路加福音 24 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161μιᾷ第一个、一个G1520τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαββάτων七天、安息日、一周G4521ὄρθρου清晨、黎明、一大早G3722βαθέως非常的、深的G901ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...之上、到」,表达位置G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνῆμα坟墓、纪念碑G3418+G0ἦλθαν来、去、来临G2064+G0ἦλθον来、去、来临G2064+G0φέρουσαι带来、携带、承受G5342ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ἡτοίμασαν预备、使准备好G2090ἀρώματα香料、香膏G759
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
2εὗρον遇见、寻找、发现G2147δὲ然后、但是、而G1161τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λίθον石头G3037ἀποκεκυλισμένον滚走、滚去G617ἀπὸ后接所有格,意思是「由于、来自、从...」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείου坟墓、纪念碑G3419
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
3εἰσελθοῦσαι进去、进来G1525δὲ然后、但是、而G1161οὐχ否定副词G3756εὗρον找到、发现、遇见、寻找G2147τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等、「在...之时」G3588σῶμα身体、肉体G4983+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα + τοῦ κυρίου Ἰησοῦ + τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
4καὶ并且、然后、和G2532ἐγένετο变成、是、发生G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀπορεῖσθαι不确定、被困扰G639αὐτὰς他、自己G846περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τούτου这个G3778καὶ并且、然后、和G2532ἰδοὺ看哪!G2400ἄνδρες丈夫、男人、人G435δύο两个G1417ἐπέστησαν站在、靠近、发生G2186αὐταῖς他、自己G846ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἐσθῆτι衣服G2066ἀστραπτούσῃ发亮、闪亮G797
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
5ἐμφόβων陷入惊恐的、震惊的G1719δὲ然后、但是、而G1161γενομένων变成、是、发生G1096αὐτῶν他、自己G846καὶ并且、然后、和G2532κλινουσῶν俯首、 弯身G2827τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόσωπα面、脸G4383εἰς后接直接受格时意思是「进入、到...里面、朝向、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆν地G1093εἶπαν说、讲话G3004πρὸς后接直接受格时意思是「往...、对...」、「在...之时」G4314αὐτάς他、自己G846Τί谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何G5101ζητεῖτε索求、寻找、渴望G2212τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶντα活G2198μετὰ后接所有格时意思是「在....中、与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νεκρῶν死的、死人G3498
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·
6+G0οὐκ否定副词G3756ἔστιν在、是、有G1510ὧδε这里、目前、以此而言G5602ἀλλὰ而是、但是、反倒、然而、当然G235ἠγέρθη使起来、兴起、复活G1453+G0οὐκ否定副词G3756ἔστιν在、是、有G1510ὧδε这里、目前、以此而言G5602ἀλλὰ而是、但是、反倒、然而、当然G235ἠγέρθη使起来、兴起、复活G1453+G0μνήσθητε提醒、记得、想起、不忘记、记念G3403ὡς如同、约有G5613ἐλάλησεν说、宣扬G2980ὑμῖν你G4771ἔτι仍然、尚未G2089ὢν是、在、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλιλαίᾳ专有名词,地名:加利利G1056
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
7λέγων说、讲话G3004τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754δεῖ必须、应该G1163παραδοθῆναι交出、传承、出卖、放弃G3860εἰς后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」G1519χεῖρας手G5495ἀνθρώπων人、人类G444ἁμαρτωλῶν有罪的、罪人G268καὶ并且、然后、和G2532σταυρωθῆναι钉十字架G4717καὶ并且、然后、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρίτῃ第三G5154ἡμέρᾳ日子、天G2250ἀναστῆναι起来、站起来、复活G450
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
8καὶ并且、然后、和G2532ἐμνήσθησαν不忘记、回忆起、记念G3403τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥημάτων话语G4487αὐτοῦ他、自己G846
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
9καὶ并且、然后、和G2532ὑποστρέψασαι转回、回来G5290+G0ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείου坟墓、纪念碑G3419+G0ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημείου坟墓、纪念碑G3419+G0ἀπήγγειλαν报告、宣布G518ταῦτα这个G3778πάντα每一个、所有的G3956τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἕνδεκα十一个G1733καὶ并且、然后、和G2532πᾶσιν所有的、每一个G3956τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λοιποῖς其他的G3062
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς
10ἦσαν存在、是G1510δὲ然后、但是、而G1161ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Μαγδαληνὴ专有名词,族群名:抹大拉的妇女G3094Μαρία专有名词,人名:马利亚G3137καὶ并且、然后、和G2532Ἰωάννα专有名词,人名:约亚拿G2489καὶ并且、然后、和G2532Μαρία专有名词,人名:马利亚G3137ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰακώβου专有名词,人名:雅各G2385καὶ并且、然后、和G2532αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λοιπαὶ其余的G3062σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862αὐταῖς他、自己G846ἔλεγον说、讲话G3004πρὸς后接直接受格时意思是「往...、对...」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποστόλους使徒G652ταῦτα这、那G3778
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
11καὶ并且、然后、和G2532ἐφάνησαν被显明、成为可见的、照耀G5316ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」G1799αὐτῶν他、自己G846ὡσεὶ大约、 约是G5616λῆρος废话、无意义的话G3026τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματα话语G4487ταῦτα这G3778καὶ并且、然后、和G2532ἠπίστουν拒绝相信、不相信、不忠诚G569αὐταῖς他、自己G846
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς
12+G0Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0δὲ然后、但是、而G1161Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ἀναστὰς起来、复活、使起来G450ἔδραμεν跑、努力、尽力G5143ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...之上、到」,表达位置G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419καὶ并且、然后、和G2532παρακύψας弯腰看、查考G3879βλέπει看见、专注于G991τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀθόνια细麻布G3608μόνα仅仅、单独G3441καὶ并且、然后、和G2532ἀπῆλθεν离开、去G565πρὸς后接直接受格时意思是「朝向、对着」,表达移动或面对的方向G4314+G0αὑτὸν他自己的G848+G0ἑαυτὸν自己的G1438+G0θαυμάζων惊讶、赞叹G2296τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0γεγονός发生、变成、是G1096+G0γεγονός发生、变成、是G1096+G0
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
13καὶ且、和G2532ἰδοὺ看哪!听哪!G2400δύο两个G1417ἐξ后接所有格,意思是「从、出自」G1537αὐτῶν他G846ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722αὐτῇ他、自己G846τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρᾳ日子、天、时间G2250ἦσαν有、是G1510πορευόμενοι前行、行事为人G4198εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519κώμην村庄、小镇G2968ἀπέχουσαν遥远、躲避、完全得到G568σταδίους长度单位,约192公尺G4712ἑξήκοντα六十G1835ἀπὸ后接所有格,意思是「由于、来自、从...」G575Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414ᾗ带出关系子句修饰先行词G3739ὄνομα名字、头衔、名声G3686Ἐμμαοῦς专有名词,地名:以马忤斯G1695
καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς
14καὶ且G2532αὐτοὶ他G846ὡμίλουν交谈、谈话G3656πρὸς后接直后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314ἀλλήλους彼此G240περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012πάντων每一个、所有的、任何的G3956τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συμβεβηκότων发生、临到G4819τούτων这G3778
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
15καὶ然后、并且、和G2532ἐγένετο发生、成为、变成G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁμιλεῖν谈话、说话、讲论G3656αὐτοὺς他G846καὶ并且、然后、和G2532συζητεῖν讨论、辩论G4802+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0αὐτὸς他G846Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424ἐγγίσας靠近、临近G1448συνεπορεύετο和...一起走G4848αὐτοῖς他G846
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς
16οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ὀφθαλμοὶ眼睛G3788αὐτῶν他G846ἐκρατοῦντο阻止、握住、抑制、掌握G2902τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361ἐπιγνῶναι认识、了解、察知G1921αὐτόν他G846
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
17εἶπεν说G3004δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格时,意思是「到、向、往」G4314αὐτούς他G846Τίνες谁、甚么、哪一个、为什么G5101οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγοι道、话语G3056οὗτοι这G3778οὓς带出关系子句修饰先行词G3739ἀντιβάλλετε交换、讨论G474πρὸς后接直接受格时,意思是「到、向、往」G4314ἀλλήλους彼此G240περιπατοῦντες生活、行走、行事为人、到处走动G4043καὶ且、和G2532ἐστάθησαν设立、站立G2476σκυθρωποί带忧愁、郁闷、阴暗G4659
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
18ἀποκριθεὶς回答G611δὲ然后、但是、而G1161εἷς一个的、唯一的G1520ὀνόματι名字、位格G3686Κλεοπᾶς专有名词,人名:革流巴G2810εἶπεν说G3004πρὸς后接直接受格时,意思是「到、向、往」G4314αὐτόν他G846Σὺ你G4771μόνος只有、单单G3441παροικεῖς住在就近、彼邻而居、像外人一样寄居G3939Ἰερουσαλὴμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414καὶ且、和G2532οὐκ否定质词,意为「不、无」G3756ἔγνως知道、认识G1097τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενόμενα成为、变成、发生G1096ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722αὐτῇ他G846ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραις日子、天、时间G2250ταύταις这G3778
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
