哥林多前書 8 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Περὶ后接所有格,意思是「关于」G4012δὲ然后、但是、而G1161τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰδωλοθύτων祭偶像之肉G1494οἴδαμεν知道、了解、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754πάντες每一个、所有的、任何的G3956γνῶσιν知识G1108ἔχομεν有G2192ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γνῶσις知识G1108φυσιοῖ自夸、吹嘘G5448ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀγάπη爱G26οἰκοδομεῖ建造、建立G3618
Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ·
2εἴ是否、假若、既然G1487τις某个、有的、什么G5100δοκεῖ思考、设想G1380ἐγνωκέναι知道、认识G1097τι某个、有的、什么G5100οὔπω仍然不、还不G3768ἔγνω知道、认识G1097καθὼς犹如、照着G2531δεῖ必须、应该G1163γνῶναι知道、认识G1097
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
3εἰ是否、假若、既然G1487δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100ἀγαπᾷ爱G25τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316οὗτος这G3778ἔγνωσται知道、认识G1097ὑπ᾽被G5259αὐτοῦ他/她/它、他/她/它自己G846
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
4Περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βρώσεως食物、吃、一餐、锈G1035οὖν于是、然后、现在G3767τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰδωλοθύτων祭偶像之肉G1494οἴδαμεν知道、了解、认识G3608ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐδὲν无一人、无一事、一点也不G3762εἴδωλον形像、偶像G1497ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722κόσμῳ世界、世上财物G2889καὶ并且、然后、和G2532ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐδεὶς无一人、无一事、一点也不G3762θεὸς上帝G2316εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361εἷς一个的、唯一的G1520
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς
5καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γὰρ因为、然后、的确是G1063εἴπερ可能、的确G1512εἰσὶν是、有G1510λεγόμενοι说、称为G3004θεοὶ上帝G2316εἴτε如果、是否G1535ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722οὐρανῷ天空、天堂G3772εἴτε如果、是否G1535ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」G1909γῆς地G1093ὥσπερ像、正如G5618εἰσὶν是、有G1510θεοὶ上帝G2316πολλοὶ许多、大的G4183καὶ并且、然后、和G2532κύριοι主G2962πολλοί许多、大的G4183
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
6+G0ἀλλ᾽但G235+G0ἀλλ᾽但G235+G0ἡμῖν我G1473εἷς一个、唯一的G1520θεὸς上帝G2316ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατὴρ父亲、祖先G3962ἐξ后接所有格,意思是「出于、从」G1537οὗ带出关系子句修饰先行词G3739τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάντα所有的、每一个、任何的G3956καὶ并且、然后、和G2532ἡμεῖς我G1473εἰς后接直接受格,意思是「为了、成为、进入...之内、到」G1519αὐτόν他G846καὶ并且、然后、和G2532εἷς一个、唯一的G1520κύριος主G2962Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547δι᾽后接所有格时意思是「藉着、通过」G1223οὗ带出关系子句修饰先行词G3739τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάντα所有的、每一个、任何的G3956καὶ并且、然后、和G2532ἡμεῖς我G1473δι᾽后接所有格时意思是「藉着、通过」G1223αὐτοῦ他G846
ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
7ἀλλ᾽但G235οὐκ否定副词G3756ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722πᾶσιν每一个、所有的、任何的G3956ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γνῶσις知识G1108τινὲς某个、有的、什么G5100δὲ然后、但是、而G1161τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνηθείᾳ风俗、惯例G4914ἕως直到、当...时候G2193ἄρτι现在G737τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰδώλου形像、偶像G1497ὡς如同、在...之后、正当、约有G5613εἰδωλόθυτον祭偶像之肉G1494ἐσθίουσιν吃G2068καὶ并且、然后、和G2532ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνείδησις良心、良知G4893αὐτῶν他/她/它、他/她/它自己G846ἀσθενὴς生病的、纤弱的G772οὖσα是、在、有G1510μολύνεται弄脏、玷污G3435
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
8βρῶμα食物、固体食物G1033δὲ然后、但是、而G1161ἡμᾶς我G1473οὐ否定副词G3756παραστήσει使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起G3936τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316οὔτε也不G3777ἐὰν若G1437μὴ否定副词G3361φάγωμεν吃G2068ὑστερούμεθα晚到、迟到、缺少,被动时意思是「缺少」G5302οὔτε也不G3777ἐὰν若G1437φάγωμεν吃G2068περισσεύομεν增多G4052
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.
9βλέπετε看、凝视、能看见、得到视力、留心G991δὲ然后、但是、而G1161μή否定副词G3361πως可能G4458ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐξουσία权威、自由G1849ὑμῶν你G4771αὕτη这G3778πρόσκομμα绊脚石G4348γένηται成为、变成、发生G1096τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενέσιν生病的、纤弱的G772
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
10ἐὰν若G1437γάρ因为、然后、的确是G1063τις某个、有的、什么G5100ἴδῃ看见G3708+G0σὲ你G4771+G0σὲ你G4771+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔχοντα有G2192γνῶσιν知识G1108ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722εἰδωλείῳ偶像神庙G1493κατακείμενον用餐、躺、生病、斜倚而坐G2621οὐχὶ难道不、确实不、不G3780ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνείδησις良心、良知G4893αὐτοῦ他G846ἀσθενοῦς软弱的、生病的、纤弱的G772ὄντος是、在、有G1510οἰκοδομηθήσεται加强、建造、建立G3618εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰδωλόθυτα祭偶像之物G1494ἐσθίειν吃G2068
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
11ἀπόλλυται失去 、毁灭、杀害G622γὰρ因为、然后、的确是G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενῶν生病、软弱G770ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σῇ你的G4674γνώσει知识G1108ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὸς弟兄、兄弟G80δι᾽后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223ὃν带出关系子句修饰先行词G3739Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἀπέθανεν死、面对死亡G599
ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
12οὕτως如此、这样地G3779δὲ然后、但是、而G1161ἁμαρτάνοντες犯罪G264εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοὺς弟兄、兄弟G80καὶ并且、然后、和G2532τύπτοντες击打G5180αὐτῶν他/她/它、他/她/它自己G846τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνείδησιν良心、良知G4893ἀσθενοῦσαν生病、软弱G770εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἁμαρτάνετε犯罪G264
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
13διόπερ所以G1355εἰ是否、假若、既然G1487βρῶμα食物、固体食物G1033σκανδαλίζει使犯罪、使人放弃信仰、跌倒G4624τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφόν弟兄、兄弟G80μου我G1473οὐ否定副词G3756μὴ否定副词G3361φάγω吃G2068κρέα肉G2907εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα很长的时间、永远G165ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφόν弟兄、兄弟G80μου我G1473σκανδαλίσω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒G4624
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.