3778
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
35εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωῆς生命G2222ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχόμενος来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἐμὲ我G1473οὐ不G3756μὴ否定副词G3361πεινάσῃ饥饿G3983καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἐμὲ我G1473οὐ不G3756μὴ否定副词G3361διψήσει口渴、渴望G1372πώποτε任何时候G4455
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
36ἀλλ᾽但是、然而G235εἶπον说G3004ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καὶ并且、和G2532ἑωράκατέ看见G3708με我G1473καὶ并且、和G2532οὐ不G3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100
ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
37Πᾶν所有的、每一个G3956ὃ带出关系子句修饰先行词G3739δίδωσίν给、允许、使...发生G1325μοι我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἐμὲ我G1473ἥξει来到、出现G2240καὶ并且、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχόμενον来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314+G0με我G1473+G0ἐμὲ我G1473+G0οὐ不G3756μὴ否定副词G3361ἐκβάλω赶出、逐出、拿出G1544ἔξω外面G1854
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
38ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καταβέβηκα下来、降下G2597ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772οὐχ不G3756ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ποιῶ做、使、留下G4160τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὸν我的G1699ἀλλὰ但是、然而G235τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντός差遣、送给G3992με我G1473
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
39τοῦτο这个G3778δέ然后、但是、而G1161ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντός差遣、送给G3992με我G1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πᾶν所有的、每一个G3956ὃ带出关系子句修饰先行词G3739δέδωκέν给、允许、使...发生G1325μοι我G1473μὴ否定副词G3361ἀπολέσω失去 、毁灭、杀害G622ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτοῦ他G846ἀλλὰ但是、然而G235ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸ他G846+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722+G0τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
40τοῦτο这个G3778γάρ因为、然后、的确G1063ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πᾶς所有的、每一个G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεωρῶν看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207καὶ并且、和G2532πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτὸν他G846ἔχῃ有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166καὶ并且、和G2532ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸν他G846ἐγὼ我G1473+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722+G0τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
41Ἐγόγγυζον抱怨、嘟嚷、细语G1111οὖν所以、然后G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012αὐτοῦ他G846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἶπεν说G3004Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταβὰς下来、降下G2597ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
42καὶ并且、和G2532ἔλεγον说G3004+G0Οὐχὶ完全否定G3780+G0Οὐχ不G3756+G0οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟G2501οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἡμεῖς我G1473οἴδαμεν察知、知道、认识G3608τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μητέρα母亲G3384πῶς如何?怎么?G4459νῦν现在G3568λέγει说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβέβηκα下来、降下G2597
καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
43ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Μὴ否定副词G3361γογγύζετε抱怨、嘟嚷、细语G1111μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἀλλήλων彼此G240
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
44οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762δύναται能够G1410ἐλθεῖν来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「对着、到」G4314με我G1473ἐὰν若G1437μὴ否定副词G3361ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψας差遣、送给G3992με我G1473ἑλκύσῃ吸引G1670αὐτόν他G846κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸν他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
45ἔστιν是、有G1510γεγραμμένον写信、写G1125ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφήταις先知、先知书G4396Καὶ并且、和G2532ἔσονται是、有G1510πάντες所有的、每一个G3956διδακτοὶ被教导G1318θεοῦ上帝G2316πᾶς所有的、每一个G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκούσας听见G191παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532μαθὼν学习、发现G3129ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἐμέ我G1473
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
46οὐχ不G3756ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962ἑώρακέν看见G3708τις某个、有的、什么G5100εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὢν是、在、有G1510παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0θεοῦ上帝G2316οὗτος这个G3778ἑώρακεν看见G3708τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
47ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100ἔχει有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
48ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωῆς生命G2222
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
49οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρες父亲、祖先G3962ὑμῶν你G4771ἔφαγον吃、消耗G2068ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μάννα吗哪G3131καὶ并且、和G2532ἀπέθανον死G599
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
50οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβαίνων下来、降下G2597ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τις某个、有的、什么G5100ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτοῦ他G846φάγῃ吃、消耗G2068καὶ并且、和G2532μὴ否定副词G3361ἀποθάνῃ死G599
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
51ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶν活G2198ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβάς下来、降下G2597ἐάν若G1437τις某个、有的、什么G5100φάγῃ吃、消耗G2068ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τούτου这G3778τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτου面包、食物G740ζήσει活G2198εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740δὲ然后、但是、而G1161ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473δώσω给、允许、使...发生G1325ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρξ肉体、有血肉的人G4561μού我G1473ἐστιν是、有G1510ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889ζωῆς生命G2222
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
52Ἐμάχοντο争斗、争吵G3164οὖν所以、然后G3767πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἀλλήλους彼此G240οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453λέγοντες说G3004Πῶς如何?怎么?G4459δύναται能够G1410οὗτος这个G3778ἡμῖν我G1473δοῦναι给、允许、使...发生G1325τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561αὐτοῦ他G846φαγεῖν吃、消耗G2068
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
53εἶπεν说G3004οὖν所以、然后G3767αὐτοῖς他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004ὑμῖν你G4771ἐὰν若G1437μὴ否定副词G3361φάγητε吃、消耗G2068τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοῦ儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444καὶ并且、和G2532πίητε喝G4095αὐτοῦ他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμα血G129οὐκ不G3756ἔχετε有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς
54ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176μου我G1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561καὶ并且、和G2532πίνων喝G4095μου我G1473τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμα血G129ἔχει有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸν他G846τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
55ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063σάρξ肉体、有血肉的人G4561μου我G1473ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510βρῶσις食物、吃、一餐、锈G1035καὶ并且、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμά血G129μου我G1473ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510πόσις饮料G4213
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις
56ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176μου我G1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561καὶ并且、和G2532πίνων喝G4095μου我G1473τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμα血G129ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶ我G1473μένει留下、住G3306κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷ他G846
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
57καθὼς正如、照着G2531ἀπέστειλέν派遣G649με我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶν活G2198πατὴρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ζῶ活G2198διὰ后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176με我G1473κἀκεῖνος他也、那个也G2548ζήσει活G2198δι᾽后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」G1223ἐμέ我G1473
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
58οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβάς下来、降下G2597οὐ否定副词G3756καθὼς正如、照着G2531ἔφαγον吃、消耗G2068οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρες父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532ἀπέθανον死G599ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176τοῦτον这个G3778τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740ζήσει活G2198εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
59Ταῦτα这个G3778εἶπεν说G3004ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722συναγωγῇ会堂、集会处G4864διδάσκων教导G1321ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农G2584
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
60Πολλοὶ很多、大的G4183οὖν所以、然后G3767ἀκούσαντες听见G191ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846εἶπαν说G3004Σκληρός困难的、严厉的G4642ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056οὗτος这个G3778τίς什么、谁、为什么G5101δύναται能够G1410αὐτοῦ他G846ἀκούειν听见G191
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
61εἰδὼς知道、认识G3608δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτῷ自己G1438ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754γογγύζουσιν抱怨、嘟嚷、细语G1111περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τούτου这G3778οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Τοῦτο这个G3778ὑμᾶς你G4771σκανδαλίζει使犯罪、使人放弃信仰、跌倒G4624
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
62ἐὰν若G1437οὖν所以、然后、那么G3767θεωρῆτε看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἀναβαίνοντα上去、登高、生长G305ὅπου那里、何处G3699ἦν在、是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρότερον先前的、较早的G4386
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
63τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμά灵、气息、风、圣灵G4151ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῳοποιοῦν使活起来、给生命G2227ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὰρξ肉体、有血肉的人G4561οὐκ不G3756ὠφελεῖ得到、到达G5623οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473λελάληκα说、宣扬G2980ὑμῖν你G4771πνεῦμά灵、气息、风、圣灵G4151ἐστιν是、有G1510καὶ并且、和G2532ζωή生命G2222ἐστιν是、有G1510
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
64ἀλλ᾽但是、然而G235εἰσὶν是、有G1510ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ὑμῶν你G4771τινες某个、有的、什么G5100οἳ带出关系子句修饰先行词G3739οὐ不G3756πιστεύουσιν相信、有信心、信托G4100ᾔδει知道、认识G3608γὰρ因为、然后、的确G1063ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ἀρχῆς起初、首先G746ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τίνες什么、谁、为什么G5101εἰσὶν是、有G1510οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361πιστεύοντες相信、有信心、信托G4100καὶ并且、和G2532τίς什么、谁、为什么G5101ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραδώσων传承、交给、出卖、放弃G3860αὐτόν他G846
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
65καὶ并且、和G2532ἔλεγεν说G3004Διὰ后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778εἴρηκα说G3004ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762δύναται能够G1410ἐλθεῖν来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「对着、到」G4314με我G1473ἐὰν若G1437μὴ否定副词G3361ἦ/是、有G1510δεδομένον给、允许、使...发生G1325αὐτῷ他G846ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962
καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ἦ/ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός
66Ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τούτου这G3778πολλοὶ很多、大的G4183+G0ἐκ后接所有格,意思是「从、出于、离开」G1537+G0ἐκ后接所有格,意思是「从、出于、离开」G1537+G0τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846ἀπῆλθον去、离开G565εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀπίσω在...之后、后面G3694καὶ并且、和G2532οὐκέτι不再G3765μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτοῦ他G846περιεπάτουν走路G4043
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
67εἶπεν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427Μὴ否定副词G3361καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖς你G4771θέλετε想要、愿意G2309ὑπάγειν离开、回去、去G5217
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
68ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτῷ他G846Σίμων专有名词,人名:西门G4613Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074Κύριε主G2962πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τίνα什么、谁、为什么G5101ἀπελευσόμεθα去、离开G565ῥήματα话语G4487ζωῆς生命G2222αἰωνίου永远G166ἔχεις有、在...的情况G2192
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις
69καὶ并且、和G2532ἡμεῖς我G1473πεπιστεύκαμεν相信、有信心、信托G4100καὶ并且、和G2532ἐγνώκαμεν知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὺ你G4771εἶ是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒G40τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
70ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὐκ不G3756ἐγὼ我G1473ὑμᾶς你G4771τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427ἐξελεξάμην选择G1586καὶ并且、和G2532ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ὑμῶν你G4771εἷς一个的G1520διάβολός魔鬼G1228ἐστιν是、有G1510
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
71ἔλεγεν说G3004δὲ然后、但是、而G1161τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰούδαν专有名词,人名:犹大G2455Σίμωνος专有名词,人名:西门G4613Ἰσκαριώτου专有名词,族名:加略人G2469οὗτος这个G3778γὰρ因为、然后、的确G1063ἔμελλεν即将、必须G3195παραδιδόναι传承、交给、出卖、放弃G3860αὐτόν他G846εἷς一个的G1520ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.