19καὶ且、和G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他G846Ποῖα哪一种、什么G4169οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπαν说G3004αὐτῷ他G846Τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ναζαρηνοῦ专有名词,族群名:拿撒勒人G3479ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἐγένετο成为、变成、发生G1096ἀνὴρ丈夫、男人、人G435προφήτης先知、先知的着作G4396δυνατὸς可能的、有能力的G1415ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」G1722ἔργῳ工作、成就、所作所为G2041καὶ且、和G2532λόγῳ道、话语G3056ἐναντίον后接所有格,意思是「在...之前」G1726τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ神、上帝G2316καὶ且、和G2532παντὸς每一个、所有的、任何的G3956τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαοῦ民众、民族G2992
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
20ὅπως如何、以致于、为要G3704τε且、和G5037παρέδωκαν托付、托管、传承、出卖G3860αὐτὸν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχιερεῖς大祭司、祭司长G749καὶ而且、和、然后G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρχοντες统治者、官、领袖G758ἡμῶν我G1473εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519κρίμα审判、定罪、处罚G2917θανάτου死亡G2288καὶ而且、和、然后G2532ἐσταύρωσαν钉十字架G4717αὐτόν他G846
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
21ἡμεῖς我G1473δὲ然后、但是、而G1161ἠλπίζομεν盼望、期待G1679ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754αὐτός他G846ἐστιν是、有G1510ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέλλων将要、将会、注定G3195λυτροῦσθαι赎回、释放、使自由G3084τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474ἀλλά而是、相反地G235γε用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」G1065καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862πᾶσιν每一个、所有的、任何的G3956τούτοις这G3778τρίτην第三G5154ταύτην这G3778ἡμέραν日子、天、时间G2250ἄγει度过、去、领导、带领G71ἀφ᾽后接所有格,意思是「从」G575οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ταῦτα这G3778ἐγένετο成为、变成、发生G1096
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
22ἀλλὰ而是、相反地G235καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γυναῖκές妻子、女人G1135τινες某个、有的、什么G5100ἐξ后接所有格,意思是「从、出自」G1537ἡμῶν我G1473ἐξέστησαν及物用法时意思是「使惊讶」G1839ἡμᾶς我G1473γνόμεναι出席、到场、成为、发生G1096ὀρθριναὶ一大早G3720ἐπὶ后接直接受格时意思是「有关、在...之前、在...之上、到」G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γνόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
23καὶ然后、并且、和G2532μὴ否定副词G3361εὑροῦσαι发现、得到、遇到G2147τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σῶμα身体、肉体、尸体G4983αὐτοῦ他G846+G0ἦλθαν来、去G2064+G0ἦλθον来、去G2064+G0λέγουσαι说G3004καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὀπτασίαν异象、天上的景象G3701ἀγγέλων天使、使者G32ἑωρακέναι看见、观看G3708οἳ带出关系子句修饰先行词G3739λέγουσιν说G3004αὐτὸν他G846ζῆν活、使活着G2198
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
24καὶ并且、和、然后G2532+G0ἀπῆλθάν离开去G565+G0ἀπῆλθόν离开去G565+G0τινες某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862ἡμῖν我G1473ἐπὶ后接直接受格时意思是「在...上面、到」,表达位置G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μνημεῖον坟墓、纪念碑G3419καὶ并且、然后、和G2532εὗρον发现、找到G2147οὗτως如此、这样地G3779καθὼς当、正如、照着G2531+G0+G0καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532+G0αἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γυναῖκες妇女、妻子、女人G1135εἶπον说、讲话G3004αὐτὸν他G846δὲ但是、然后、而G1161οὐκ否定副词G3756εἶδον知道、注意到G3708
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὗτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
25καὶ而且、和、然后G2532αὐτὸς他G846εἶπεν说G3004πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314αὐτούς他G846Ὦ噢!G5599ἀνόητοι愚蠢的、鲁钝的G453καὶ且、和G2532βραδεῖς缓慢的G1021τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίᾳ心、意志、愿望G2588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύειν相信、有信心、信托G4100ἐπὶ后接间接受格,意思是「在...上、基于、在...之内」G1909πᾶσιν每一个、所有的、任何的G3956οἷς带出关系子句修饰先行词G3739ἐλάλησαν说G2980οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφῆται先知、先知的着作G4396
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
26οὐχὶ不、岂不是?G3780ταῦτα这G3778ἔδει必须、应该G1163παθεῖν忍受、遭受、经历、受苦G3958τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καὶ并且、然后、和G2532εἰσελθεῖν去、来、进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀、灿烂、 闪亮G1391αὐτοῦ他G846
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
27καὶ并且、然后、和G2532ἀρξάμενος管理、统治,关身时意思是「开始」G757ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575Μωϋσέως专有名词,人名:摩西G3475καὶ并且、然后、和G2532ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575πάντων每一个、所有的、任何的G3956τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφητῶν先知、先知的着作G4396διερμήνευσεν解释、详细说明、翻译G1329αὐτοῖς他G846ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」G1722πάσαις每一个、所有的、任何的G3956ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφαῖς文章、圣经、经文G1124τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἑαυτοῦ自己G1438
