約翰福音 3 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ἦν有、是G1510δὲ然后、但是、而G1161ἄνθρωπος人、人类G444ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母G3530ὄνομα名字G3686αὐτῷ他G846ἄρχων领袖、统治者、官G758τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
2οὗτος这个G3778ἦλθεν来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向G4314αὐτὸν他G846νυκτὸς夜晚G3571καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτῷ他G846Ῥαββί老师、大师G4461οἴδαμεν知道、认识G3608ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575θεοῦ上帝G2316ἐλήλυθας来、去G2064διδάσκαλος教师G1320οὐδεὶς无一人、无一事G3762γὰρ因为、然后、的确G1063δύναται能够G1410ταῦτα这个G3778τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σημεῖα表徵、神迹G4592ποιεῖν做、使G4160ἃ带出关系子句修饰先行词G3739σὺ你G4771ποιεῖς做、使G4160ἐὰν若G1437μὴ否定副词G3361ἦ/是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316μετ᾽后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着G3326αὐτοῦ他G846
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ἦ/ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
3ἀπεκρίθη回答G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτῷ他G846Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004σοι你G4771ἐὰν若G1437μή否定副词G3361τις某个、有的、什么G5100γεννηθῇ生、产生G1080ἄνωθεν从上面、再一次G509οὐ否定副词G3756δύναται能够G1410ἰδεῖν看见G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείαν统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
4λέγει说G3004πρὸς后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向G4314αὐτὸν他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母G3530Πῶς如何?怎么?G4459δύναται能够G1410ἄνθρωπος人、人类G444γεννηθῆναι生、产生G1080γέρων老人G1088ὤν是、在、有G1510μὴ不G3361δύναται能够G1410εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κοιλίαν子宫、肚子G2836τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μητρὸς母亲G3384αὐτοῦ他G846δεύτερον第二、后来G1208εἰσελθεῖν进入G1525καὶ并且、和G2532γεννηθῆναι生、产生G1080
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
5ἀπεκρίθη回答G611+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004σοι你G4771ἐὰν若G1437μή否定副词G3361τις某个、有的、什么G5100γεννηθῇ生、产生G1080ἐξ后接所有格,意思是「出于...」G1537ὕδατος水G5204καὶ并且、和G2532πνεύματος灵、圣灵G4151οὐ否定副词G3756δύναται能够G1410εἰσελθεῖν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείαν统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
6τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γεγεννημένον生、产生G1080ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαρκὸς肉体、有血肉的人G4561σάρξ肉体、有血肉的人G4561ἐστιν是、有G1510καὶ并且、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γεγεννημένον生、产生G1080ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματος灵、圣灵G4151πνεῦμά灵、圣灵G4151ἐστιν是、有G1510
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
7μὴ否定副词G3361θαυμάσῃς惊讶、赞叹G2296ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754εἶπόν说G3004σοι你G4771Δεῖ必须、应该G1163ὑμᾶς你G4771γεννηθῆναι生、产生G1080ἄνωθεν从上面、再一次G509
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
8τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、气息、风、圣灵G4151ὅπου那里、何处G3699θέλει想要、愿意G2309πνεῖ吹G4154καὶ并且、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνὴν声音G5456αὐτοῦ他G846ἀκούεις听见G191ἀλλ᾽但G235οὐκ否定副词G3756οἶδας知道、认识G3608πόθεν从何处、哪里、如何、为何G4159ἔρχεται来、去G2064καὶ并且、和G2532ποῦ何处G4226ὑπάγει去、离开、回去G5217οὕτως如此、这样地G3779ἐστὶν是、有G1510πᾶς每一个、所有的、任何的G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γεγεννημένος生、产生G1080ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματος灵、圣灵G4151
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος
9ἀπεκρίθη回答G611Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母G3530καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτῷ他G846Πῶς如何?怎么?G4459δύναται能够G1410ταῦτα这个G3778γενέσθαι发生、成为G1096
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
10ἀπεκρίθη回答G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτῷ他G846Σὺ你G4771εἶ是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκαλος教师G1320τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰσραὴλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474καὶ并且、和G2532ταῦτα这个G3778οὐ否定副词G3756γινώσκεις知道、认识G1097
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις
11ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγω说G3004σοι你G4771ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ὃ带出关系子句修饰先行词G3739οἴδαμεν知道、认识G3608λαλοῦμεν说、宣扬G2980καὶ并且、和G2532ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἑωράκαμεν看见G3708μαρτυροῦμεν作证、见证G3140καὶ并且、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρίαν见证、证据G3141ἡμῶν我G1473οὐ不G3756λαμβάνετε得到、拿G2983
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
12εἰ是否、假若G1487τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπίγεια地上的G1919εἶπον说G3004ὑμῖν你G4771καὶ并且、和G2532οὐ不G3756πιστεύετε相信、有信心、信托G4100πῶς如何?怎么?G4459ἐὰν若G1437εἴπω说G3004ὑμῖν你G4771τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπουράνια天上的G2032πιστεύσετε相信、有信心、信托G4100
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
13καὶ并且、和G2532οὐδεὶς无一人、无一事G3762ἀναβέβηκεν上去、登高、生长G305εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανὸν天空、天堂G3772εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καταβάς下来、降下G2597ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
14καὶ并且、和G2532καθὼς当、正如、按照、照着G2531Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475ὕψωσεν举高G5312τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄφιν蛇G3789ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048οὕτως如此、这样地G3779ὑψωθῆναι举高G5312δεῖ必须、应该G1163τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
15ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πᾶς每一个、所有的、任何的G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷ他G846ἔχῃ有G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
16Οὕτως如此、这样地G3779γὰρ因为、然后、的确G1063ἠγάπησεν爱G25ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ὥστε因此、以致于G5620τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μονογενῆ唯一的G3439ἔδωκεν给、允准G1325ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πᾶς每一个、所有的、任何的G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519αὐτὸν他G846μὴ否定副词G3361ἀπόληται失去 、毁灭、杀害G622ἀλλ᾽但G235ἔχῃ有G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
17οὐ不G3756γὰρ因为、然后、的确G1063ἀπέστειλεν差遣G649ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443κρίνῃ认为、判断、决定、定罪、论断G2919τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ἀλλ᾽但G235ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443σωθῇ拯救G4982ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμος世界、宇宙、世人G2889δι᾽后接所有格时意思是「藉着」G1223αὐτοῦ他G846
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
18ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519αὐτὸν他G846οὐ不G3756κρίνεται认为、判断、决定、定罪、论断G2919ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0+G0δὲ然后、但是、而G1161+G0μὴ不G3361πιστεύων相信、有信心、信托G4100ἤδη已经G2235κέκριται认为、判断、决定、定罪、论断G2919ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754μὴ不G3361πεπίστευκεν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄνομα名字G3686τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μονογενοῦς唯一的G3439υἱοῦ儿子、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
19αὕτη这个G3778δέ然后、但是、而G1161ἐστιν是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κρίσις审判、公正的审判G2920ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457ἐλήλυθεν来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889καὶ并且、和G2532ἠγάπησαν爱G25οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωποι人、人类G444μᾶλλον更加G3123τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σκότος黑暗G4655ἢ或、比G2228τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457ἦν有、是G1510γὰρ因为、然后、的确G1063αὐτῶν他G846πονηρὰ恶的G4190τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
20πᾶς每一个、所有的、任何的G3956γὰρ因为、然后、的确G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φαῦλα卑劣的G5337πράσσων做、完成、进行G4238μισεῖ恨、厌恶G3404τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457καὶ并且、和G2532οὐκ否定副词G3756ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向G4314τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361ἐλεγχθῇ揭露、指出人的错误、责备G1651τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041αὐτοῦ他G846
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
21ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ποιῶν做、使G4160τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλήθειαν真实、真理G225ἔρχεται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443φανερωθῇ使知道、启示、显现G5319αὐτοῦ他G846τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722θεῷ上帝G2316ἐστιν是、有G1510εἰργασμένα工作、投资、做、完成G2038
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
22Μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326ταῦτα这个G3778ἦλθεν来、去G2064ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίαν犹太人的G2453γῆν地G1093καὶ并且、和G2532ἐκεῖ那里G1563διέτριβεν留下G1304μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῶν他G846καὶ并且、和G2532ἐβάπτιζεν施洗、浸G907
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
23ἦν有、是G1510δὲ然后、但是、而G1161καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491βαπτίζων施洗、浸G907ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Αἰνὼν专有名词,地名:哀嫩G137ἐγγὺς靠近G1451τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σαλείμ专有名词,地名:撒冷G4530ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ὕδατα水G5204πολλὰ许多、大的G4183ἦν有、是G1510ἐκεῖ那里G1563καὶ并且、和G2532παρεγίνοντο到达、出现G3854καὶ并且、和G2532ἐβαπτίζοντο施洗、浸G907
ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
24οὔπω仍然不、还不G3768γὰρ因为、然后、的确G1063ἦν有、是G1510βεβλημένος放置、躺、丢掷G906εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φυλακὴν监牢G5438+G0+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης
25Ἐγένετο发生、成为G1096οὖν所以、然后G3767ζήτησις讨论、辩论G2214ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101Ἰωάννου专有名词,人名:约翰G2491μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326Ἰουδαίου犹太人的G2453περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012καθαρισμοῦ洁净、洁净的仪式G2512
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
26καὶ并且、和G2532ἦλθον来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491καὶ并且、和G2532εἶπαν说G3004αὐτῷ他G846Ῥαββί老师、大师G4461ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἦν有、是G1510μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326σοῦ你G4771πέραν后接所有格,意思是「在另一边」G4008τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰορδάνου专有名词 ,地名:约旦河G2446ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739σὺ你G4771μεμαρτύρηκας作证、见证G3140ἴδε看哪!注意!G2396οὗτος这个G3778βαπτίζει施洗、浸G907καὶ并且、和G2532πάντες每一个、所有的、任何的G3956ἔρχονται来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「向...、与...同在」G4314αὐτόν他G846
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
27ἀπεκρίθη回答G611Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491καὶ并且、和G2532εἶπεν说G3004Οὐ不G3756δύναται能够G1410ἄνθρωπος人、人类G444λαμβάνειν得到、拿G2983+G0οὐδὲν无一人、无一事、一点也不G3762+G0οὐδὲ也不、甚至不G3761ἓν一个G1520+G0ἐὰν若G1437μὴ否定副词G3361ἦ/是、有G1510δεδομένον给、允准G1325αὐτῷ他G846ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ἦ/ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
28αὐτοὶ他G846ὑμεῖς你G4771μοι我G1473μαρτυρεῖτε作证、见证G3140ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754εἶπον说G3004+G0ἐγώ我G1473+G0ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754+G0Οὐκ不G3756εἰμὶ是、有G1510ἐγὼ我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἀλλ᾽但是、而是G235ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754Ἀπεσταλμένος差遣G649εἰμὶ是、有G1510ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在...的前面」G1715ἐκείνου那个G1565
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
29ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔχων有G2192τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νύμφην新娘、媳妇G3565νυμφίος新郎G3566ἐστίν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161φίλος友善的、朋友的G5384τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφίου新郎G3566ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑστηκὼς设立、站立G2476καὶ并且、和G2532ἀκούων听见G191αὐτοῦ他G846χαρᾷ喜乐、欢喜G5479χαίρει欢喜、高兴G5463διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνὴν声音G5456τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυμφίου新郎G3566αὕτη这个G3778οὖν所以、然后G3767ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χαρὰ喜乐、欢喜G5479ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὴ我的G1699πεπλήρωται完成、已经期满、充满、实现G4137
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
30ἐκεῖνον那个G1565δεῖ必须、应该G1163αὐξάνειν长大、生长、成为较重要G837ἐμὲ我G1473δὲ然后、但是、而G1161ἐλαττοῦσθαι使低下、被动时意思为「成为卑微」G1642
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
31Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνωθεν从上面、再一次G509ἐρχόμενος来、去G2064ἐπάνω后接所有格,意思为「在...上方」G1883πάντων所有的、每一个G3956ἐστίν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὢν是、在、有G1510ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093ἐστιν是、有G1510καὶ并且、和G2532ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093λαλεῖ说、宣扬G2980ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἐρχόμενος来、去G2064+G0ἐπάνω后接所有格,意思为「在...上方」G1883πάντων所有的、每一个G3956ἐστίν是、有G1510+G0ἐπάνω后接所有格,意思为「在...上方」G1883πάντων所有的、每一个G3956ἐστίν是、有G1510+G0
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
32ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἑώρακεν看见G3708καὶ并且、和G2532ἤκουσεν听见G191τοῦτο这个G3778μαρτυρεῖ作证、见证G3140καὶ并且、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρίαν见证、证据G3141αὐτοῦ他G846οὐδεὶς无一人、无一事G3762λαμβάνει得到、拿G2983
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
33ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαβὼν得到、拿G2983αὐτοῦ他G846τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρίαν见证、证据G3141ἐσφράγισεν封印、证明、认可G4972ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
34ὃν带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确G1063ἀπέστειλεν差遣G649ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316λαλεῖ说、宣扬G2980οὐ不G3756γὰρ因为、然后、的确G1063ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」G1537μέτρου度量、限度、数量G3358δίδωσιν给、允准G1325τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、气息、风、圣灵G4151
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
35ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἀγαπᾷ爱G25τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱόν儿子、子民G5207καὶ并且、和G2532πάντα所有的、每一个G3956δέδωκεν给、允准G1325ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρὶ手G5495αὐτοῦ他G846
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
36ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207ἔχει有G2192ζωὴν生命G2222αἰώνιον永远G166ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀπειθῶν违背、不遵从、不信G544τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱῷ儿子、子民G5207οὐκ不G3756ὄψεται经验、看见、察知G3708ζωήν生命G2222ἀλλ᾽但是、而是G235ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀργὴ愤怒G3709τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316μένει留下、住G3306ἐπ᾽后接直接受格时意思是「在...之上、到」G1909αὐτόν他G846
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.