提摩太後書 1 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Παῦλος专有名词,人名:保罗G3972ἀπόστολος使者、使徒G652Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着、由」G1223θελήματος意愿、旨意G2307θεοῦ上帝G2316κατ᾽后接直接受格时意思是「根据、按照、遍及」G2596ἐπαγγελίαν所承诺的、应许、承诺G1860ζωῆς生命G2222τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
2Τιμοθέῳ专有名词,人名:提摩太G5095ἀγαπητῷ亲爱的、珍惜的、宝贵的G27τέκνῳ子女、后代G5043χάρις恩典、恩惠G5485ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚G1656εἰρήνη平安、和平G1515ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575θεοῦ上帝G2316πατρὸς父、祖先G3962καὶ并且、然后、和G2532Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962ἡμῶν我G1473
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
3Χάριν恩典、恩惠、感谢、感恩G5485ἔχω有、紧握G2192τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739λατρεύω事奉、敬拜G3000ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 」G575προγόνων父母, 祖先G4269ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722καθαρᾷ单纯、清洁G2513συνειδήσει良心、良知的顾虑G4893ὡς当、之后、一如、好像G5613ἀδιάλειπτον不止息的、恒常的G88ἔχω有G2192τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012σοῦ你G4771μνείαν提说、回忆、记忆G3417ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δεήσεσίν祈求、祷告G1162μου我的G1473νυκτὸς夜晚G3571καὶ并且、然后、和G2532ἡμέρας日子G2250
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας
4ἐπιποθῶν向往、渴望G1971σε你G4771ἰδεῖν看见、注意到G3708μεμνημένος记起、回忆起、记念G3403σου你G4771τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δακρύων泪水G1144ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443χαρᾶς喜乐G5479πληρωθῶ使充满、使实现、应验G4137
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
5ὑπόμνησιν记起、提醒G5280λαβὼν得到、领受、接受G2983τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722σοὶ你G4771ἀνυποκρίτου真诚无伪的G505πίστεως信仰、信心、可信G4102ἥτις任何人/事、每一个人/事G3748ἐνῴκησεν居住在G1774πρῶτον最重要的、首先G4413ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μάμμῃ祖母G3125σου你G4771Λωΐδι专有名词,人名:罗以G3090καὶ并且、然后、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μητρί母亲G3384σου你G4771Εὐνίκῃ专有名词,人名:友妮基G2131πέπεισμαι被说服、相信、确定G3982δὲ然后、但是、而G1161ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722σοί你G4771
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
6δι᾽后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」G1223ἣν带出关系子句修饰先行词G3739αἰτίαν关系、原因、控告G156ἀναμιμνῄσκω提醒、被动时为「记得、想起」G363σε你G4771ἀναζωπυρεῖν重燃G329τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάρισμα恩赐G5486τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ὅ带出关系子句修饰先行词G3739ἐστιν是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722σοὶ你G4771διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着、由」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιθέσεως放置于...之上G1936τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χειρῶν手G5495μου我的G1473
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
7οὐ不G3756γὰρ因为、所以、那么、的确G1063ἔδωκεν献上、赐下、 致使、给予G1325ἡμῖν我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316πνεῦμα灵、圣灵G4151δειλίας胆怯、怯懦G1167ἀλλὰ而是、相反地G235δυνάμεως能力G1411καὶ并且、然后、和G2532ἀγάπης爱、重视G26καὶ并且、然后、和G2532σωφρονισμοῦ自制、节制、慎思明辨G4995
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
8μὴ否定副词G3361οὖν这样、所以、因此、那么G3767ἐπαισχυνθῇς觉得羞耻G1870τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαρτύριον证据、证词G3142τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962ἡμῶν我G1473μηδὲ也不G3366ἐμὲ我G1473τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δέσμιον囚犯G1198αὐτοῦ他G846ἀλλὰ而是、相反地G235συγκακοπάθησον与某人一同经历苦难G4777τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγελίῳ福音G2098κατὰ后接直接受格时意思是「根据、按照、遍及」G2596δύναμιν能力G1411θεοῦ上帝G2316
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
9τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σώσαντος拯救G4982ἡμᾶς我们G1473καὶ并且、然后、和G2532καλέσαντος呼唤、邀请、选召G2564κλήσει呼召G2821ἁγίᾳ圣洁的、圣的、圣徒G40οὐ不G3756κατὰ后接直接受格时意思是「根据、按照、遍及」G2596τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔργα工作、成就、作为G2041ἡμῶν我G1473ἀλλὰ而是、相反地G235κατὰ后接直接受格时意思是「根据、按照、遍及」G2596ἰδίαν自己的、独有的G2398πρόθεσιν陈列、呈现、摆出、计画、目的G4286καὶ并且、然后、和G2532χάριν恩典、恩惠、感谢、感恩G5485τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δοθεῖσαν献上、赐下、 致使、给予G1325ἡμῖν我G1473ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253χρόνων时机、时间G5550αἰωνίων永远G166
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
10φανερωθεῖσαν显明、披露G5319δὲ然后、但是、而G1161νῦν现在G3568διὰ后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιφανείας出现、显现G2015τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σωτῆρος救主、解救者、保全者G4990ἡμῶν我G1473Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424καταργήσαντος废除、消除、置之一旁G2673μὲν不必翻译,表示对比G3303τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θάνατον死亡G2288φωτίσαντος照亮、发光、显明G5461δὲ然后、但是、而G1161ζωὴν生命G2222καὶ并且、然后、和G2532ἀφθαρσίαν不朽坏、不废坏G861διὰ后接所有格时意思是「藉着、经过、由」G1223τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγελίου福音G2098
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου
11εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519ὃ带出关系子句修饰先行词G3739ἐτέθην设立、 安放G5087ἐγὼ我G1473κῆρυξ传道者、宣扬者G2783καὶ并且、然后、和G2532ἀπόστολος使者、使徒G652καὶ并且、然后、和G2532διδάσκαλος教师G1320
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος
12δι᾽后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」G1223ἣν带出关系子句修饰先行词G3739αἰτίαν关系、原因、控告G156καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ταῦτα这个G3778πάσχω遭受、受苦G3958ἀλλ᾽而是、相反地G235οὐκ不G3756ἐπαισχύνομαι觉得羞耻G1870οἶδα注意到、知道G3608γὰρ因为、所以、那么、的确G1063ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739πεπίστευκα相信、有信心、信托G4100καὶ并且、然后、和G2532πέπεισμαι被说服、相信、确定G3982ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δυνατός可能的、有能力的G1415ἐστιν是、有G1510τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παραθήκην托管G3866μου我的G1473φυλάξαι遵守(诫命)、留心、保护G5442εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519ἐκείνην那个G1565τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραν日子G2250
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
13ὑποτύπωσιν标准、原型、模范G5296ἔχε有、紧握G2192ὑγιαινόντων正确的、健康G5198λόγων道、(口头的)话语G3056ὧν带出关系子句修饰先行词G3739παρ᾽后接所有格意思是「出自、来自」。G3844ἐμοῦ我G1473ἤκουσας听见、聆听G191ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722πίστει信仰、信心、可信G4102καὶ并且、然后、和G2532ἀγάπῃ爱、重视G26τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
14τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλὴν好的、 有用处的G2570παραθήκην托管G3866φύλαξον遵守(诫命)、留心、保护G5442διὰ后接所有格 时意思是「藉着、经过、由」G1223πνεύματος灵、圣灵G4151ἁγίου圣洁的、圣的、圣徒G40τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐνοικοῦντος居住在G1774ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722ἡμῖν我G1473
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
15Οἶδας知道、认识G3608τοῦτο这个G3778ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀπεστράφησάν被动时意思为「离开、拒绝、转离」G654με我G1473πάντες所有的、每一个G3956οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἀσίᾳ专有名词,地名:亚细亚G773ὧν带出关系子句修饰先行词G3739ἐστιν是、有G1510Φύγελος专有名词,人名:腓吉路G5436καὶ并且、然后、和G2532Ἑρμογένης专有名词,人名:黑摩其尼G2061
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης
16δῴη献上、赐下、 致使、给予G1325ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚G1656ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ὀνησιφόρου专有名词,人名:阿尼色弗G3683οἴκῳ房屋、家G3624ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πολλάκις常常、屡次G4178με我G1473ἀνέψυξεν更新、复苏G404καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἅλυσίν链子、手铐G254μου我的G1473οὐκ不G3756ἐπαισχύνθη觉得羞耻G1870
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
17ἀλλὰ而是、相反地G235γενόμενος变成为、被做成、是、发展G1096ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722Ῥώμῃ罗马G4516σπουδαίως热切地、急切地G4709ἐζήτησέν索求、寻找G2212με我G1473καὶ并且、然后、和G2532εὗρεν发现、找到、获得G2147
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·
18δῴη献上、赐下、 致使、给予G1325αὐτῷ他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962εὑρεῖν发现、找到、获得G2147ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚G1656παρὰ后接所有格意思是「出自、来自」。G3844κυρίου主G2962ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722ἐκείνῃ那个G1565τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ日子G2250καὶ并且、然后、和G2532ὅσα所有的...、与...同样多、每一件事G3745ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、进入」G1722Ἐφέσῳ专有名词,地名:以弗所G2181διηκόνησεν履行义务、服务、看顾、帮助G1247βέλτιον胜于G957σὺ你G4771γινώσκεις知道、明白、认识G1097
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις