FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

約翰福音 6 · 逐字對照

希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。

1Μετὰ后接直接格时意思是「在...之后」G3326ταῦτα这个G3778ἀπῆλθεν去、离开G565视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424πέραν后接所有格,意思是「对岸、在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίας专有名词,地名:加利利G1056τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Τιβεριάδος专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖G5085

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος

2ἠκολούθει跟随、成为门徒G190δὲ然后、但是、而G1161αὐτῷG846ὄχλος群众G3793πολύς很多、大的G4183ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐθεώρουν看见、观察、感知G2334τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σημεῖα表徵、神迹G4592带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίει做、使G4160ἐπὶ后接所有格时意思是「在上面」G1909τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενούντων生病G770

ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

3ἀνῆλθεν上去G424δὲ然后、但是、而G1161εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρος山、山丘G3735Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532ἐκεῖ那里G1563ἐκάθητο坐、居住、停留G2521μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦG846

ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

4ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161ἐγγὺς靠近G1451τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔G3957视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτὴ(宗教的)节庆、宴会G1859τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

5ἐπάρας举高、提高G1869οὖν所以、然后G3767τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532θεασάμενος注视、观察G2300ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πολὺς很多、大的G4183ὄχλος群众G3793ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「正对着、敌对」G4314αὐτὸνG846λέγειG3004πρὸς后接直接受格时意思是「正对着、敌对」G4314Φίλιππον专有名词,人名:腓力G5376Πόθεν从何处、哪里、如何、为何G4159ἀγοράσωμεν买、赎回G59ἄρτους面包、食物G740ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443φάγωσιν吃、消耗G2068οὗτοι这个G3778

ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

6τοῦτο这个G3778δὲ然后、但是、而G1161ἔλεγενG3004πειράζων试验、测试、尝试、诱惑G3985αὐτόνG846αὐτὸςG846γὰρ因为、然后、的确G1063ᾔδει知道、认识、明白G3608τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ἔμελλεν即将、必须G3195ποιεῖν做、使G4160

τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

7ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτῷG846+G0+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Φίλιππος专有名词,人名:腓力G5376Διακοσίων两百G1250δηναρίων银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)G1220ἄρτοι面包、食物G740οὐκG3756ἀρκοῦσιν足够G714αὐτοῖςG846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἕκαστος每一个G1538βραχύ短暂地、少量地G1024+G0+G0τι某个、有的、什么G5100+G0λάβῃ领受、接受、拿取G2983

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

8λέγειG3004αὐτῷG846εἷς一个的G1520ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦG846Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈G406视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὸς弟兄、兄弟G80Σίμωνος专有名词,人名:西门G4613Πέτρου专有名词,人名:彼得G4074

λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,

9Ἔστιν是、有G1510παιδάριον男孩G3808ὧδε这里G5602ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἔχειG2192πέντεG4002ἄρτους面包、食物G740κριθίνους大麦作的G2916καὶ并且、和G2532δύοG1417ὀψάριαG3795ἀλλὰ但是、然而G235ταῦτα这个G3778τί什么、谁、为什么G5101ἐστιν是、有G1510εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τοσούτους如此多G5118

Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους

10εἶπενG3004视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ποιήσατε做、使G4160τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπους人、人类G444ἀναπεσεῖν坐、坐席G377ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161χόρτος青草、植物、嫩芽G5528πολὺς很多、大的G4183ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπῳ地方G5117ἀνέπεσαν坐、坐席G377οὖν所以、然后G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνδρες丈夫、男人、人G435τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀριθμὸν数字、总数G706ὡς约有、如同、好像、正当G5613πεντακισχίλιοι五千G4000

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

11ἔλαβεν领受、接受、拿取G2983οὖν所以、然后G3767τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτους面包、食物G740视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εὐχαριστήσας感谢G2168διέδωκεν分配G1239τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνακειμένοις作为筵席的客人、被请坐席G345ὁμοίως同样地G3668καὶ并且、和G2532ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀψαρίωνG3795ὅσον如 ...一样多G3745ἤθελον想要、愿意G2309

ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

12ὡς约有、如同、好像、正当G5613δὲ然后、但是、而G1161ἐνεπλήσθησαν满足、充满G1705λέγειG3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦG846Συναγάγετε聚集、召集G4863τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περισσεύσαντα剩下、加增、充足G4052κλάσματα零碎G2801ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μή否定副词G3361τι某个、有的、什么G5100ἀπόληται失去 、毁灭、杀害G622

ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

13συνήγαγον聚集、召集G4863οὖν所以、然后G3767καὶ并且、和G2532ἐγέμισαν充满G1072δώδεκα十二G1427κοφίνους篮子G2894κλασμάτων零碎G2801ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέντεG4002ἄρτων面包、食物G740τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κριθίνων大麦作的G2916带出关系子句修饰先行词G3739ἐπερίσσευσαν剩下、加增、充足G4052τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βεβρωκόσινG977

συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

14Οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后G3767ἄνθρωποι人、人类G444ἰδόντες看见、察知G3708+G0带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίησεν做、使G4160σημεῖα表徵、神迹G4592+G0带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίησεν做、使G4160σημεῖον表徵、神迹G4592+G0ἔλεγονG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ἀληθῶς实在地、真实地G230视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφήτης先知G4396视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχόμενος来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889

Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

15Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὖν所以、然后G3767γνοὺς知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754μέλλουσιν即将、必须G3195ἔρχεσθαι来、去G2064καὶ并且、和G2532ἁρπάζειν取走、以武力拿走G726αὐτὸνG846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ποιήσωσιν做、使G4160βασιλέα国王、君王G935ἀνεχώρησεν离开G402πάλιν又、再、另一方面G3825εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρος山、山丘G3735αὐτὸςG846μόνος只有、单单G3441

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος

16Ὡς约有、如同、好像、正当G5613δὲ然后、但是、而G1161ὀψία晚的、将尽的、快要结束的G3798ἐγένετο成为、发生G1096κατέβησαν下来、降下G2597οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...之上、到」G1909τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάλασσαν海、湖G2281

Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν

17καὶ并且、和G2532ἐμβάντες乘船、上去G1684εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519πλοῖονG4143ἤρχοντο来、去G2064πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农G2584καὶ并且、和G2532σκοτία黑暗G4653ἤδη已经、现在G2235ἐγεγόνει成为、发生G1096καὶ并且、和G2532οὔπω仍然不、还不G3768ἐληλύθει来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτοὺςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424

καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ, καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

18视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τεG5037θάλασσα海、湖G2281ἀνέμουG417μεγάλου大的G3173πνέοντοςG4154διεγείρετο波涛汹涌、醒来、起来G1326

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

19ἐληλακότες摇桨、划船G1643οὖν所以、然后G3767ὡς约有、如同、好像、正当G5613σταδίους长度单位,约192公尺G4712εἴκοσι二十G1501πέντεG4002或、比G2228τριάκοντα三十G5144θεωροῦσιν看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424περιπατοῦντα走路G4043ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281καὶ并且、和G2532ἐγγὺς靠近G1451τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοίουG4143γινόμενον成为、发生G1096καὶ并且、和G2532ἐφοβήθησαν被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」G5399

ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

20视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161λέγειG3004αὐτοῖςG846ἘγώG1473εἰμι是、有G1510μὴ否定副词G3361φοβεῖσθε被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」G5399

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

21ἤθελον想要、愿意G2309οὖν所以、然后G3767λαβεῖν领受、接受、拿取G2983αὐτὸνG846εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖονG4143καὶ并且、和G2532εὐθέως立刻、很快地G2112ἐγένετο成为、发生G1096τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖονG4143ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上」G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆςG1093εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ὑπῆγον离开、回去、去G5217

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

22Τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπαύριον隔日、次日G1887视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλος群众G3793视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑστηκὼς设立、站立G2476πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281εἶδον看见、察知G3708ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πλοιάριον小船G4142ἄλλο另一个G243οὐκG3756ἦν是、有G1510ἐκεῖ那里G1563εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361ἕν一个的G1520καὶ并且、和G2532ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐG3756συνεισῆλθεν和...一起进入G4897τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοῖονG4143ἀλλὰ但是、然而G235μόνοι只有、单单G3441οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846ἀπῆλθον去、离开G565

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

23ἄλλα另一个G243ἦλθεν来、去G2064+G0πλοῖαG4143+G0πλοιάρια小船G4142+G0ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537Τιβεριάδος专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚海G5085ἐγγὺς靠近G1451τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπου地方G5117ὅπου那里、何处G3699ἔφαγον吃、消耗G2068τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740εὐχαριστήσαντος感谢G2168τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίουG2962

ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

24ὅτε当...的时候G3753οὖν所以、然后G3767εἶδεν看见、察知G3708视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλος群众G3793ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὐκG3756ἔστιν是、有G1510ἐκεῖ那里G1563οὐδὲ也不、甚至不G3761οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846ἐνέβησαν乘船、上去G1684αὐτοὶG846εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλοιάρια小船G4142καὶ并且、和G2532ἦλθον来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519Καφαρναοὺμ专有名词,地名:迦百农G2584ζητοῦντες索求、寻找G2212τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424

ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

25καὶ并且、和G2532εὑρόντες发现、得到、找到、遇见G2147αὐτὸνG846πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θαλάσσης海、湖G2281εἶπονG3004αὐτῷG846Ῥαββί老师、大师G4461πότε何时G4219ὧδε这里G5602γέγονας成为、发生、来G1096

καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας

26ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπενG3004Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771ζητεῖτέ索求、寻找G2212μεG1473οὐχG3756ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἴδετε看见、察知G3708σημεῖα表徵、神迹G4592ἀλλ᾽但是、然而G235ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐφάγετε吃、消耗G2068ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτων面包、食物G740καὶ并且、和G2532ἐχορτάσθητε喂养、满足G5526

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

27ἐργάζεσθε工作、投资、做、完成G2038μὴ否定副词G3361τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βρῶσιν食物、吃、一餐、锈G1035τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀπολλυμένην失去 、毁灭、杀害G622ἀλλὰ但是、然而G235τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βρῶσιν食物、吃、一餐、锈G1035τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μένουσαν留下、住G3306εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166ἣν带出关系子句修饰先行词G3739视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ὑμῖνG4771δώσει给、允许、使...发生G1325τοῦτον这个G3778γὰρ因为、然后、的确G1063视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἐσφράγισεν封印、证明、认可G4972视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316

ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός

28εἶπονG3004οὖν所以、然后G3767πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόνG846Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιῶμεν做、使G4160ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐργαζώμεθα工作、投资、做、完成G2038τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

29ἀπεκρίθη回答、继续说G611+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπενG3004αὐτοῖςG846Τοῦτό这个G3778ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργον工作、成就、所作所为G2041τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πιστεύητε相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἀπέστειλεν派遣G649ἐκεῖνος那个G1565

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

30εἶπονG3004οὖν所以、然后G3767αὐτῷG846Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101οὖν所以、然后G3767ποιεῖς做、使G4160σὺG4771σημεῖον表徵、神迹G4592ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἴδωμεν看见、察知G3708καὶ并且、和G2532πιστεύσωμέν相信、有信心、信托G4100σοιG4771τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ἐργάζῃ工作、投资、做、完成G2038

εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

31οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρες父亲、祖先G3962ἡμῶνG1473τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μάννα吗哪G3131ἔφαγον吃、消耗G2068ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048καθώς正如、照着G2531ἐστιν是、有G1510γεγραμμένον写信、写G1125Ἄρτον面包、食物G740ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325αὐτοῖςG846φαγεῖν吃、消耗G2068

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

32εἶπενG3004οὖν所以、然后G3767αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771οὐG3756Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475+G0ἔδωκεν给、允许、使...发生G1325+G0δέδωκεν给、允许、使...发生G1325+G0ὑμῖνG4771τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἀλλ᾽但是、然而G235视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μουG1473δίδωσιν给、允许、使...发生G1325ὑμῖνG4771τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθινόν真实的、真理的G228

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

33视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063ἄρτος面包、食物G740τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταβαίνων下来、降下G2597ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καὶ并且、和G2532ζωὴν生命G2222διδοὺς给、允许、使...发生G1325τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμῳ世界、宇宙、世人G2889

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

34ΕἶπονG3004οὖν所以、然后G3767πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόνG846ΚύριεG2962πάντοτε总是G3842δὸς给、允许、使...发生G1325ἡμῖνG1473τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740τοῦτον这个G3778

Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

35εἶπενG3004αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἘγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωῆς生命G2222视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχόμενος来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἐμὲG1473οὐG3756μὴ否定副词G3361πεινάσῃ饥饿G3983καὶ并且、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἐμὲG1473οὐG3756μὴ否定副词G3361διψήσει口渴、渴望G1372πώποτε任何时候G4455

εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

36ἀλλ᾽但是、然而G235εἶπονG3004ὑμῖνG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καὶ并且、和G2532ἑωράκατέ看见G3708μεG1473καὶ并且、和G2532οὐG3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100

ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

37Πᾶν所有的、每一个G3956带出关系子句修饰先行词G3739δίδωσίν给、允许、使...发生G1325μοιG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἐμὲG1473ἥξει来到、出现G2240καὶ并且、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρχόμενον来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314+G0μεG1473+G0ἐμὲG1473+G0οὐG3756μὴ否定副词G3361ἐκβάλω赶出、逐出、拿出G1544ἔξω外面G1854

Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

38ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καταβέβηκα下来、降下G2597ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772οὐχG3756ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ποιῶ做、使、留下G4160τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὸν我的G1699ἀλλὰ但是、然而G235τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντός差遣、送给G3992μεG1473

ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

39τοῦτο这个G3778δέ然后、但是、而G1161ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψαντός差遣、送给G3992μεG1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πᾶν所有的、每一个G3956带出关系子句修饰先行词G3739δέδωκέν给、允许、使...发生G1325μοιG1473μὴ否定副词G3361ἀπολέσω失去 、毁灭、杀害G622ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτοῦG846ἀλλὰ但是、然而G235ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸG846+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722+G0τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

40τοῦτο这个G3778γάρ因为、然后、的确G1063ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μουG1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πᾶς所有的、每一个G3956视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεωρῶν看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207καὶ并且、和G2532πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτὸνG846ἔχῃ有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166καὶ并且、和G2532ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸνG846ἐγὼG1473+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722+G0τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

41Ἐγόγγυζον抱怨、嘟嚷、细语G1111οὖν所以、然后G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012αὐτοῦG846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἶπενG3004ἘγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταβὰς下来、降下G2597ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

42καὶ并且、和G2532ἔλεγονG3004+G0Οὐχὶ完全否定G3780+G0ΟὐχG3756+G0οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟G2501οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἡμεῖςG1473οἴδαμεν察知、知道、认识G3608τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μητέρα母亲G3384πῶς如何?怎么?G4459νῦν现在G3568λέγειG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβέβηκα下来、降下G2597

καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

43ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπενG3004αὐτοῖςG846Μὴ否定副词G3361γογγύζετε抱怨、嘟嚷、细语G1111μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἀλλήλων彼此G240

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.

44οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762δύναται能够G1410ἐλθεῖν来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「对着、到」G4314μεG1473ἐὰνG1437μὴ否定副词G3361视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέμψας差遣、送给G3992μεG1473ἑλκύσῃ吸引G1670αὐτόνG846κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸνG846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

45ἔστιν是、有G1510γεγραμμένον写信、写G1125ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφήταις先知、先知书G4396Καὶ并且、和G2532ἔσονται是、有G1510πάντες所有的、每一个G3956διδακτοὶ被教导G1318θεοῦ上帝G2316πᾶς所有的、每一个G3956视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκούσας听见G191παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532μαθὼν学习、发现G3129ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἐμέG1473

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

46οὐχG3756ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962ἑώρακέν看见G3708τις某个、有的、什么G5100εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὢν是、在、有G1510παρὰ后接所有格时意思是「从...」G3844+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0θεοῦ上帝G2316οὗτος这个G3778ἑώρακεν看见G3708τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

47ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100ἔχει有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

48ἐγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωῆς生命G2222

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

49οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρες父亲、祖先G3962ὑμῶνG4771ἔφαγον吃、消耗G2068ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μάννα吗哪G3131καὶ并且、和G2532ἀπέθανονG599

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

50οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβαίνων下来、降下G2597ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τις某个、有的、什么G5100ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτοῦG846φάγῃ吃、消耗G2068καὶ并且、和G2532μὴ否定副词G3361ἀποθάνῃG599

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

51ἐγώG1473εἰμι是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶνG2198视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβάς下来、降下G2597ἐάνG1437τις某个、有的、什么G5100φάγῃ吃、消耗G2068ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τούτουG3778τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτου面包、食物G740ζήσειG2198εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165καὶ并且、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740δὲ然后、但是、而G1161ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼG1473δώσω给、允许、使...发生G1325视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρξ肉体、有血肉的人G4561μούG1473ἐστιν是、有G1510ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889ζωῆς生命G2222

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς

52Ἐμάχοντο争斗、争吵G3164οὖν所以、然后G3767πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ἀλλήλους彼此G240οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453λέγοντεςG3004Πῶς如何?怎么?G4459δύναται能够G1410οὗτος这个G3778ἡμῖνG1473δοῦναι给、允许、使...发生G1325τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561αὐτοῦG846φαγεῖν吃、消耗G2068

Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;

53εἶπενG3004οὖν所以、然后G3767αὐτοῖςG846+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771ἐὰνG1437μὴ否定副词G3361φάγητε吃、消耗G2068τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοῦ儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444καὶ并且、和G2532πίητεG4095αὐτοῦG846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμαG129οὐκG3756ἔχετε有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς

54视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176μουG1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561καὶ并且、和G2532πίνωνG4095μουG1473τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμαG129ἔχει有、在...的情况G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἀναστήσω使...起来、站起来、复活G450αὐτὸνG846τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

55视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063σάρξ肉体、有血肉的人G4561μουG1473ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510βρῶσις食物、吃、一餐、锈G1035καὶ并且、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμάG129μουG1473ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510πόσις饮料G4213

ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις

56视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176μουG1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σάρκα肉体、有血肉的人G4561καὶ并且、和G2532πίνωνG4095μουG1473τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἷμαG129ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐμοὶG1473μένει留下、住G3306κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷG846

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

57καθὼς正如、照着G2531ἀπέστειλέν派遣G649μεG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶνG2198πατὴρ父亲、祖先G3962κἀγὼ甚至我、连我、但我G2504ζῶG2198διὰ后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176μεG1473κἀκεῖνος他也、那个也G2548ζήσειG2198δι᾽后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」G1223ἐμέG1473

καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.

58οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτος面包、食物G740视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβάς下来、降下G2597οὐ否定副词G3756καθὼς正如、照着G2531ἔφαγον吃、消耗G2068οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρες父亲、祖先G3962καὶ并且、和G2532ἀπέθανονG599视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρώγων吃、咀嚼G5176τοῦτον这个G3778τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包、食物G740ζήσειG2198εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

59Ταῦτα这个G3778εἶπενG3004ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722συναγωγῇ会堂、集会处G4864διδάσκων教导G1321ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农G2584

Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

60Πολλοὶ很多、大的G4183οὖν所以、然后G3767ἀκούσαντες听见G191ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦG846εἶπανG3004Σκληρός困难的、严厉的G4642ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056οὗτος这个G3778τίς什么、谁、为什么G5101δύναται能够G1410αὐτοῦG846ἀκούειν听见G191

Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

61εἰδὼς知道、认识G3608δὲ然后、但是、而G1161视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτῷ自己G1438ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754γογγύζουσιν抱怨、嘟嚷、细语G1111περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τούτουG3778οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦG846εἶπενG3004αὐτοῖςG846Τοῦτο这个G3778ὑμᾶςG4771σκανδαλίζει使犯罪、使人放弃信仰、跌倒G4624

εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

62ἐὰνG1437οὖν所以、然后、那么G3767θεωρῆτε看见、观察、感知G2334τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἀναβαίνοντα上去、登高、生长G305ὅπου那里、何处G3699ἦν在、是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρότερον先前的、较早的G4386

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

63τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμά灵、气息、风、圣灵G4151ἐστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῳοποιοῦν使活起来、给生命G2227视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὰρξ肉体、有血肉的人G4561οὐκG3756ὠφελεῖ得到、到达G5623οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼG1473λελάληκα说、宣扬G2980ὑμῖνG4771πνεῦμά灵、气息、风、圣灵G4151ἐστιν是、有G1510καὶ并且、和G2532ζωή生命G2222ἐστιν是、有G1510

τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

64ἀλλ᾽但是、然而G235εἰσὶν是、有G1510ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ὑμῶνG4771τινες某个、有的、什么G5100οἳ带出关系子句修饰先行词G3739οὐG3756πιστεύουσιν相信、有信心、信托G4100ᾔδει知道、认识G3608γὰρ因为、然后、的确G1063ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ἀρχῆς起初、首先G746视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τίνες什么、谁、为什么G5101εἰσὶν是、有G1510οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361πιστεύοντες相信、有信心、信托G4100καὶ并且、和G2532τίς什么、谁、为什么G5101ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραδώσων传承、交给、出卖、放弃G3860αὐτόνG846

ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

65καὶ并且、和G2532ἔλεγενG3004Διὰ后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」G1223τοῦτο这个G3778εἴρηκαG3004ὑμῖνG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐδεὶς没有一个、一点也不、无一人G3762δύναται能够G1410ἐλθεῖν来、去G2064πρός后接直接受格时意思是「对着、到」G4314μεG1473ἐὰνG1437μὴ否定副词G3361ἦ/是、有G1510δεδομένον给、允许、使...发生G1325αὐτῷG846ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962

καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ἦ/ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός

66Ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τούτουG3778πολλοὶ很多、大的G4183+G0ἐκ后接所有格,意思是「从、出于、离开」G1537+G0ἐκ后接所有格,意思是「从、出于、离开」G1537+G0τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101αὐτοῦG846ἀπῆλθον去、离开G565εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀπίσω在...之后、后面G3694καὶ并且、和G2532οὐκέτι不再G3765μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτοῦG846περιεπάτουν走路G4043

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.

67εἶπενG3004οὖν所以、然后、那么G3767视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427Μὴ否定副词G3361καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὑμεῖςG4771θέλετε想要、愿意G2309ὑπάγειν离开、回去、去G5217

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

68ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτῷG846Σίμων专有名词,人名:西门G4613Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ΚύριεG2962πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τίνα什么、谁、为什么G5101ἀπελευσόμεθα去、离开G565ῥήματα话语G4487ζωῆς生命G2222αἰωνίου永远G166ἔχεις有、在...的情况G2192

ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

69καὶ并且、和G2532ἡμεῖςG1473πεπιστεύκαμεν相信、有信心、信托G4100καὶ并且、和G2532ἐγνώκαμεν知道、认识G1097ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὺG4771εἶ是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒G40τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316

καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

70ἀπεκρίθη回答、继续说G611αὐτοῖςG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ΟὐκG3756ἐγὼG1473ὑμᾶςG4771τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427ἐξελεξάμην选择G1586καὶ并且、和G2532ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ὑμῶνG4771εἷς一个的G1520διάβολός魔鬼G1228ἐστιν是、有G1510

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

71ἔλεγενG3004δὲ然后、但是、而G1161τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰούδαν专有名词,人名:犹大G2455Σίμωνος专有名词,人名:西门G4613Ἰσκαριώτου专有名词,族名:加略人G2469οὗτος这个G3778γὰρ因为、然后、的确G1063ἔμελλεν即将、必须G3195παραδιδόναι传承、交给、出卖、放弃G3860αὐτόνG846εἷς一个的G1520ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427

ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.