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
28Καὶ并且、然后、和G2532ἤγγισαν临近、靠近G1448εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κώμην村庄、小镇G2968οὗ...之处G3757ἐπορεύοντο前行、行事为人G4198καὶ并且、然后、和G2532αὐτὸς他G846προσεποιήσατο好像、假装G4364πορρώτερον远远地G4206πορεύεσθαι前行、行事为人G4198
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
29καὶ并且、然后、和G2532παρεβιάσαντο强烈要求、成功地说服、使用力量G3849αὐτὸν他G846λέγοντες说G3004Μεῖνον留着、住着、留下G3306μεθ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326ἡμῶν我G1473ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314ἑσπέραν夜晚G2073ἐστὶν是、有G1510καὶ并且、然后、和G2532κέκλικεν日头西沈、一日之末、 弯身G2827ἤδη已经、现在、到这时候G2235ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέρα日子、天、时间G2250καὶ并且、然后、和G2532εἰσῆλθεν去、来、进入G1525τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μεῖναι留着、住着、留下G3306σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862αὐτοῖς他G846
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς
30καὶ并且、然后、和G2532ἐγένετο出席、到场、成为、发生G1096ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατακλιθῆναι坐下、斜倚用餐、躺下G2625αὐτὸν他G846μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῶν他G846λαβὼν拿、领受、接受G2983τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτον面包G740εὐλόγησεν祝福、颂赞G2127καὶ并且、然后、和G2532κλάσας擘开G2806ἐπεδίδου交给、转手、放弃、臣服G1929αὐτοῖς他G846
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς
31αὐτῶν他G846δὲ然后、但是、而G1161διηνοίχθησαν打开、解释G1272οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀφθαλμοὶ眼睛G3788καὶ并且、然后、和G2532ἐπέγνωσαν认识、了解、察知G1921αὐτόν他G846καὶ并且、然后、和G2532αὐτὸς他G846ἄφαντος看不见的、无形的G855ἐγένετο成为、发生、出席、到场、G1096ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575αὐτῶν他G846
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
32καὶ并且、然后、和G2532εἶπαν说G3004πρὸς后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向G4314ἀλλήλους彼此G240Οὐχὶ难道不、确实不、不G3780ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδία心、意志、愿望G2588ἡμῶν我G1473καιομένη点燃、焚烧、保持燃烧G2545ἦν是、在、有G1510+G0+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἡμῖν我G1473+G0ὡς当...的时候、如同G5613ἐλάλει说G2980ἡμῖν我G1473ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδῷ道路G3598ὡς当...的时候、如同G5613διήνοιγεν解释、打开G1272ἡμῖν我G1473τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφάς圣经、文章、经文G1124
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς
33καὶ并且、然后、和G2532ἀναστάντες起来、站起来、复活G450αὐτῇ正是、他、自己G846τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὥρᾳ时刻G5610ὑπέστρεψαν转回、回来G5290εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414καὶ并且、然后、和G2532εὗρον发现、得到、遇到G2147ἠθροισμένους聚集、使聚在一起G4867τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἕνδεκα十一G1733καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862αὐτοῖς他G846
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
34λέγοντας说G3004ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ὄντως真实地、实在地、事实上G3689ἠγέρθη使起来、兴起、复活G1453ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριος主G2962καὶ并且、然后、和G2532ὤφθη看见,被动时意思是「出现、被看见」G3708Σίμωνι专有名词,人名:西门G4613
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
35καὶ并且、然后、和G2532αὐτοὶ他、自己、正是G846ἐξηγοῦντο告诉、解释、报告、描述G1834τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὁδῷ道路G3598καὶ并且、然后、和G2532ὡς与简单过去式连用:当、之后G5613ἐγνώσθη知道、认识G1097αὐτοῖς正是、他、自己G846ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλάσει擘开G2800τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτου面包G740
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
36Ταῦτα这个G3778δὲ然后、但是、而G1161αὐτῶν他G846λαλούντων说G2980αὐτὸς他G846ἔστη出现、设立、站立G2476ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722μέσῳ中间、在中间G3319αὐτῶν他G846+G0καὶ并且、然后、和G2532λέγει说G3004αὐτοῖς他G846Εἰρήνη平安、和平G1515ὑμῖν你G4771+G0καὶ并且、然后、和G2532λέγει说G3004αὐτοῖς他、自己、正是G846Εἰρήνη平安、和平G1515ὑμῖν你G4771+G0
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.
37πτοηθέντες使惊吓、使害怕受惊G4422δὲ然后、但是、而G1161καὶ并且、然后、和G2532ἔμφοβοι陷入惊恐的、震惊的G1719γενόμενοι成为、发生、出席、到场、G1096ἐδόκουν认为、思想G1380πνεῦμα圣灵、灵G4151θεωρεῖν看见、观察、感知G2334
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
38καὶ并且、然后、和G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他、自己、正是G846Τί谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何G5101τεταραγμένοι扰乱、动荡、陷入混乱G5015ἐστέ是、在、有G1510καὶ并且、然后、和G2532διὰ当后面接直接受格时,作「因为、为了」G1223τί谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何G5101διαλογισμοὶ怀疑、想法、争辩、见解G1261ἀναβαίνουσιν进入心里、登高、上升G305ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίᾳ心、意志、愿望G2588ὑμῶν你G4771
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
39ἴδετε看见G3708τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖράς手G5495μου我G1473καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόδας脚G4228μου我G1473ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ἐγώ我G1473εἰμι是、在、有G1510αὐτός他、自己、正是G846ψηλαφήσατέ触摸、摸索、感受G5584με我G1473καὶ并且、然后、和G2532ἴδετε看见G3708ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754πνεῦμα圣灵、灵G4151σάρκα肉体、有血肉的人G4561καὶ并且、然后、和G2532ὀστέα骨头G3747οὐκ否定副词G3756ἔχει有G2192καθὼς当、正如、按照、照着G2531ἐμὲ我G1473θεωρεῖτε看见、观察、感知G2334ἔχοντα有G2192
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
40+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0τοῦτο这个G3778εἰπὼν说G3004ἔδειξεν指示、显示G1166αὐτοῖς他G846τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρας手G5495καὶ并且、然后、和G2532τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0πόδας脚G4228+G0πόδας脚G4228+G0
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας
41ἔτι仍然、更要、另外G2089δὲ然后、但是、而G1161ἀπιστούντων拒绝相信、不相信、不忠诚G569αὐτῶν他、自己、正是G846ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χαρᾶς喜乐G5479καὶ并且、然后、和G2532θαυμαζόντων惊讶、赞叹G2296εἶπεν说G3004αὐτοῖς他、自己、正是G846Ἔχετέ有G2192τι某个、有的、什么G5100βρώσιμον可吃、可食用的G1034ἐνθάδε这里、在此地G1759
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε.
42οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἐπέδωκαν交给、转手、放弃、臣服G1929αὐτῷ他、自己、正是G846ἰχθύος鱼G2486ὀπτοῦ烤过的G3702μέρος一部分、一片、地区G3313
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος
43καὶ并且、然后、和G2532λαβὼν拿、领受、接受G2983ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」G1799αὐτῶν他、自己、正是G846ἔφαγεν吃G2068
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
44Εἶπεν说G3004δὲ然后、但是、而G1161πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314αὐτούς他、自己、正是G846Οὗτοι这G3778οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγοι道、话语G3056μου我G1473οὓς带出关系子句修饰先行词G3739ἐλάλησα说G2980πρὸς后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」G4314ὑμᾶς你G4771ἔτι仍然、更要、另外G2089ὢν是、在、有G1510σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862ὑμῖν你G4771ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754δεῖ必须、应该G1163πληρωθῆναι应验、完成、充满G4137πάντα每一个、所有的、任何的G3956τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γεγραμμένα写、记载G1125ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νόμῳ律法G3551Μωϋσέως专有名词,人名:摩西G3475καὶ并且、然后、和G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφήταις先知、先知的着作G4396καὶ并且、然后、和G2532ψαλμοῖς赞美诗、诗篇G5568περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἐμοῦ我G1473
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
45τότε那时、然后G5119διήνοιξεν打开、解释G1272αὐτῶν他、自己、正是G846τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νοῦν心思、思想、理智G3563τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588συνιέναι了解、明白G4920τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γραφάς文章、圣经、经文G1124
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς
46καὶ并且、然后、和G2532εἶπεν说G3004αὐτοῖς他、自己、正是G846ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754Οὕτως如此、这样地G3779γέγραπται写、记载G1125παθεῖν忍受、遭受、经历、受苦G3958τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καὶ并且、然后、和G2532ἀναστῆναι起来、站起来、复活G450ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」G1537νεκρῶν死的、死人G3498τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρίτῃ第三G5154ἡμέρᾳ日子、天、时间G2250
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ.
47καὶ并且、然后、和G2532κηρυχθῆναι传道、宣告G2784ἐπὶ后接间接受格,意思是「在...上、基于、在...之内」G1909τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀνόματι名字、位格G3686αὐτοῦ他、自己、正是G846μετάνοιαν懊悔、悔改、转变G3341εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519ἄφεσιν赦免、撤销G859ἁμαρτιῶν罪G266εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」G1519πάντα每一个、所有的、任何的G3956τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνη国家、民族G1484ἀρξάμενοι管理、统治,关身时意思是「开始」G757ἀπὸ后接所有格,意思是「从」G575Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
48ὑμεῖς你G4771μάρτυρες见证人G3144τούτων这G3778
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
49καὶ并且、然后、和G2532+G0ἰδοὺ看哪!注意!G2400ἐγὼ我G1473ἐξαποστέλλω传出、派出、赶走G1821+G0ἰδοὺ看哪!注意!G2400ἐγὼ我G1473ἀποστέλλω传送、差遣G649+G0τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπαγγελίαν承诺、所承诺的、应许G1860τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρός父亲、祖先G3962μου我G1473ἐφ᾽后接直接受格时意思是「在...上、到」,表达对象G1909ὑμᾶς你G4771ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161καθίσατε留在、坐下G2523ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πόλει城市G4172ἕως后接所有格,意思为「直到、当...时」G2193οὗ带出关系子句修饰先行词G3739ἐνδύσησθε穿、穿上G1746ἐξ后接所有格,意思是「从、出自」G1537ὕψους高天、高位G5311δύναμιν资源、能力G1411
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
50ἐξήγαγεν领出去、带出G1806δὲ然后、但是、而G1161αὐτοὺς他G846+G0+G0ἔξω外面、出去G1854+G0ἕως后接所有格,意思为「直到、当...时」G2193πρὸς后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向G4314Βηθανίαν专有名词,地名:伯大尼G963καὶ并且、然后、和G2532ἐπάρας举高、提高G1869τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χεῖρας手、能力G5495αὐτοῦ他G846εὐλόγησεν祝福、颂赞G2127αὐτούς他G846
ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς
51καὶ并且、然后、和G2532ἐγένετο发生、成为、到场G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」、「在...之时」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐλογεῖν祝福、颂赞G2127αὐτὸν他G846αὐτοὺς他G846διέστη离开、经过、分开G1339ἀπ᾽后接所有格,意思是「从」G575αὐτῶν他G846+G0καὶ并且、然后、和G2532ἀνεφέρετο带上去、呈献G399εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανόν天空、天堂G3772+G0καὶ并且、然后、和G2532ἀνεφέρετο带上去、呈献G399εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανόν天空、天堂G3772+G0
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
52καὶ并且、然后、和G2532αὐτοὶ他G846+G0προσκυνήσαντες俯伏下拜G4352αὐτὸν他G846+G0προσκυνήσαντες俯伏下拜G4352αὐτὸν他G846+G0ὑπέστρεψαν转回、回来G5290εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519Ἰερουσαλὴμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414μετὰ后接所有格时意思是「带着、与...一起」G3326χαρᾶς喜乐G5479μεγάλης大的G3173
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
53καὶ并且、然后、和G2532ἦσαν有、是G1510διὰ后接所有格时意思是「经过、用、藉着」G1223παντὸς每一个、所有的、任何的G3956ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱερῷ殿、圣殿G2411εὐλογοῦντες祝福、颂赞G2127τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν神、上帝G2316
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.