約翰三書 1 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβύτερος较老的、长老G4245Γαΐῳ专有名词,人名:该犹G1050τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγαπητῷ亲爱的G27ὃν带出关系子句修饰先行词G3739ἐγὼ我G1473ἀγαπῶ爱G25ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἀληθείᾳ真理、真实G225
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
2Ἀγαπητέ亲爱的G27περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012πάντων所有的、每一个G3956εὔχομαί祝、祈祷、盼望G2172σε你G4771εὐοδοῦσθαι被动时意思是「顺利进展、成功」G2137καὶ并且、然后、和G2532ὑγιαίνειν健康、有根基的G5198καθὼς正如、照着G2531εὐοδοῦταί被动时意思是「顺利进展、成功」G2137σου你G4771ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχή生命、灵魂G5590
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
3ἐχάρην欢喜、快乐G5463γὰρ因为、的确G1063λίαν大大地、非常地G3029ἐρχομένων来、去G2064ἀδελφῶν弟兄、兄弟G80καὶ并且、然后、和G2532μαρτυρούντων作证、见证G3140σου你G4771τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείᾳ真理、真实G225καθὼς正如、照着G2531σὺ你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἀληθείᾳ真理、真实G225περιπατεῖς生活、行走、行事为人、到处走动G4043
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
4μειζοτέραν大G3173τούτων这G3778οὐκ否定副词G3756ἔχω有G2192+G0χάριν恩惠、善意G5485+G0χαράν喜乐G5479+G0ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了G2443ἀκούω听见G191τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὰ我的G1699τέκνα孩子、后代、具某种特色的人G5043ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείᾳ真理、真实G225περιπατοῦντα行事为人、走路G4043
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
5Ἀγαπητέ亲爱的G27πιστὸν忠心的、信实的G4103ποιεῖς做、完成G4160ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐὰν假如、若G1437ἐργάσῃ工作、做事G2038εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοὺς弟兄、兄弟G80καὶ并且、然后、和G2532τοῦτο这个G3778ξένους陌生的、外国的G3581
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους
6οἳ带出关系子句修饰先行词G3739ἐμαρτύρησάν作证、见证G3140σου你G4771τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπῃ爱G26ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」G1799ἐκκλησίας教会、会众G1577οὓς带出关系子句修饰先行词G3739καλῶς好好地、正确地G2573ποιήσεις做、完成G4160προπέμψας一路上帮忙、陪伴G4311ἀξίως配得G516τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ神、上帝G2316
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
7ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替」G5228γὰρ因为、然后、的确G1063τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματος名字G3686+G0ἐξῆλθαν出来G1831+G0ἐξῆλθον出来G1831+G0μηδὲν完全没有、没有任何事、没有一个G3367λαμβάνοντες拿取、领受、接受G2983ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐθνικῶν外邦人的、未信者的G1482
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
8ἡμεῖς我们G1473οὖν所以、这样G3767ὀφείλομεν应该、必须、有欠于G3784ὑπολαμβάνειν接待、回应、带上G5274τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιούτους这样的、如此的G5108ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443συνεργοὶ帮助的G4904γινώμεθα发生、成为、到场G1096τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείᾳ真理、真实G225
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
9Ἔγραψά写G1125τι某个、有的、什么G5100τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίᾳ会众、教会G1577ἀλλ᾽而是、但是G235ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φιλοπρωτεύων想要站在首位G5383αὐτῶν他G846Διοτρέφης专有名词,人名:丢特腓G1361οὐκ否定质词,意为「不、无」G3756ἐπιδέχεται接待客人、接受、承认G1926ἡμᾶς我G1473
Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς
10διὰ后接直接受格时意思是「因此、因为、由于、为了」G1223τοῦτο这个G3778ἐὰν若、假如G1437ἔλθω来、去G2064ὑπομνήσω提醒、想起、记住G5279αὐτοῦ他G846τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、所作所为G2041ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ποιεῖ做、使G4160λόγοις话语、道G3056πονηροῖς坏的、恶的G4190φλυαρῶν胡言乱语、诋毁G5396ἡμᾶς我G1473καὶ并且、然后、和G2532μὴ否定副词G3361ἀρκούμενος足够、满意或满足于某件事G714ἐπὶ后接间接受格时意思是「在..之上」G1909τούτοις这G3778οὔτε也不、也没有G3777αὐτὸς他G846ἐπιδέχεται接待客人、接受、承认G1926τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοὺς弟兄、兄弟G80καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βουλομένους决定、希望、定意G1014κωλύει阻止、限制、拒绝G2967καὶ并且、然后、和G2532ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίας会众、教会G1577ἐκβάλλει赶出、带出、送出G1544
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
11Ἀγαπητέ亲爱的、珍惜的、宝贵的G27μὴ否定副词G3361μιμοῦ模仿、效法榜样G3401τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κακὸν伤害的、邪恶的、不好的G2556ἀλλὰ而是、但是G235τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγαθόν善的、好的G18ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγαθοποιῶν做好事、行善G15ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κακοποιῶν作恶事、犯错G2554οὐχ否定质词,意为「不、无」G3756ἑώρακεν看见、观看G3708τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
12Δημητρίῳ专有名词,人名:低米丢G1216μεμαρτύρηται作证、见证G3140ὑπὸ后接所有格时意思是「被、藉着」G5259πάντων所有的、每一个G3956καὶ并且、然后、和G2532ὑπὸ后接所有格时意思是「被、藉着」G5259αὐτῆς他G846τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀληθείας真理、真实G225καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἡμεῖς我们G1473δὲ然后、但是、而G1161μαρτυροῦμεν作证、见证G3140καὶ并且、然后、和G2532οἶδας知道、了解、察觉G3608ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτυρία见证、证据G3141ἡμῶν我G1473ἀληθής真实的、诚实的G227ἐστιν是、有G1510
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
13Πολλὰ许多的、大的G4183εἶχον有G2192γράψαι写G1125σοι你G4771ἀλλ᾽而是、但是G235οὐ否定质词,意为「不、无」G3756θέλω愿意、意欲G2309διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着、由」G1223μέλανος墨水、黑色的G3189καὶ并且、然后、和G2532καλάμου芦苇笔、芦苇、测量尺G2563σοι你G4771γράφειν写G1125
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
14ἐλπίζω期待、盼望G1679δὲ然后、但是、而G1161εὐθέως立刻、很快地G2112σε你G4771ἰδεῖν看见G3708καὶ并且、然后、和G2532στόμα口、边缘G4750πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314στόμα口、边缘G4750λαλήσομεν说G2980
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
15εἰρήνη平安、和谐、和平G1515σοι你G4771ἀσπάζονταί问安、欢迎、尊敬G782σε你G4771οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φίλοι亲爱的、忠心的G5384ἀσπάζου问安、欢迎、尊敬G782τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φίλους亲爱的、忠心的G5384κατ᾽后接直接受格时意思是「依照、遍及、根据」G2596ὄνομα名字G3686
εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.