約翰福音 11 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ἦν是、有G1510δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100ἀσθενῶν生病G770Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575Βηθανίας专有名词,地名:伯大尼G963ἐκ后接所有格,意思是「出于、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμης村庄、小镇G2968Μαρίας专有名词,人名:马利亚G3137καὶ并且、然后、和G2532Μάρθας专有名词,人名:马大G3136τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφῆς姊妹G79αὐτῆς他G846
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς
2ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλείψασα涂油G218τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主G2962μύρῳ香膏、香水G3464καὶ并且、然后、和G2532ἐκμάξασα擦 干G1591τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδας脚G4228αὐτοῦ他G846ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θριξὶν毛发G2359αὐτῆς他G846ἧς带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὸς弟兄、兄弟G80Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976ἠσθένει生病G770
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
3ἀπέστειλαν派遣G649οὖν所以、然后、那么G3767αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφαὶ姊妹G79πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτὸν他G846λέγουσαι说G3004Κύριε主G2962ἴδε看哪!注意!G2396ὃν带出关系子句修饰先行词G3739φιλεῖς喜爱G5368ἀσθενεῖ生病G770
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
4ἀκούσας听见G191δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπεν说G3004Αὕτη这个G3778ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθένεια疾病、软弱G769οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314θάνατον死亡G2288ἀλλ᾽但是、然而G235ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξης荣耀G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443δοξασθῇ尊荣、尊敬、颂赞、高举G1392ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316δι᾽后接所有格时意思是「藉着」G1223αὐτῆς他G846
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς
5ἠγάπα爱G25δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθαν专有名词,人名:马大G3136καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὴν姊妹G79αὐτῆς他G846καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Λάζαρον专有名词,地名:拉撒路G2976
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
6ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613οὖν所以、然后、那么G3767ἤκουσεν听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀσθενεῖ生病G770τότε那时、然后G5119μὲν表示对比G3303ἔμεινεν留下、住G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739ἦν是、有G1510τόπῳ地方G5117δύο二G1417ἡμέρας一天、日子G2250
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας
7ἔπειτα然后、下一个G1899μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τοῦτο这个G3778λέγει说G3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101Ἄγωμεν领导、带去、去G71εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίαν犹太地G2449πάλιν又、再、另一方面G3825
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
8λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταί学生、门徒G3101Ῥαββί老师、大师G4461νῦν现在G3568ἐζήτουν想要、尝试、寻找G2212σε你G4771λιθάσαι用石头丢G3034οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453καὶ并且、然后、和G2532πάλιν又、再、另一方面G3825ὑπάγεις离开、回去、去G5217ἐκεῖ那里G1563
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
9ἀπεκρίθη回答、继续说G611Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὐχὶ不、确实不G3780δώδεκα十二G1427ὧραί时刻、小时、短暂片时G5610εἰσιν是、有G1510τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρας一天、日子G2250ἐάν若G1437τις某个、有的、什么G5100περιπατῇ走路G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ一天、日子G2250οὐ不G3756προσκόπτει绊跌、被激怒、及物动词时,意思是「击打」G4350ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου世界、宇宙、世人G2889τούτου这G3778βλέπει看、凝视、能看见、得到视力G991
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
10ἐὰν若G1437δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100περιπατῇ走路G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νυκτί夜晚G3571προσκόπτει绊跌、被激怒、及物动词时,意思是「击打」G4350ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φῶς光G5457οὐκ不G3756ἔστιν是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτῷ他G846
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
11ταῦτα这个G3778εἶπεν说G3004καὶ并且、然后、和G2532μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τοῦτο这个G3778λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φίλος友善的、朋友的G5384ἡμῶν我G1473κεκοίμηται睡着、死亡G2837ἀλλὰ但是、然而G235πορεύομαι旅行、去、离开G4198ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐξυπνίσω叫醒、醒来G1852αὐτόν他G846
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
12εἶπαν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101αὐτῷ他G846Κύριε主G2962εἰ是否、假若G1487κεκοίμηται睡着、死亡G2837σωθήσεται医治、拯救G4982
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
13εἰρήκει说G3004δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θανάτου死亡G2288αὐτοῦ他G846ἐκεῖνοι那个、他G1565δὲ然后、但是、而G1161ἔδοξαν认为、思想G1380ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κοιμήσεως睡觉G2838τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὕπνου睡眠G5258λέγει说G3004
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
14τότε那时、然后G5119οὖν所以、然后、那么G3767εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424παρρησίᾳ公开 、坦率、坦然无惧、勇气G3954Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路G2976ἀπέθανεν死G599
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν,
15καὶ并且、然后、和G2532χαίρω欢喜、高兴、祝福G5463δι᾽后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223ὑμᾶς你G4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πιστεύσητε相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ不G3756ἤμην是、有G1510ἐκεῖ那里G1563ἀλλὰ但是、然而G235ἄγωμεν领导、带去、去G71πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
16εἶπεν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767Θωμᾶς专有名词,人名:多马G2381ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λεγόμενος说、称为G3004Δίδυμος专有名词,人名:低土马G1324τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συμμαθηταῖς门徒同伴G4827Ἄγωμεν领导、带去、去G71καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἡμεῖς我G1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀποθάνωμεν死G599μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτοῦ他G846
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
17Ἐλθὼν来、去G2064οὖν所以、然后、那么G3767ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εὗρεν发现、得到、找到、遇见G2147αὐτὸν他G846τέσσαρας四G5064ἤδη已经、现在G2235ἡμέρας一天、日子G2250ἔχοντα有G2192ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείῳ坟墓、纪念碑G3419
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
18ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161+G0+G0ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Βηθανία专有名词,地名:伯大尼G963ἐγγὺς靠近G1451τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἱεροσολύμων专有名词,地名:耶路撒冷G2414ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575σταδίων长度单位,约192公尺G4712δεκαπέντε十五G1178
ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
19πολλοὶ很多、大的G4183δὲ然后、但是、而G1161ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453ἐληλύθεισαν来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθαν专有名词,人名:马大G3136καὶ并且、然后、和G2532Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443παραμυθήσωνται安慰、鼓励G3888αὐτὰς他G846περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοῦ弟兄、兄弟G80
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
20ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Μάρθα专有名词,人名:马大G3136ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἤκουσεν听见G191ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἔρχεται来、去G2064ὑπήντησεν遇见、迎着、反对G5221αὐτῷ他G846Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἴκῳ屋子、圣殿、家人G3624ἐκαθέζετο坐着、坐下G2516
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
21εἶπεν说G3004οὖν所以、然后、那么G3767ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθα专有名词,人名:马大G3136πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314+G0+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424Κύριε主G2962εἰ是否、假若G1487ἦς是、有G1510ὧδε这里G5602οὐκ否定副词G3756ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἀπέθανεν死G599ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφός弟兄、兄弟G80μου我G1473
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
22+G0+G0ἀλλὰ但是、然而G235+G0καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532νῦν现在G3568οἶδα知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὅσα举凡、有多少的G3745ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302αἰτήσῃ要求、需求G154τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316δώσει给、允许、使...发生G1325σοι你G4771ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεός上帝G2316
ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός
23λέγει说G3004αὐτῇ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἀναστήσεται使...起来、站起来、复活G450ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφός弟兄、兄弟G80σου你G4771
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
24λέγει说G3004αὐτῷ他G846ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθα专有名词,人名:马大G3136Οἶδα知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀναστήσεται使...起来、站起来、复活G450ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναστάσει复活G386ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐσχάτῃ最后的G2078ἡμέρᾳ一天、日子G2250
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
25εἶπεν说G3004αὐτῇ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἐγώ我G1473εἰμι是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνάστασις复活G386καὶ并且、然后、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζωή生命G2222ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἐμὲ我G1473κἂν至少、甚至、甚至若、但若G2579ἀποθάνῃ死G599ζήσεται活G2198
