路加福音 9 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Ευγκαλεσάμενος召集、召来身边G4779δὲ然后、但是、而G1161τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427ἔδωκεν给、给予G1325αὐτοῖς他G846δύναμιν能力、神力G1411καὶ并且、然后、和G2532ἐξουσίαν权柄、能力G1849ἐπὶ后接直接受格,意思是「反对、对抗、凌驾、到、在...上」G1909πάντα所有、全部、每一个G3956τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δαιμόνια神灵、魔鬼、邪灵G1140καὶ并且、然后、和G2532νόσους疾病G3554θεραπεύειν医治G2323
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν
2καὶ并且、然后、和G2532ἀπέστειλεν差遣、传送G649αὐτοὺς他G846κηρύσσειν宣讲、公开提说、讲到G2784τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείαν王国、统治G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、然后、和G2532ἰᾶσθαι医治、使痊愈G2390+G0+G0τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀσθενεῖς有病的、软弱无力的、虚弱的G772+G0
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς,
3καὶ并且、然后、和G2532εἶπεν说、讲话G3004πρὸς后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向G4314αὐτούς他G846Μηδὲν没有、没有一个G3367αἴρετε带着、带走、提起、移走G142εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδόν旅程、道路、旅行G3598μήτε也不G3383ῥάβδον拐杖、棍子G4464μήτε也不G3383πήραν旅行袋、皮袋G4082μήτε也不G3383ἄρτον食物、面包G740μήτε也不G3383ἀργύριον银钱、银币G694μήτε也不G3383+G0+G0ἀνὰ每一个G303+G0δύο两个G1417χιτῶνας贴身外衣、衣服G5509ἔχειν有、拥有G2192
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
4καὶ并且、然后、和G2532εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302οἰκίαν房子、家庭G3614εἰσέλθητε去、来、进入G1525ἐκεῖ那里、在那处、去那处G1563μένετε持续、停留、居住G3306καὶ并且、然后、和G2532ἐκεῖθεν从那里G1564ἐξέρχεσθε出来、离开G1831
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
5καὶ并且、然后、和G2532ὅσοι所有的...、与...同样多、每一件事G3745ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302μὴ否定词、不G3361δέχωνται欢迎、接受、接纳G1209ὑμᾶς你G4771ἐξερχόμενοι出来、离开G1831ἀπὸ后接所有格,意思是「从、自从、离」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλεως城市G4172ἐκείνης那G1565τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κονιορτὸν尘土G2868ἀπὸ后接所有格,意思是「从、自从、离」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ποδῶν脚G4228ὑμῶν你G4771ἀποτινάσσετε甩掉, 摆脱G660εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519μαρτύριον证据、证词G3142ἐπ᾽后接直接受格,意思是「反对、对抗、凌驾、到、在...上」G1909αὐτούς他G846
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς
6ἐξερχόμενοι出来、离开G1831δὲ然后、但是、而G1161διήρχοντο深入、穿透、行过、走遍G1330κατὰ后接直接受格时意思是「关于、遍及、朝着、依据」G2596τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμας村庄、小镇G2968εὐαγγελιζόμενοι传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097καὶ并且、然后、和G2532θεραπεύοντες医治G2323πανταχοῦ每个地方、各处G3837
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
7Ἤκουσεν听见、聆听G191δὲ然后、但是、而G1161Ἡρῴδης专有名词,人名:希律G2264ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τετραάρχης地区统治者、分封的王G5067τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γινόμενα成为、变成、发生G1096πάντα所有、全部、每一个G3956καὶ并且、然后、和G2532διηπόρει十分迷惑、不知所措G1280διὰ后接直接受格时意思是「因着...原因、为了」G1223τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λέγεσθαι说、讲话、称为G3004ὑπό后接所有格时意思是「被、 受、藉着」G5259τινων某个、有的、什么G5100ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491ἠγέρθη复活、举起、起来、出现G1453ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」G1537νεκρῶν死的、死人G3498
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
8ὑπό后接所有格时意思是「被、 受、藉着」G5259τινων某个、有的、什么G5100δὲ然后、但是、而G1161ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754Ἠλίας专有名词,人名:以利亚G2243ἐφάνη显现、成为可见的、照耀G5316ἄλλων另一个、别的G243δὲ然后、但是、而G1161ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754προφήτης先知、先知的着作G4396τις某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχαίων旧有的、古远的G744ἀνέστη死而复生、站起来、使升起、复活G450
ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
9εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0+G0Ἡρῴδης专有名词,人名:希律G2264Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491ἐγὼ我G1473ἀπεκεφάλισα斩首G607τίς什么、谁、哪一个、为什么G5101δέ但是、然后、而G1161ἐστιν是、有G1510οὗτος这个G3778περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἀκούω听见G191τοιαῦτα这样的、如此的G5108καὶ并且、然后、和G2532ἐζήτει希望、寻找、索求G2212ἰδεῖν看见、注意到G3708αὐτόν他G846
εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
10Καὶ并且、然后、和G2532ὑποστρέψαντες转回、回来G5290οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀπόστολοι使者、使徒G652διηγήσαντο告知、诉说、描述G1334αὐτῷ他G846ὅσα所有的...、与...同样多、每一件事G3745ἐποίησαν遵行、履行、做G4160καὶ并且、然后、和G2532παραλαβὼν领受、管理、带着、接受、带走G3880αὐτοὺς他G846ὑπεχώρησεν离开、撤退G5298κατ᾽后接直接受格时意思是「关于、遍及、朝着、依据」G2596ἰδίαν私下的、自己的、独有的G2398εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519πόλιν城市G4172καλουμένην取名、呼唤、选召G2564Βηθσαϊδά专有名词,地名:伯赛大G966
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
11οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ὄχλοι群众、人群G3793γνόντες察觉、知道、明白、认识G1097ἠκολούθησαν跟随、成为门徒G190αὐτῷ他G846καὶ并且、然后、和G2532ἀποδεξάμενος接纳、接受、欢迎G588αὐτοὺς他G846ἐλάλει说、宣扬G2980αὐτοῖς他G846περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείας统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χρείαν需求、应有的、缺乏G5532ἔχοντας有、拥有G2192θεραπείας医治G2322ἰᾶτο医治、使痊愈G2390
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
12Ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἡμέρα日子、天、时间G2250ἤρξατο管理、统治,关身时意思是「开始」G757κλίνειν日头西沈、 一日之末G2827προσελθόντες前来、接近、符合G4334δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δώδεκα十二G1427εἶπαν说、讲话G3004αὐτῷ他G846Ἀπόλυσον容人离开、打发走、释放,关身语态:离开G630τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλον群众、人群G3793ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443πορευθέντες去、前行、行为举止G4198εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύκλῳ在...周围(一圈)G2945κώμας村庄、小镇G2968καὶ并且、然后、和G2532ἀγροὺς田地、田野、农场G68καταλύσωσιν投宿、休息、毁坏G2647καὶ并且、然后、和G2532εὕρωσιν发现、遇见、寻找G2147ἐπισιτισμόν供应粮食、必需品G1979ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ὧδε这里、目前、以此而言G5602ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722ἐρήμῳ荒废的、无人居住的、名词:旷野G2048τόπῳ机会、可能性、地方G5117ἐσμέν是、有G1510
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
13εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向G4314αὐτούς他G846Δότε给、给予G1325αὐτοῖς他G846+G0φαγεῖν吃、消耗G2068ὑμεῖς你G4771+G0ὑμεῖς你G4771φαγεῖν吃、消耗G2068+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ但是、然后、而G1161εἶπαν说、讲话G3004Οὐκ否定副词G3756εἰσὶν是、存在、有G1510ἡμῖν我G1473πλεῖον很多、大的G4183ἢ比、或者、或G2228ἄρτοι面包、食物G740πέντε五个G4002καὶ并且、然后、和G2532ἰχθύες鱼G2486δύο两个G1417εἰ如果、倘若G1487μήτι不、难道G3385πορευθέντες去、前行、行为举止G4198ἡμεῖς我G1473ἀγοράσωμεν买、赎回G59εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」G1519πάντα每一个、所有、全部G3956τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαὸν人民、上帝的子民G2992τοῦτον这个G3778βρώματα食物、固体食物G1033
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
14ἦσαν有、是G1510γὰρ因为、然后、的确是G1063ὡσεὶ大约、 约是G5616ἄνδρες男人、丈夫、人G435πεντακισχίλιοι五千个G4000εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς门徒、学生G3101αὐτοῦ他G846Κατακλίνατε坐下、斜倚用餐、躺下G2625αὐτοὺς他G846κλισίας一起吃饭的一群人G2828+G0ὡσεὶ大约、 约是G5616+G0ὡσεὶ大约、 约是G5616+G0ἀνὰ每一个G303πεντήκοντα五十G4004
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
15καὶ并且、然后、和G2532ἐποίησαν遵行、履行、做G4160οὕτως如此、这样地G3779καὶ并且、然后、和G2532κατέκλιναν坐下、斜倚用餐、躺下G2625ἅπαντας全部、所有G537
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας
16λαβὼν得到、取、拿、接收G2983δὲ然后、但是、而G1161τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέντε五G4002ἄρτους面包、食物G740καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύο两个G1417ἰχθύας鱼G2486ἀναβλέψας仰看、恢复视力G308εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανὸν天、天空、天堂G3772εὐλόγησεν祝福、颂赞G2127αὐτοὺς他G846καὶ并且、然后、和G2532κατέκλασεν擘开G2622καὶ并且、然后、和G2532ἐδίδου给、给予G1325τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101παραθεῖναι信托、 置于前面G3908τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλῳ群众、人群G3793
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
17καὶ并且、然后、和G2532ἔφαγον吃、消耗G2068καὶ并且、然后、和G2532ἐχορτάσθησαν喂养、满足G5526πάντες所有、全部、每一个G3956καὶ并且、然后、和G2532ἤρθη带走、提起、移走G142τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περισσεῦσαν使之丰盛、多余G4052αὐτοῖς他G846κλασμάτων碎片、碎屑G2801κόφινοι篮子G2894δώδεκα十二G1427
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
18Καὶ并且、然后、和G2532ἐγένετο发生、成为、变成G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἶναι是、在、有G1510αὐτὸν他G846προσευχόμενον祷告G4336κατὰ后接直接受格时意思是「单独、遍及、朝着、依据」G2596μόνας仅仅、单独G3441συνῆσαν与...一起G4895αὐτῷ他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταί门徒、学生G3101καὶ然后、并且、和G2532ἐπηρώτησεν询问、要求G1905αὐτοὺς他G846λέγων说、讲话G3004Τίνα谁、什么、为什么G5101με我G1473+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλοι群众、人群G3793λέγουσιν说、讲话G3004+G0λέγουσιν说、讲话G3004οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλοι群众、人群G3793+G0εἶναι是、在、有G1510
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
19οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀποκριθέντες说、回答G611εἶπαν说、讲话G3004Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτιστήν施洗者G910ἄλλοι另一个、别的G243δὲ然后、但是、而G1161Ἠλίαν专有名词,人名:以利亚G2243ἄλλοι另一个、别的G243δὲ然后、但是、而G1161ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754προφήτης先知、先知的着作G4396τις某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχαίων旧有的、古远的G744ἀνέστη死而复生、站起来、使升起、复活G450
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
20εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161αὐτοῖς他G846Ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161τίνα谁、甚么、哪一个、为什么G5101με我G1473λέγετε说、讲话G3004εἶναι是、发生、出现G1510Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074δὲ然后、但是、而G1161ἀποκριθεὶς说、回答G611εἶπεν说、讲话G3004Τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
21Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐπιτιμήσας严词警诫、斥责G2008αὐτοῖς他G846παρήγγειλεν下达命令、指导、引导G3853μηδενὶ没有、没有一个G3367λέγειν说、讲话G3004τοῦτο这G3778
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
22εἰπὼν说、讲话G3004ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754δεῖ必须、应该G1163τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444πολλὰ许多的、大的G4183παθεῖν受苦、遭受苦难G3958καὶ并且、然后、和G2532ἀποδοκιμασθῆναι拒绝G593ἀπὸ后接所有格,意思是「从、自从、离」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβυτέρων较老的、长老的、长老G4245καὶ并且、然后、和G2532ἀρχιερέων大祭司、祭司长G749καὶ并且、然后、和G2532γραμματέων文士G1122καὶ并且、然后、和G2532ἀποκτανθῆναι杀死G615καὶ并且、然后、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρίτῃ第三G5154ἡμέρᾳ日子、天、时间G2250ἐγερθῆναι复活、举起、起来、出现G1453
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
23Ἔλεγεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314πάντας所有、全部、每一个G3956Εἴ如果、倘若G1487τις某个、有的、什么G5100θέλει希望、愿意、想要G2309ὀπίσω后接所有格,意思为「在...之后」G3694μου我G1473ἔρχεσθαι来、去、来临G2064ἀρνησάσθω弃绝、否定、否认G720ἑαυτὸν自己G1438καὶ并且、然后、和G2532ἀράτω带走、提起、移走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σταυρὸν十字架G4716αὐτοῦ他G846καθ᾽后接直接受格时意思是「关于、遍及、朝着、依据」G2596ἡμέραν日子、天、时间G2250καὶ并且、然后、和G2532ἀκολουθείτω跟随、成为门徒G190μοι我G1473
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
24ὃς带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确是G1063ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302θέλῃ希望、愿意、想要G2309τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、灵魂、自我G5590αὐτοῦ他G846σῶσαι拯救、救助、保全G4982ἀπολέσει遗失、失去、错失、毁灭G622αὐτήν他G846ὃς带出关系子句修饰先行词G3739δ᾽然后、但是、而G1161ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἀπολέσῃ错失、毁灭G622τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、灵魂、自我G5590αὐτοῦ他G846ἕνεκεν后接所有格,意思是「因为、由于、为了...的缘故」G1752ἐμοῦ我G1473οὗτος这个G3778σώσει拯救、救助、保全G4982αὐτήν他G846
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.
25τί谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何G5101γὰρ因为、然后、的确是G1063ὠφελεῖται协助、有用、有利于...G5623ἄνθρωπος人、人类G444κερδήσας得到、获利G2770τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、妆饰、世人G2889ὅλον全部的G3650ἑαυτὸν自己G1438δὲ然后、但是、而G1161ἀπολέσας遗失、失去、错失、毁灭G622ἢ或者、或、比...G2228ζημιωθείς遭受损失、损害、受伤G2210
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
26ὃς带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确是G1063ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἐπαισχυνθῇ感到羞耻G1870με我G1473καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμοὺς我的G1699λόγους言语、道理G3056τοῦτον这个G3778ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἐπαισχυνθήσεται感到羞耻G1870ὅταν...时候、无论何时、当...G3752ἔλθῃ来、去、来临G2064ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξῃ荣耀G1391αὐτοῦ他G846καὶ并且、然后、和G2532τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς祖先、父亲G3962καὶ并且、然后、和G2532τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁγίων圣洁的、圣的、圣徒G40ἀγγέλων天使、使者G32
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
27λέγω说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161ὑμῖν你G4771ἀληθῶς实在地、真实地G230εἰσίν是、存在、有G1510τινες某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐτοῦ这里、那里G847ἑστηκότων停止、站立、设立G2476οἳ带出关系子句修饰先行词G3739οὐ否定词、不G3756μὴ否定词、不G3361γεύσωνται尝、体会、认识G1089θανάτου死亡G2288ἕως后接所有格,意思是「直到、上到」G2193ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἴδωσιν看见、注意到G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείαν统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
28Ἐγένετο发生、成为、变成G1096δὲ然后、但是、而G1161μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγους话语、言语、道理G3056τούτους这个G3778ὡσεὶ大约、 约是G5616ἡμέραι日子、天、时间G2250ὀκτὼ八G3638+G0+G0καὶ然后、并且、和G2532+G0παραλαβὼν带着、领受、管理、接受、带走G3880Πέτρον专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、然后、和G2532Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491καὶ并且、然后、和G2532Ἰάκωβον专有名词,人名:雅各G2385ἀνέβη上去、登高、上升G305εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρος山、山丘G3735προσεύξασθαι祷告G4336
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
29καὶ并且、然后、和G2532ἐγένετο成为、变成、发生G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προσεύχεσθαι祷告G4336αὐτὸν他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἶδος形状、外貌G1491τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προσώπου脸、外貌G4383αὐτοῦ他G846ἕτερον另一个、另外的、不同的G2087καὶ并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱματισμὸς衣服G2441αὐτοῦ他G846λευκὸς白色的、耀眼的G3022ἐξαστράπτων发亮照耀、光芒四射G1823
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
30καὶ并且、然后、和G2532ἰδοὺ看哪!注意!G2400ἄνδρες丈夫、男人、人G435δύο两个G1417συνελάλουν交谈G4814αὐτῷ他G846οἵτινες无论谁、任何人、任何事物G3748ἦσαν有、是G1510Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475καὶ并且、然后、和G2532Ἠλίας专有名词,人名:以利亚G2243
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας
31οἳ带出关系子句修饰先行词G3739ὀφθέντες看见,被动时意思是「出现、被看见」G3708ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722δόξῃ荣耀G1391ἔλεγον说、讲话G3004τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔξοδον离开、离世G1841αὐτοῦ他G846ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ἤμελλεν将要、将会G3195πληροῦν结束、完成、使实现、应验G4137ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
32ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὺν后接间接受格,意思是「与...一起」G4862αὐτῷ他G846ἦσαν是、有、在G1510βεβαρημένοι重压(眼皮、心灵)G916ὕπνῳ睡觉G5258διαγρηγορήσαντες醒过来、保持清醒G1235δὲ但是、然后、而G1161+G0εἶδαν看见G3708+G0εἶδον看见G3708+G0τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀G1391αὐτοῦ他G846καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δύο两个G1417ἄνδρας男人、丈夫、人G435τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνεστῶτας与...一起站立、证明、显示、推荐G4921αὐτῷ他G846
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
33καὶ并且、然后、和G2532ἐγένετο成为、变成、发生G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διαχωρίζεσθαι分开G1316αὐτοὺς他G846ἀπ᾽后接所有格,意思是「从、自从、离」G575αὐτοῦ他G846εἶπεν说、讲话G3004ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424Ἐπιστάτα师父G1988καλόν好的、有用处的G2570ἐστιν是、有G1510ἡμᾶς我G1473ὧδε这里、目前、以此而言G5602εἶναι是、发生、出现G1510καὶ并且、然后、和G2532ποιήσωμεν做、使、留下G4160σκηνὰς帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚G4633τρεῖς三G5140μίαν唯一的、某一个G1520σοὶ你G4771καὶ并且、然后、和G2532μίαν唯一的、某一个G1520Μωϋσεῖ专有名词,人名:摩西G3475καὶ并且、然后、和G2532μίαν唯一的、某一个G1520Ἠλίᾳ专有名词,人名:以利亚G2243μὴ否定词、不G3361εἰδὼς知道、认识、明白G3608ὃ带出关系子句修饰先行词G3739λέγει说、讲话G3004
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
34ταῦτα这个G3778δὲ然后、但是、而G1161αὐτοῦ他G846λέγοντος说、讲话G3004ἐγένετο成为、变成、发生G1096νεφέλη云G3507καὶ并且、然后、和G2532ἐπεσκίαζεν投影、遮盖G1982αὐτούς他G846ἐφοβήθησαν惊恐、惧怕,被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」G5399δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰσελθεῖν去、来、进入G1525αὐτοὺς他G846εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεφέλην云G3507
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
35καὶ并且、然后、和G2532φωνὴ声音、调子、噪音G5456ἐγένετο成为、变成、发生G1096ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」G1537τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεφέλης云G3507λέγουσα说、讲话G3004Οὗτός这个G3778ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱός儿子、子孙、子民G5207μου我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκλελεγμένος替自己选择、替自己挑选G1586αὐτοῦ他G846ἀκούετε听见、聆听G191
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε.
36καὶ并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενέσθαι成为、变成、发生G1096τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588φωνὴν声音、调子、噪音G5456εὑρέθη发现、遇见、寻找G2147Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424μόνος仅仅、单独G3441καὶ并且、然后、和G2532αὐτοὶ他G846ἐσίγησαν不发言、安静、保密G4601καὶ并且、然后、和G2532οὐδενὶ无一人、无一事、一点也不G3762ἀπήγγειλαν报告、宣布、告诉G518ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ἐκείναις那G1565ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραις日子、天、时间G2250οὐδὲν无一人、无一事、一点也不G3762ὧν带出关系子句修饰先行词G3739ἑώρακαν看见G3708
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
37Ἐγένετο成为、变成、发生G1096δὲ然后、但是、而G1161τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑξῆς依次相继的、下一个G1836ἡμέρᾳ日子、天、时间G2250κατελθόντων下来G2718αὐτῶν他G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从、自从、离」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄρους山、山丘G3735συνήντησεν遇见G4876αὐτῷ他G846ὄχλος群众、人群G3793πολύς许多的、大的G4183
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς
38καὶ并且、然后、和G2532ἰδοὺ看哪!注意!G2400ἀνὴρ丈夫、男人、人G435ἀπὸ后接所有格,意思是「从、自从、离」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄχλου群众、人群G3793ἐβόησεν呼叫、呐喊G994λέγων说、讲话G3004Διδάσκαλε教师G1320δέομαί恳求、要求G1189σου你G4771ἐπιβλέψαι眷顾、尊敬、关注G1914ἐπὶ后接直接受格,意思是「反对、对抗、凌驾、到、在...上」G1909τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱόν儿子、子孙、子民G5207μου我G1473ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754μονογενής唯一的G3439μοί我G1473ἐστιν是、有G1510
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
