FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

罗马书 10 · 逐字对照

希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。

1Ἀδελφοί弟兄、兄弟G80视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν表示对比或继续的意思G3303εὐδοκία美意、愿望G2107τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμῆς我的G1699καρδίας心、意志、愿望G2588καὶ并且、然后、和G2532视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δέησις祈求G1162πρὸς后接直接受格时意思是「往、对」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316ὑπὲρ后接所有格时意思是「代替、为了」G5228αὐτῶνG846εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519σωτηρίαν救恩G4991

Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

2μαρτυρῶ作证、见证G3140γὰρ因为、然后、的确G1063αὐτοῖςG846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ζῆλον热心、嫉妒G2205θεοῦ上帝G2316ἔχουσινG2192ἀλλ᾽而是、相反地G235οὐG3756κατ᾽后接直接受格时意思是「关于、遍及、朝着、依据」G2596ἐπίγνωσιν认识、清楚的认知G1922

μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·

3ἀγνοοῦντες忽视、不知道G50γὰρ因为、然后、的确G1063τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316δικαιοσύνην公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )G1343καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἰδίαν自己的、私人的G2398+G0+G0δικαιοσύνην公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )G1343+G0ζητοῦντες寻找、索求G2212στῆσαι设立、站立G2476τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δικαιοσύνῃ公义、合乎上帝的旨意、性格、标准G1343τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316οὐχ否定副词G3756ὑπετάγησαν臣服,被动时为「遵从、顺服」G5293

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

4τέλος结束、终局、目标G5056γὰρ因为、然后、的确G1063νόμου律法、原则、方法G3551Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519δικαιοσύνην公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )G1343παντὶ所有的、每一个G3956τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύοντι相信、有信心、信托G4100

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.

5Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475γὰρ因为、然后、的确G1063γράφει记载、写信、写G1125+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0+G0τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δικαιοσύνην公义、合乎上帝的旨意、性格、标准G1343τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」G1537+G0νόμου律法、原则、方法G3551视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιήσας做、使G4160+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμου律法、原则、方法G3551ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποιήσας做、使G4160αὐτὰG846+G0ἄνθρωπος人、人类G444ζήσεται活着G2198ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉着、在...之内」G1722+G0αὐτῇG846+G0αὐτοῖςG846+G0

Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

6视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537πίστεως信仰、信心、相信、可信G4102δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )G1343οὕτως如此、这样地G3779λέγειG3004Μὴ否定副词G3361εἴπῃςG3004ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίᾳ心、意志、愿望G2588σουG4771Τίς什么、谁、为什么G5101ἀναβήσεται上去、登高、生长G305εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανόν天空、天堂G3772τοῦτ᾽这个G3778ἔστιν是、有G1510Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καταγαγεῖν带下去G2609

ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

7比、或G2228Τίς什么、谁、为什么G5101καταβήσεται下来、降下、下去G2597εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄβυσσον深海底、深渊、撒但和邪灵的住处G12τοῦτ᾽这个G3778ἔστιν是、有G1510Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537νεκρῶν死的、死人G3498ἀναγαγεῖν引导、带上来G321

ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν,

8ἀλλὰ而是、相反地G235τί什么、谁、为什么、如何、为何G5101λέγειG3004Ἐγγύς靠近G1451σουG4771τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥῆμά话语G4487ἐστιν是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στόματίG4750σουG4771καὶ并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίᾳ心、意志、愿望G2588σουG4771τοῦτ᾽这个G3778ἔστιν是、有G1510τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥῆμα话语G4487τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστεως信仰、信心、相信、可信G4102带出关系子句修饰先行词G3739κηρύσσομεν传讲G2784

ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

9ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἐὰνG1437ὁμολογήσῃς承认、宣称、同意G3670+G0τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥῆμα话语G4487+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στόματίG4750σουG4771+G0ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754κύριοςG2962Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0κύριονG2962Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424+G0καὶ并且、然后、和G2532πιστεύσῃς相信G4100ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίᾳG2588σουG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316αὐτὸνG846ἤγειρεν复活、使...起来G1453ἐκ后接所有格,意思是「从、出于、离开」G1537νεκρῶν死的、死人G3498σωθήσῃ拯救G4982

ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σουκύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

10καρδίᾳG2588γὰρ因为、然后、的确G1063πιστεύεται相信、有信心、信托G4100εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519δικαιοσύνηνG1343στόματιG4750δὲ然后、但是、而G1161ὁμολογεῖται承认、宣称G3670εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519σωτηρίαν救恩G4991

καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

11λέγειG3004γὰρ因为、然后、的确G1063视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφή书信、圣经、经文G1124Πᾶς所有的、每一个G3956视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύων相信、有信心、信托G4100ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...之上、因为」G1909αὐτῷG846οὐG3756καταισχυνθήσεται使羞愧、使变丑,被动时意思是「失望」G2617

λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

12οὐG3756γάρ因为、然后、的确G1063ἐστιν是、有G1510διαστολὴ分别、区别G1293Ἰουδαίου犹太人的G2453τε如此、而且、也G5037καὶ并且、然后、和G2532Ἕλληνος希腊人、外邦人、非犹太人G1672视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063αὐτὸς形容词时意思是「相同的」G846κύριοςG2962πάντων所有的、每一个G3956πλουτῶν昌盛、变富有G4147εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519πάντας所有的、每一个G3956τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπικαλουμένους呼求、请求G1941αὐτόνG846

οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

13Πᾶς所有的、每一个G3956γὰρ因为、然后、的确G1063ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἐπικαλέσηται呼求、请求G1941τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄνομα名字G3686κυρίουG2962σωθήσεται拯救G4982

Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

14Πῶς如何?怎么?G4459οὖν于是、然后、那么G3767ἐπικαλέσωνται呼求、请求G1941εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ὃν带出关系子句修饰先行词G3739οὐκG3756ἐπίστευσαν相信、有信心、信托G4100πῶς如何?怎么?G4459δὲ然后、但是、而G1161πιστεύσωσιν相信、有信心、信托G4100οὗ带出关系子句修饰先行词G3739οὐκG3756ἤκουσαν听见、聆听G191πῶς如何?怎么?G4459δὲ然后、但是、而G1161ἀκούσωσιν听见、聆听G191χωρὶς接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」G5565κηρύσσοντος传讲G2784

Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος

15πῶς怎能、如何、怎么G4459δὲ然后、但是、而G1161κηρύξωσιν传讲G2784ἐὰνG1437μὴ否定副词G3361ἀποσταλῶσιν差遣G649+G0καθάπερ如同、正如G2509+G0καθὼς如同、正如、照着G2531+G0γέγραπται写信、写G1125Ὡς何等!、在...之后、正当、约有、如同G5613ὡραῖοι美丽的、及时的G5611οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδεςG4228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγελιζομένων传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097+G0+G0τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ἀγαθά好的、善的G18

πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.

16Ἀλλ᾽而是、相反地G235οὐG3756πάντες所有的、每一个G3956ὑπήκουσαν顺服G5219τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγελίῳ福音、好消息G2098Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚G2268γὰρ因为、然后、的确G1063λέγειG3004ΚύριεG2962τίς什么、谁、为什么G5101ἐπίστευσεν相信、有信心、信托G4100τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκοῇ耳朵、信息、风声G189ἡμῶνG1473

Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

17ἄρα然后、所以G686视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστις信仰、信心、相信、可信G4102ἐξ后接所有格,意思是「出于...、离开」G1537ἀκοῆς耳朵、信息、风声G189视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀκοὴ耳朵、信息、风声G189διὰ后接所有格时意思是「藉着、通过、遍及」G1223ῥήματος话语G4487Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547

ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.

18ἀλλὰ而是、相反地G235λέγωG3004μὴ否定副词G3361οὐκG3756ἤκουσαν听见、聆听G191μενοῦνγε相反的、的确G3304Εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519πᾶσαν所有的、每一个G3956τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆνG1093ἐξῆλθεν出去、离开G1831视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φθόγγος声音、音调G5353αὐτῶνG846καὶ并且、然后、和G2532εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέρατα边界、地极G4009τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκουμένης世界、人类G3625τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487αὐτῶνG846

ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

19ἀλλὰ而是、相反地G235λέγωG3004μὴ否定副词G3361Ἰσραὴλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474οὐκG3756ἔγνω知道、认识、明白G1097πρῶτος第一的、最重要的、以前的G4413Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475λέγειG3004ἘγὼG1473παραζηλώσω惹起嫉妒G3863ὑμᾶςG4771ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...之上、因为」G1909οὐκG3756ἔθνει国家、人民、外邦人G1484ἐπ᾽后接间接受格时意思是「在...之上、因为」G1909ἔθνει国家、人民、外邦人G1484ἀσυνέτῳ迟钝、没有明白G801παροργιῶ使生气、激起怒气G3949ὑμᾶςG4771

ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς

20Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚G2268δὲ然后、但是、而G1161ἀποτολμᾷ大胆G662καὶ并且、然后、和G2532λέγειG3004Εὑρέθην遇到、得到、获取G2147+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「对着、在...之内、藉着」G1722+G0τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὲG1473μὴ否定副词G3361ζητοῦσιν索求、寻找G2212ἐμφανὴς可知的、可见的、显而易见的G1717ἐγενόμην成为、是G1096τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὲG1473μὴ否定副词G3361ἐπερωτῶσιν询问、察问G1905

Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

21πρὸς后接直接受格时意思是「往、对」G4314δὲ然后、但是、而G1161τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰσραὴλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474λέγειG3004Ὅλην全部的G3650τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραν日、日子G2250ἐξεπέτασα伸展开来、使散开G1600τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖράςG5495μουG1473πρὸς后接直接受格时意思是「往、对」G4314λαὸν民众、民族、选民G2992ἀπειθοῦντα违背、不遵从、不忠诚G544καὶ并且、然后、和G2532ἀντιλέγοντα反驳、说话反对、否认G483

πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.