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
26καὶ并且、然后、和G2532πᾶς所有的、每一个G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶν活G2198καὶ并且、然后、和G2532πιστεύων相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἐμὲ我G1473οὐ否定副词G3756μὴ否定副词G3361ἀποθάνῃ死G599εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、世界的秩序、永远G165πιστεύεις相信、有信心、信托G4100τοῦτο这个G3778
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
27λέγει说G3004αὐτῷ他G846Ναί对、确实是、表示同意G3483κύριε主G2962ἐγὼ我G1473πεπίστευκα相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὺ你G4771εἶ是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ἐρχόμενος来、去G2064
λέγει αὐτῷ, Ναί κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
28Καὶ并且、然后、和G2532τοῦτο这个G3778εἰποῦσα说G3004ἀπῆλθεν去、离开G565καὶ并且、然后、和G2532ἐφώνησεν叫、召集、鸡啼G5455Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὴν姊妹G79αὐτῆς他G846λάθρᾳ秘密地G2977εἰποῦσα说G3004Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκαλος教师G1320πάρεστιν出现、来G3918καὶ并且、然后、和G2532φωνεῖ叫、召集、鸡啼G5455σε你G4771
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
29ἐκείνη那个G1565δὲ然后、但是、而G1161ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἤκουσεν听见G191ἠγέρθη使起来,被动时意思是「起来」G1453ταχὺ立刻、快速地G5035καὶ并且、然后、和G2532ἤρχετο来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314αὐτόν他G846
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
30οὔπω仍然不、还不G3768δὲ然后、但是、而G1161ἐληλύθει来、去G2064ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμην村庄、小镇G2968ἀλλ᾽但是、然而G235ἦν是、有G1510ἔτι仍然、更要、另外G2089ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπῳ地方G5117ὅπου那里、何处G3699ὑπήντησεν遇见、迎着、反对G5221αὐτῷ他G846ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μάρθα专有名词,人名:马大G3136
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
31οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Ἰουδαῖοι犹太人的G2453οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄντες是、在、有G1510μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῆς他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίᾳ房子、家、家庭G3614καὶ并且、然后、和G2532παραμυθούμενοι安慰、鼓励G3888αὐτήν他G846ἰδόντες看见G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ταχέως立刻、马上G5030ἀνέστη使...起来、站起来、复活G450καὶ并且、然后、和G2532ἐξῆλθεν出来、出去G1831ἠκολούθησαν跟随、成为门徒G190αὐτῇ他G846δόξαντες认为、思想G1380ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ὑπάγει离开、回去、去G5217εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443κλαύσῃ哀哭G2799ἐκεῖ那里G1563
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
32ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613ἦλθεν来、去G2064ὅπου那里、何处G3699ἦν是、有G1510Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἰδοῦσα看见G3708αὐτὸν他G846ἔπεσεν落下、倒下、俯伏向下G4098αὐτοῦ他G846πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδας脚G4228λέγουσα说G3004αὐτῷ他G846Κύριε主G2962εἰ是否、假若G1487ἦς是、有G1510ὧδε这里G5602οὐκ不G3756ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302μου我G1473ἀπέθανεν死G599ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφός弟兄、兄弟G80
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός
33Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὖν所以、然后、那么G3767ὡς在...之后、正当、约有、如同G5613εἶδεν看见G3708αὐτὴν他G846κλαίουσαν哀哭G2799καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνελθόντας聚集、一起去G4905αὐτῇ他G846Ἰουδαίους犹太人的G2453κλαίοντας哀哭G2799ἐνεβριμήσατο深受感动、严厉批评、向...严厉说话G1690τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματι内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵G4151καὶ并且、然后、和G2532ἐτάραξεν使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」G5015ἑαυτόν自己G1438
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
34καὶ并且、然后、和G2532εἶπεν说G3004Ποῦ何处G4226τεθείκατε安放、设立、 放弃G5087αὐτόν他G846λέγουσιν说G3004αὐτῷ他G846Κύριε主G2962ἔρχου来、去G2064καὶ并且、然后、和G2532ἴδε看见G3708
καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
35ἐδάκρυσεν哭G1145ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς
36ἔλεγον说G3004οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαῖοι犹太人的G2453Ἴδε看哪!注意!G2396πῶς多么!如何?怎么?G4459ἐφίλει喜爱G5368αὐτόν他G846
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
37τινὲς某个、有的、什么G5100δὲ然后、但是、而G1161ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶν他G846εἶπαν说G3004Οὐκ不G3756ἐδύνατο能够G1410οὗτος这个G3778ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνοίξας打开G455τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τυφλοῦ瞎眼的G5185ποιῆσαι做、使、留下G4160ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532οὗτος这个G3778μὴ否定副词G3361ἀποθάνῃ死G599
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
38Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὖν所以、然后、那么G3767πάλιν又、再、另一方面G3825ἐμβριμώμενος深受感动、严厉批评、向...严厉说话G1690ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἑαυτῷ自己G1438ἔρχεται来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161σπήλαιον洞穴、贼窟G4693καὶ并且、然后、和G2532λίθος石头G3037ἐπέκειτο躺在上面、拥挤G1945ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...之上」G1909αὐτῷ他G846
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
39λέγει说G3004ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Ἄρατε提高、提起、提走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λίθον石头G3037λέγει说G3004αὐτῷ他G846ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὴ姊妹G79τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τετελευτηκότος死亡、结束G5053Μάρθα专有名词,人名:马大G3136Κύριε主G2962ἤδη已经、现在G2235ὄζει发臭G3605τεταρταῖος发生在第四天G5066γάρ因为、然后、的确是G1063ἐστιν是、有G1510
λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
40λέγει说G3004αὐτῇ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὐκ不G3756εἶπόν说G3004σοι你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐὰν若G1437πιστεύσῃς相信、有信心、信托G4100ὄψῃ看见G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
41ἦραν提高、提起、提走G142οὖν所以、然后、那么G3767τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λίθον石头G3037ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἦρεν提高、提起、提走G142τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ἄνω在上面、往上面G507καὶ并且、然后、和G2532εἶπεν说G3004Πάτερ父亲、祖先G3962εὐχαριστῶ感谢G2168σοι你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἤκουσάς听见G191μου我G1473
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
42ἐγὼ我G1473δὲ然后、但是、而G1161ᾔδειν知道、了解、察知G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πάντοτέ总是G3842μου我G1473ἀκούεις听见G191ἀλλὰ但是、然而G235διὰ后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον群众G3793τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περιεστῶτα站在周围、避免G4026εἶπον说G3004ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πιστεύσωσιν相信、有信心、信托G4100ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σύ你G4771με我G1473ἀπέστειλας派遣G649
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας
43καὶ并且、然后、和G2532ταῦτα这个G3778εἰπὼν说G3004φωνῇ声音G5456μεγάλῃ大的G3173ἐκραύγασεν喊叫G2905Λάζαρε专有名词,地名:拉撒路G2976δεῦρο这里、来这里G1204ἔξω出去、外面、离开G1854
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
44ἐξῆλθεν出来、出去G1831ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τεθνηκὼς死亡G2348δεδεμένος捆绑、禁止G1210τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδας脚G4228καὶ并且、然后、和G2532τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρας手G5495κειρίαις布条G2750καὶ并且、然后、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄψις脸、外表G3799αὐτοῦ他G846σουδαρίῳ手帕、面巾G4676περιεδέδετο包裹、绑G4019λέγει说G3004+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424αὐτοῖς他G846+G0αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0Λύσατε解除、破坏、释放、解开G3089αὐτὸν他G846καὶ并且、然后、和G2532ἄφετε让、原谅、离开、抛弃G863αὐτὸν他G846ὑπάγειν去、离开、回去G5217
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
45Πολλοὶ很多、大的G4183οὖν所以、然后、那么G3767ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐλθόντες来、去G2064πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μαριὰμ专有名词,人名:马利亚G3137καὶ并且、然后、和G2532θεασάμενοι注视、观察G2300+G0ὃ带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἃ带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἐποίησεν做、使、留下G4160ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτόν他G846
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
46τινὲς某个、有的、什么G5100δὲ然后、但是、而G1161ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶν他G846ἀπῆλθον去、离开G565πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίους专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、然后、和G2532εἶπαν说G3004αὐτοῖς他G846ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίησεν做、使、留下G4160Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς
47συνήγαγον聚集、召集G4863οὖν所以、然后、那么G3767οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῖς大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330συνέδριον公会、议会G4892καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγον说G3004Τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101ποιοῦμεν做、使、留下G4160ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὗτος这个G3778ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωπος人、人类G444πολλὰ很多、大的G4183ποιεῖ做、使、留下G4160σημεῖα表徵、神迹G4592
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
48ἐὰν若G1437ἀφῶμεν原谅、离开、让、抛弃G863αὐτὸν他G846οὕτως如此、这样地G3779πάντες所有的、每一个G3956πιστεύσουσιν相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519αὐτόν他G846καὶ并且、然后、和G2532ἐλεύσονται来、去G2064οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ῥωμαῖοι罗马的G4514καὶ并且、然后、和G2532ἀροῦσιν提高、提起、提走G142ἡμῶν我G1473καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τόπον地方G5117καὶ并且、然后、和G2532τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνος国家、民族、外国人G1484
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος
49εἷς一个的G1520δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537αὐτῶν他G846Καϊάφας专有名词,人名:该亚法G2533ἀρχιερεὺς大祭司、祭司长G749ὢν是、在、有G1510τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐνιαυτοῦ年G1763ἐκείνου那个、他G1565εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Ὑμεῖς你G4771οὐκ不G3756οἴδατε知道、了解、察知G3608οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
50οὐδὲ也不、甚至不G3761λογίζεσθε计算、思想G3049ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754συμφέρει有益处、较好G4851ὑμῖν你G4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443εἷς一个的G1520ἄνθρωπος人、人类G444ἀποθάνῃ死G599ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαοῦ民众、民族、选民G2992καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361ὅλον全部的G3650τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνος国家、民族、外国人G1484ἀπόληται失去 、毁灭、杀害G622
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
51τοῦτο这个G3778δὲ然后、但是、而G1161ἀφ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἑαυτοῦ自己G1438οὐκ不G3756εἶπεν说G3004ἀλλὰ但是、然而G235ἀρχιερεὺς大祭司、祭司长G749ὢν是、在、有G1510τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐνιαυτοῦ年G1763ἐκείνου那个、他G1565ἐπροφήτευσεν说预言、讲道G4395ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἔμελλεν即将、必须G3195Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἀποθνῄσκειν死G599ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνους国家、民族、外国人G1484
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους
52καὶ并且、然后、和G2532οὐχ不G3756ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」G5228τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνους国家、民族、外国人G1484μόνον只要、只有G3441ἀλλ᾽但是、然而G235ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνα孩子G5043τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διεσκορπισμένα散开、散播G1287συναγάγῃ聚集、召集G4863εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἕν一个的G1520
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
53ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575ἐκείνης那个G1565οὖν所以、然后、那么G3767τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρας一天、日子G2250ἐβουλεύσαντο计画、决定G1011ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἀποκτείνωσιν杀死G615αὐτόν他G846
ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
54Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὖν所以、然后、那么G3767Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424οὐκέτι不再G3765παρρησίᾳ公开 、坦率、坦然无惧、勇气G3954περιεπάτει走路G4043ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίοις犹太人的G2453ἀλλὰ但是、然而G235ἀπῆλθεν去、离开G565ἐκεῖθεν从那里G1564εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χώραν国家、地区G5561ἐγγὺς后接所有格,意思是「靠近」G1451τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμου荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519Ἐφραὶμ专有名词,地名或人名:以法莲G2187λεγομένην说、称为G3004πόλιν城市G4172κἀκεῖ并且在那里、那里也是G2546ἔμεινεν留下、住G3306μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
55Ἦν是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161ἐγγὺς靠近G1451τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔G3957τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίων犹太人的G2453καὶ并且、然后、和G2532ἀνέβησαν上去、登高、生长G305πολλοὶ很多、大的G4183εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χώρας国家、地区G5561πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔G3957ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἁγνίσωσιν洁净G48ἑαυτούς自己G1438
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς
56ἐζήτουν想要、尝试、寻找G2212οὖν所以、然后、那么G3767τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424καὶ并且、然后、和G2532ἔλεγον说G3004μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἀλλήλων彼此G240ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411ἑστηκότες设立、站立G2476Τί什么、谁、为什么G5101δοκεῖ认为、思想G1380ὑμῖν你G4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ不G3756μὴ否定副词G3361ἔλθῃ来、去G2064εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑορτήν(宗教的)节庆、宴会G1859
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
57δεδώκεισαν给、允许、使...发生G1325δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῖς大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330ἐντολὰς命令、诫命G1785ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐάν若G1437τις某个、有的、什么G5100γνῷ知道、认识G1097ποῦ何处G4226ἐστιν是、有G1510μηνύσῃ使人知道、告知、报告G3377ὅπως常接假设语气,意思是「以致于、为要」G3704πιάσωσιν抓住、逮捕G4084αὐτόν他G846
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.