39καὶ并且、然后、和G2532ἰδοὺ看哪!注意!G2400πνεῦμα灵、圣灵G4151λαμβάνει抓住、取、拿、接收G2983αὐτόν他G846καὶ并且、然后、和G2532ἐξαίφνης突然之间、意外地G1810κράζει喊叫G2896καὶ并且、然后、和G2532σπαράσσει使痉挛、使全身强烈摇撼G4682αὐτὸν他G846μετὰ后接所有格时意思是「带着、与...一起」G3326ἀφροῦ口沫、泡沬G876καὶ并且、然后、和G2532+G0μόλις很难地、困难地G3433+G0μόγις很难地、困难地G3425+G0ἀποχωρεῖ离开G672ἀπ᾽后接所有格,意思是「从、自从」G575αὐτοῦ他G846συντρῖβον击打、粉碎、破碎G4937αὐτόν他G846
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
40καὶ并且、然后、和G2532ἐδεήθην恳求、要求G1189τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητῶν学生、门徒G3101σου你G4771ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443ἐκβάλωσιν逐出、 赶出、 放出G1544αὐτό他G846καὶ并且、然后、和G2532οὐκ否定词、不G3756ἠδυνήθησαν能够、足以、胜任G1410
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
41ἀποκριθεὶς说、回答G611δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπεν说、讲话G3004Ὦ噢!G5599γενεὰ世代G1074ἄπιστος不信的G571καὶ并且、然后、和G2532διεστραμμένη扭曲、背离G1294ἕως后接所有格,意思是「直到、上到」G2193πότε甚么时候?G4219ἔσομαι是、有G1510πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314ὑμᾶς你G4771καὶ并且、然后、和G2532ἀνέξομαι忍受、忍耐、宽容G430ὑμῶν你G4771προσάγαγε带到、引领、 带领G4317ὧδε这里、目前、以此而言G5602τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱόν儿子、子孙、子民G5207σου你G4771
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν· προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
42ἔτι有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地G2089δὲ然后、但是、而G1161προσερχομένου前来、接近、符合G4334αὐτοῦ他G846ἔρρηξεν抛掷、打破、爆发G4486αὐτὸν他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵G1140καὶ并且、然后、和G2532συνεσπάραξεν全身痉挛、抽搐G4952ἐπετίμησεν严词警诫、斥责G2008δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματι灵、圣灵G4151τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκαθάρτῳ污秽的、不洁净的G169καὶ并且、然后、和G2532ἰάσατο医治、使痊愈G2390τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παῖδα小孩、仆人G3816καὶ并且、然后、和G2532ἀπέδωκεν给、偿付、偿还、报应G591αὐτὸν他G846τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὶ祖先、父亲G3962αὐτοῦ他G846
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
43ἐξεπλήσσοντο惊讶、希奇G1605δὲ然后、但是、而G1161πάντες所有、全部、每一个G3956ἐπὶ后接间接受格时意思是「关于、在...之上」G1909τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μεγαλειότητι威荣、遵贵、大能G3168τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316Πάντων所有、全部、每一个G3956δὲ然后、但是、而G1161θαυμαζόντων惊讶、诧异、赞叹G2296ἐπὶ后接间接受格时意思是「在..之上G1909πᾶσιν所有、全部、每一个G3956οἷς带出关系子句修饰先行词G3739ἐποίει做、使、留下G4160εἶπεν说、讲话G3004πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς学生、门徒G3101αὐτοῦ他G846
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
44θέσθε放在心里、 安放、设立G5087ὑμεῖς你G4771εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὦτα耳朵G3775ὑμῶν你G4771τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγους言语、道理G3056τούτους这个G3778ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确是G1063υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444μέλλει将要、将会G3195παραδίδοσθαι委托、交出、传承、出卖、放弃G3860εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519χεῖρας手G5495ἀνθρώπων人、人类G444
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
45οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἠγνόουν不明白、不知、眛于G50τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥῆμα话语、事情、事件G4487τοῦτο这G3778καὶ并且、然后、和G2532ἦν有、是G1510παρακεκαλυμμένον遮蔽、隐藏G3871ἀπ᾽后接所有格,意思是「从、自从、离」G575αὐτῶν他G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定词、不G3361αἴσθωνται明白G143αὐτό他G846καὶ并且、然后、和G2532ἐφοβοῦντο惊恐、惧怕,被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」G5399ἐρωτῆσαι问、要求、请G2065αὐτὸν他G846περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματος话语、事情、事件G4487τούτου这G3778
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
46Εἰσῆλθεν兴起、出生、来、进入G1525δὲ然后、但是、而G1161διαλογισμὸς想法、见解、争执、辩论G1261ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722αὐτοῖς他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τίς谁、甚么、哪一个、为什么G5101ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302εἴη是、在、有G1510μείζων大的、令人惊奇的G3173αὐτῶν他G846
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
47ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰδὼς知道、认识、明白G3608τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διαλογισμὸν想法、见解、争执、辩论G1261τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίας心、内心、意志G2588αὐτῶν他G846ἐπιλαβόμενος握住、关切、帮助G1949παιδίον孩子、婴孩G3813ἔστησεν停止、站立、设立G2476αὐτὸ他G846παρ᾽后接间接受格时意思是「在...之前、旁边」G3844ἑαυτῷ自己G1438
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ
48καὶ并且、然后、和G2532εἶπεν说、讲话G3004αὐτοῖς他G846Ὃς带出关系子句修饰先行词G3739+G0ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302+G0ἐὰν若、甚至若G1437+G0δέξηται接受、接纳、欢迎G1209τοῦτο这个G3778τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παιδίον孩子G3813ἐπὶ后接间接受格时意思是「奉、在...之上」G1909τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字G3686μου我G1473ἐμὲ我G1473δέχεται接受、接纳、欢迎G1209καὶ并且、然后、和G2532ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἐμὲ我G1473δέξηται接受、接纳、欢迎G1209δέχεται接受、接纳、欢迎G1209τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποστείλαντα差遣、派遣G649με我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、然后、的确G1063μικρότερος小的、不重要的G3398ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πᾶσιν所有的、每一个G3956ὑμῖν你G4771ὑπάρχων是、在某个状态中、存在G5225οὗτος这个G3778ἐστιν是、有G1510μέγας大的、令人惊奇的G3173
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντα με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστιν μέγας
49Ἀποκριθεὶς说、回答G611δὲ然后、但是、而G1161Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491εἶπεν说、讲话G3004Ἐπιστάτα老师、主G1988+G0εἴδαμέν看见G3708+G0εἴδομέν看见G3708+G0τινα某个、有的、什么G5100ἐν后接间接受格,意思是「奉、在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字G3686σου你G4771ἐκβάλλοντα赶出、逐出G1544δαιμόνια邪灵、魔鬼、神灵G1140καὶ并且、然后、和G2532ἐκωλύομεν阻止、保留、限制G2967αὐτόν他G846ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754οὐκ否定副词G3756ἀκολουθεῖ跟随、成为门徒G190μεθ᾽后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着G3326ἡμῶν我G1473
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματι σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
50εἶπεν说、讲话G3004δὲ但是、然后、而G1161πρὸς后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向G4314αὐτὸν他G846+G0+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Μὴ否定副词G3361κωλύετε阻止、保留、限制G2967ὃς带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确G1063οὐκ否定副词G3756ἔστιν是、有G1510καθ᾽后接所有格意思是「反对、抵挡」G2596ὑμῶν你G4771ὑπὲρ后接所有格时意思是「支持、为了、为了...的益处、代替」G5228ὑμῶν你G4771ἐστιν是、有G1510
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
51Ἐγένετο成为、变成、发生G1096δὲ然后、但是、而G1161ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συμπληροῦσθαι(时间)来临、接近、完全装满G4845τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρας日子、天、时间G2250τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναλήμψεως被接上升G354αὐτοῦ他G846καὶ并且、然后、和G2532αὐτὸς他G846τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόσωπον面、脸、外貌G4383ἐστήρισεν(内心) 确认、建立、坚定G4741τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πορεύεσθαι去、前行、行为举止G4198εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.
52καὶ并且、然后、和G2532ἀπέστειλεν差遣、传送G649ἀγγέλους使者、天使G32πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253προσώπου面、脸、外貌G4383αὐτοῦ他G846καὶ并且、然后、和G2532πορευθέντες去、前行、行为举止G4198εἰσῆλθον进入、来进去G1525εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519κώμην村庄、小镇G2968+G0Σαμαρειτῶν专有名词,族群名:撒马利亚人G4541+G0Σαμαριτῶν专有名词,族群名:撒马利亚人G4541+G0ὡς为了、如同、当G5613ἑτοιμάσαι准备G2090αὐτῷ他G846
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
53καὶ并且、然后、和G2532οὐκ否定词、不G3756ἐδέξαντο欢迎、接受、接纳G1209αὐτόν他G846ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόσωπον面、脸、外貌G4383αὐτοῦ他G846ἦν有、是G1510πορευόμενον去、前行、行为举止G4198εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
54ἰδόντες看见、注意到、知道G3708δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各G2385καὶ并且、然后、和G2532Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491εἶπαν说、讲话G3004Κύριε主G2962θέλεις希望、愿意、想要G2309εἴπωμεν说、讲话G3004πῦρ火G4442καταβῆναι下来、降下、下去G2597ἀπὸ后接所有格,意思是「从、自从、离」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天、天空、天堂G3772καὶ并且、然后、和G2532ἀναλῶσαι吞没、销毁G355αὐτούς他G846
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς
55στραφεὶς转向、转离、还回G4762δὲ然后、但是、而G1161ἐπετίμησεν严词警诫、斥责G2008αὐτοῖς他G846
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς
56καὶ并且、然后、和G2532ἐπορεύθησαν去、前行、行为举止G4198εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519ἑτέραν另一个、另外的、不同的G2087κώμην村庄、小镇G2968
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
57Καὶ并且、然后、和G2532πορευομένων去、前行、行为举止G4198αὐτῶν他G846ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδῷ道路、旅程、旅行G3598εἶπέν说、讲话G3004τις某个、有的、什么G5100πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314αὐτόν他G846Ἀκολουθήσω跟随、成为门徒G190σοι你G4771ὅπου哪里、由于G3699ἐὰν若、甚至若G1437ἀπέρχῃ离去、离开G565
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
58καὶ然后、并且、和G2532εἶπεν说、讲话G3004αὐτῷ他G846+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀλώπεκες狐狸G258φωλεοὺς洞、窝G5454ἔχουσιν有、拥有G2192καὶ并且、然后、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πετεινὰ飞鸟G4071τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天、天空、天堂G3772κατασκηνώσεις巢G2682ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ但是、然后、而G1161υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444οὐκ否定副词G3756ἔχει有、拥有G2192ποῦ何处?、在何地?G4226τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κεφαλὴν头、元首G2776κλίνῃ及物动词意思为「躺下、斜倚、平卧」G2827
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
59Εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向G4314ἕτερον另一个、另外的、不同的G2087Ἀκολούθει跟随、成为门徒G190μοι我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ但是、然后、而G1161εἶπεν说、讲话G3004+G0Ἐπίτρεψόν允许G2010μοι我G1473πρῶτον首先、第一G4413ἀπελθόντι离去、离开G565+G0Κύριε主G2962ἐπίτρεψόν允许G2010μοι我G1473ἀπελθόντι离开、去G565πρῶτον首先、第一G4413+G0θάψαι埋葬G2290τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατέρα父亲、祖先G3962μου我G1473
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
60εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161αὐτῷ他G846Ἄφες容让、撤销、赦免G863τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεκροὺς死的、死人G3498θάψαι埋葬G2290τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑαυτῶν自己G1438νεκρούς死的、死人G3498σὺ你G4771δὲ然后、但是、而G1161ἀπελθὼν离去、离开G565διάγγελλε到处宣布、宣告G1229τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείαν统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
61Εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἕτερος另一个、另外的、不同的G2087Ἀκολουθήσω跟随、成为门徒G190σοι你G4771κύριε主G2962πρῶτον最重要的、首先G4413δὲ然后、但是、而G1161ἐπίτρεψόν允许、容许、准许G2010μοι我G1473ἀποτάξασθαι辞别、离开G657τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκόν房子G3624μου我G1473
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
62εἶπεν说、讲话G3004δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314αὐτὸν他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Οὐδεὶς无一人、无一事、一点也不G3762ἐπιβαλὼν放上、置于...之上G1911τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρα手G5495ἐπ᾽后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」G1909ἄροτρον犁G723καὶ并且、然后、和G2532βλέπων专注于、谨慎地考虑、注意G991εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了、到」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀπίσω(位置) 后面、背后G3694εὔθετός适合的、有用的G2111ἐστιν是、有G1510τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείᾳ统治、王国G932τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.