希伯来书 5 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Πᾶς所有的、每一个G3956γὰρ所以、因为、那么、的确G1063ἀρχιερεὺς大祭司、祭司长G749ἐξ后接所有格,意思是「从、出于」G1537ἀνθρώπων人、人类G444λαμβανόμενος选取、拿取、接受G2983ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替」G5228ἀνθρώπων人、人类G444καθίσταται指派、选立G2525τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρὸς后接直接受格时意思是「有关、朝向」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译G2443προσφέρῃ呈献、带给某人G4374δῶρά礼物、捐项G1435+G0τε以及、并且G5037+G0τε以及、并且G5037+G0καὶ并且、然后、和G2532θυσίας祭物、奉献G2378ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、代替」G5228ἁμαρτιῶν罪恶、罪G266
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
2μετριοπαθεῖν温柔以待、约束自己的感受G3356δυνάμενος能够G1410τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγνοοῦσιν忽视、不知、眛于G50καὶ并且、然后、和G2532πλανωμένοις心走差路、导致迷路G4105ἐπεὶ既然、因为、否则G1893καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532αὐτὸς他G846περίκειται围绕、环绕、穿上G4029ἀσθένειαν疾病、软弱G769
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν
3καὶ并且、然后、和G2532δι᾽后接直接受格时意思是「因为、为了」G1223αὐτὴν他G846ὀφείλει应该、欠债、有义务G3784καθὼς正如、照着G2531περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαοῦ人民、上帝的子民G2992οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532περὶ后接所有格时意思是「为了、关于」G4012+G0ἑαυτοῦ自己G1438+G0αὐτοῦ他G846+G0προσφέρειν呈献、带给某人G4374περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἁμαρτιῶν罪恶、罪G266
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
4καὶ并且、然后、和G2532οὐχ否定质词,意为「不、无」G3756ἑαυτῷ彼此、自己G1438τις某个、有的、什么G5100λαμβάνει接受、拿取G2983τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τιμήν价值、尊敬、尊荣G5092ἀλλὰ但是、然而、相反地G235καλούμενος呼唤、邀请G2564ὑπὸ后接所有格时意思是「被...」G5259τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καθώσπερ如同、正如G2509καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532Ἀαρών专有名词,人名:亚伦G2
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
5Οὕτως如此、这样地G3779καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547οὐχ否定质词,意为「不、无」G3756ἑαυτὸν彼此、自己G1438ἐδόξασεν使荣耀、颂赞G1392γενηθῆναι变成、是、发展G1096ἀρχιερέα大祭司、祭司长G749ἀλλ᾽但是、然而、相反地G235ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λαλήσας发出声音、说话G2980πρὸς后接直接受格,意思是「朝向、有关」G4314αὐτόν他G846Υἱός儿子、子孙、子民G5207μου我G1473εἶ是、有G1510σύ你G4771ἐγὼ我G1473σήμερον今天G4594γεγέννηκά生来、产生G1080σε你G4771
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
6καθὼς照着、正如G2531καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉着」G1722ἑτέρῳ另一个、其他的、不同的G2087λέγει说G3004Σὺ你G4771ἱερεὺς祭司G2409εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνα世代、永恒G165κατὰ后接直接受格时意思是「正如、合乎、关于、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τάξιν位置、地位、特质、状况G5010Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德G3198
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
7ὃς带出关系子句修饰先行词G3739ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραις一天、日子G2250τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σαρκὸς肉体、有血肉的人G4561αὐτοῦ他G846δεήσεις祈求祷告G1162τε以及、并且、不单 ... 而且G5037καὶ并且、然后、和G2532ἱκετηρίας橄榄树枝: 请求的记号、恳求G2428πρὸς后接直接受格,意思是「朝向、有关」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δυνάμενον能够G1410σῴζειν拯救G4982αὐτὸν他G846ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」G1537θανάτου死G2288μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326κραυγῆς喊叫声G2906ἰσχυρᾶς大的、有能力的G2478καὶ并且、然后、和G2532δακρύων眼泪G1144προσενέγκας带给某人、呈献G4374καὶ并且、然后、和G2532εἰσακουσθεὶς听祷告、遵守,被动时意思是「祷告被听、被回应」G1522ἀπὸ后接所有格,意思是「因为、从」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐλαβείας对神的敬畏、惊叹G2124
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας
8καίπερ虽然G2539ὢν是、就是G1510υἱὸς儿子、子孙、子民G5207ἔμαθεν学习、发现G3129ἀφ᾽后接所有格,意思是「因为、从」G575ὧν带出关系子句修饰先行词G3739ἔπαθεν遭受、受苦G3958τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπακοήν服从、顺服G5218
καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
9καὶ并且、然后、和G2532τελειωθεὶς使之成圣、完全G5048ἐγένετο变成、是、发展G1096πᾶσιν所有的、每一个G3956τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπακούουσιν顺服G5219αὐτῷ他G846αἴτιος肇因、源头G159σωτηρίας救恩、拯救G4991αἰωνίου永远G166
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
10προσαγορευθεὶς称呼、呼叫、命名G4316ὑπὸ后接所有格时意思是「被...」G5259τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἀρχιερεὺς大祭司、祭司长G749κατὰ后接直接受格时意思是「正如、合乎、关于、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τάξιν位置、地位、特质、状况G5010Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德G3198
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
11Περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012οὗ带出关系子句修饰先行词G3739πολὺς许多、大的G4183ἡμῖν我G1473ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语G3056καὶ并且、然后、和G2532δυσερμήνευτος难以阐述、很难解释的G1421λέγειν说G3004ἐπεὶ既然、因为、否则G1893νωθροὶ懒散的、怠惰的G3576γεγόνατε变成、是、发展G1096ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀκοαῖς耳朵、信息、风声G189
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς
12καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γὰρ因为、的确G1063ὀφείλοντες欠债、应该、有义务G3784εἶναι是、有G1510διδάσκαλοι教师G1320διὰ后接直接受格时意思是「照着、因为、为了」G1223τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χρόνον时间G5550πάλιν又、再、另一方面G3825χρείαν需求、必要的事、缺乏G5532ἔχετε有、拥有、认为、视为G2192τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδάσκειν教导G1321ὑμᾶς你G4771τινