加拉太書 4 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Λέγω说G3004δέ然后、但是、而G1161ἐφ᾽后接直接受格时意思是「在、在..之上、在....的时候、到」G1909ὅσον所有的...、与...同样多、每一件事G3745χρόνον时间G5550ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κληρονόμος法定继承者、受益者G2818νήπιός小孩、婴儿G3516ἐστιν是、有G1510οὐδὲν没有一个、一点也不、无一人G3762διαφέρει相异、不同G1308δούλου仆人、奴仆G1401κύριος主G2962πάντων所有的、每一个G3956ὤν是、在、有G1510
Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
2ἀλλὰ但是、然而、相反地G235ὑπὸ后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」G5259ἐπιτρόπους监护人、总管G2012ἐστὶν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532οἰκονόμους管家、司库G3623ἄχρι后接所有格,意思是「直到」G891τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προθεσμίας指定的日子、定好的时间G4287τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962
ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός
3οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἡμεῖς我G1473ὅτε当...、只要G3753ἦμεν是、有G1510νήπιοι小孩、婴儿G3516ὑπὸ后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」G5259τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στοιχεῖα基本元素(原则)G4747τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμου宇宙、世界、妆饰G2889ἤμεθα是、有G1510δεδουλωμένοι奴役、使成奴隶G1402
οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
4ὅτε当...、只要G3753δὲ然后、但是、而G1161ἦλθεν来、去G2064τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλήρωμα充满、满足、完成G4138τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χρόνου时机、时间G5550ἐξαπέστειλεν派出、赶走G1821ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207αὐτοῦ他自己、他G846γενόμενον变成、是、有、拥有G1096ἐκ后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」G1537γυναικός妇女、妻子、女人G1135γενόμενον变成、是、有、拥有G1096ὑπὸ后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」G5259νόμον律法、定则G3551
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον,
5ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπὸ后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」G5259νόμον律法、定则G3551ἐξαγοράσῃ拯救、解救、善加利用G1805ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοθεσίαν领养G5206ἀπολάβωμεν得到、收回G618
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
6Ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句G3754δέ然后、但是、而G1161ἐστε是、有G1510υἱοί儿子、子孙、子民G5207ἐξαπέστειλεν派出、赶走G1821ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα圣灵、心灵、灵G4151τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοῦ儿子、子孙、子民G5207αὐτοῦ他自己、他G846εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίας心G2588ἡμῶν我G1473κρᾶζον喊叫G2896Αββα父亲(亚兰文)G5ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Αββα ὁ πατήρ.
7ὥστε以致于、因此、所以G5620οὐκέτι不再G3765εἶ是、有G1510δοῦλος仆人、奴仆G1401ἀλλὰ但是、然而、相反地G235υἱός儿子、子孙、子民G5207εἰ倘若、要是、 既然G1487δὲ然后、但是、而G1161υἱός儿子、子孙、子民G5207καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532κληρονόμος法定继承者、受益者G2818διὰ后接所有格时意思是「经过、用、藉着」G1223θεοῦ上帝G2316
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
8Ἀλλὰ但是、然而、相反地G235τότε那时、然后G5119μὲν表达对比或继续G3303οὐκ否定副词G3756εἰδότες注意到、知道G3608θεὸν上帝G2316ἐδουλεύσατε成为奴隶、服从、事奉G1398τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φύσει自然的特性或倾向、自然的状况G5449μὴ否定副词G3361οὖσιν是、在、有G1510θεοῖς上帝G2316
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς
9νῦν现在、然而、其实G3568δὲ然后、但是、而G1161γνόντες认识、知道、明白G1097θεόν上帝G2316μᾶλλον更加、宁愿G3123δὲ然后、但是、而G1161γνωσθέντες知道、明白、认识G1097ὑπὸ后接所有格时意思是「被」G5259θεοῦ上帝G2316πῶς如何、怎么G4459ἐπιστρέφετε转向、悔改、回转G1994πάλιν又、再、另一方面G3825ἐπὶ后接直接受格时意思是「向着、在...之上、到」G1909τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενῆ软弱无力的、虚弱的G772καὶ并且、然后、和G2532πτωχὰ贫穷的、低劣堪怜的、缺乏属灵价值的G4434στοιχεῖα基础原则、元素G4747οἷς带出关系子句修饰先行词G3739πάλιν又、再、另一方面G3825ἄνωθεν重新、从上面G509+G0δουλεῦσαι成为奴隶、服从、事奉G1398+G0δουλεύειν成为奴隶、服从、事奉G1398+G0θέλετε愿意、想要G2309
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
10ἡμέρας一天、一日G2250παρατηρεῖσθε谨遵(风俗习惯与传统)、观察G3906καὶ并且、然后、和G2532μῆνας月G3376καὶ并且、然后、和G2532καιροὺς特定的日子、时间G2540καὶ并且、然后、和G2532ἐνιαυτούς年G1763
ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς
11φοβοῦμαι被动时意思是「害怕、惊恐、敬重」G5399ὑμᾶς你G4771μή否定副词G3361πως或许、以免G4458εἰκῇ无缘由地、徒然地G1500κεκοπίακα辛苦工作、劳苦、疲累G2872εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519ὑμᾶς你G4771
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς
12Γίνεσθε变成、是、有、拥有G1096ὡς一如、好像G5613ἐγώ我G1473ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句G3754κἀγὼ并且我、我也G2504ὡς一如、好像G5613ὑμεῖς你G4771ἀδελφοί弟兄、兄弟G80δέομαι恳求G1189ὑμῶν你G4771οὐδέν没有一个、一点也不、无一人G3762με我G1473ἠδικήσατε做错、伤害G91
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
13οἴδατε注意到、知道G3608δὲ然后、但是、而G1161ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句G3754δι᾽当后面接直接受格时意思是「因为、为了」G1223ἀσθένειαν疾病、软弱G769τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαρκὸς肉体、有血肉的人G4561εὐηγγελισάμην传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097ὑμῖν你G4771τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρότερον以前的、早先的G4386
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
14καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πειρασμὸν试验、试探、诱惑G3986ὑμῶν你G4771ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαρκί肉体、有血肉的人G4561μου我G1473οὐκ否定副词G3756ἐξουθενήσατε轻视、拒绝G1848οὐδὲ也不是、甚至不G3761ἐξεπτύσατε厌恶G1609ἀλλὰ但是、然而、相反地G235ὡς一如、好像G5613ἄγγελον天使、使者G32θεοῦ上帝G2316ἐδέξασθέ接受、欢迎、接纳G1209με我G1473ὡς一如、好像G5613Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
15ποῦ何处?、在何地?G4226οὖν这样、所以、因此、那么G3767ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μακαρισμὸς祝福G3108ὑμῶν你G4771μαρτυρῶ美言、赞许、作证、见证G3140γὰρ因为、所以、那么、的确G1063ὑμῖν你G4771ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句G3754εἰ倘若、要是、 既然G1487δυνατὸν可能的、有能力的G1415τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὺς眼睛G3788ὑμῶν你G4771ἐξορύξαντες挖出、打开G1846ἐδώκατέ给出、给予、提出G1325μοι我G1473
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
16ὥστε以致于、因此、所以G5620ἐχθρὸς敌对的、仇恨的G2190ὑμῶν你G4771γέγονα变成、是、有、拥有G1096ἀληθεύων说真话、说真理G226ὑμῖν你G4771
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
17ζηλοῦσιν努力、渴望、热心、充满嫉妒G2206ὑμᾶς你G4771οὐ否定副词G3756καλῶς好好地、正确地G2573ἀλλὰ但是、然而、相反地G235ἐκκλεῖσαι排拒、封杀G1576ὑμᾶς你G4771θέλουσιν想要、愿意G2309ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443αὐτοὺς他自己、他G846ζηλοῦτε努力、渴望、热心、充满嫉妒G2206
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
18καλὸν好的、 有用处的G2570δὲ然后、但是、而G1161ζηλοῦσθαι努力、渴望、热心、充满嫉妒G2206ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722καλῷ好的、 有用处的G2570πάντοτε总是G3842καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361μόνον唯有、单独、只是G3441ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παρεῖναί在场、随时待用G3918με我G1473πρὸς后接直接受格时意思是「朝向、对准」G4314ὑμᾶς你G4771
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς
19+G0τεκνία小孩、孩子G5040+G0τέκνα子女、后代G5043+G0μου我G1473οὓς带出关系子句修饰先行词G3739πάλιν再、又、另一方面G3825ὠδίνω承受产痛、阵痛G5605μέχρις后接所有格,意思是「直到」G3360οὗ带出关系子句修饰先行词G3739μορφωθῇ形成、组成G3445Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ὑμῖν你G4771
τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
20ἤθελον想要、愿意G2309δὲ然后、但是、而G1161παρεῖναι在场、随时待用G3918πρὸς后接直接受格时意思是「朝向、对准」G4314ὑμᾶς你G4771ἄρτι现在G737καὶ并且、然后、和G2532ἀλλάξαι改变G236τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνήν声音、调子、噪音G5456μου我G1473ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句G3754ἀποροῦμαι不确定、被困扰G639ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722ὑμῖν你G4771
ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
21Λέγετέ说G3004μοι我G1473οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπὸ后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」G5259νόμον律法、定则G3551θέλοντες想要、愿意G2309εἶναι是、有G1510τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμον律法、定则G3551οὐκ否定副词G3756ἀκούετε听见、聆听G191
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
22γέγραπται写信、写G1125γὰρ因为、所以、那么、的确G1063ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句G3754Ἀβραὰμ专有名词,人名:亚伯拉罕G11δύο两个G1417υἱοὺς儿子、子孙、子民G5207ἔσχεν有G2192ἕνα一个G1520ἐκ后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παιδίσκης女仆G3814καὶ并且、然后、和G2532ἕνα一个G1520ἐκ后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐλευθέρας自由的、自主的G1658
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
23ἀλλ᾽但是、然而、相反地G235ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0μὲν表示对比或继续的意思G3303+G0μὲν表示对比或继续的意思G3303+G0ἐκ后接所有格,意思是「从、藉着、由于、出于」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παιδίσκης女奴隶、女奴仆G3814κατὰ后接直接受格时意思是「按照、合乎、关于、遍及」G2596σάρκα肉体、有血肉的人G4561γεγέννηται生、产生G1080ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐκ后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐλευθέρας自由的、自主的G1658δι᾽后接所有格时意思是「通过、用、藉着」G1223ἐπαγγελίας承诺、所承诺的、应许G1860
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας
24ἅτινά无论谁、无论什么事、这、那G3748ἐστιν是、有G1510ἀλληγορούμενα寓意表达、用比喻说话G238αὗται这个G3778γάρ因为、所以、那么、的确G1063εἰσιν是、存在、有G1510δύο两个G1417διαθῆκαι盟约、契约G1242μία唯一的、某一个G1520μὲν表达对比或继续G3303ἀπὸ后接所有格,意思是「从...、来自」G575ὄρους山、山丘G3735Σινᾶ专有名词,山名:西奈G4614εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519δουλείαν奴隶身分、奴隶G1397γεννῶσα生来、产生G1080ἥτις无论谁、无论什么事、这、那G3748ἐστὶν是、有G1510Ἁγάρ专有名词, 人名:夏甲G28
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
25τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἁγὰρ专有名词, 人名:夏甲G28Σινᾶ专有名词,山名:西奈G4614ὄρος山、山丘G3735ἐστὶν是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀραβίᾳ专有名词,地名:阿拉伯G688συστοιχεῖ呼应、对应G4960δὲ然后、但是、而G1161τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νῦν然而、其实、现在G3568Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414δουλεύει成为奴隶、服从、事奉G1398γὰρ因为、所以、那么、的确G1063μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνων子女、后代G5043αὐτῆς他自己、他G846
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
26ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἄνω在..之上、向上、往上G507Ἰερουσαλὴμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἐλευθέρα自由的、自主的G1658ἐστίν是、有G1510ἥτις无论谁、无论什么事、这、那G3748ἐστὶν是、有G1510μήτηρ母亲G3384ἡμῶν我G1473
ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
27γέγραπται写信、写G1125γάρ因为、所以、那么、的确G1063Εὐφράνθητι主动时意思是「使欢喜」,被动时意思是「欢喜快乐」G2165στεῖρα不孕的G4723ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐ否定副词G3756τίκτουσα生下、产生G5088ῥῆξον撕碎、解开、迸发出G4486καὶ并且、然后、和G2532βόησον呼叫、呐喊G994ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐκ否定副词G3756ὠδίνουσα承受产痛G5605ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句G3754πολλὰ许多的、为数众多的、大的G4183τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέκνα子女、后代G5043τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐρήμου独居、孤独的、无人居住的、名词:旷野G2048μᾶλλον更加、宁愿G3123ἢ或、比G2228τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐχούσης有G2192τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνδρα丈夫、男人、人G435
γέγραπται γάρ, Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
28+G0ἡμεῖς我G1473+G0ὑμεῖς你G4771+G0δέ然后、但是、而G1161ἀδελφοί弟兄、兄弟G80κατὰ后接直接受格时意思是「如同、按照、合乎、关于、遍及」G2596Ἰσαὰκ专有名词,人名:以撒G2464ἐπαγγελίας承诺、所承诺的、应许G1860τέκνα子女、后代G5043+G0ἐσμέν是、在、有G1510+G0ἐστέ是、在、有G1510+G0
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
29ἀλλ᾽但是、然而、相反地G235ὥσπερ就像是、正如G5618τότε那时、然后G5119ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατὰ后接直接受格时意思是「按照、合乎、关于、遍及」G2596σάρκα肉体、有血肉的人G4561γεννηθεὶς生来、产生G1080ἐδίωκεν迫害、追赶、逼迫G1377τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατὰ后接直接受格时意思是「按照、合乎、关于、遍及」G2596πνεῦμα圣灵、心灵、灵G4151οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532νῦν然而、其实、现在G3568
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
30ἀλλὰ但是、然而、相反地G235τί谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何G5101λέγει说G3004ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφή圣经、书信、经文G1124Ἔκβαλε赶出、送出、 放出G1544τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παιδίσκην女仆G3814καὶ并且、然后、和G2532τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207αὐτῆς他自己、他G846οὐ否定副词G3756γὰρ因为、所以、那么、的确G1063μὴ否定副词G3361κληρονομήσει继承G2816ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παιδίσκης女仆G3814μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοῦ儿子、子孙、子民G5207τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐλευθέρας自由的、自主的G1658
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
31διό为此、所以G1352ἀδελφοί弟兄、兄弟G80οὐκ否定副词G3756ἐσμὲν是、有G1510παιδίσκης女仆G3814τέκνα子女、后代G5043ἀλλὰ但是、然而、相反地G235τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐλευθέρας自由的、自主的G1658
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας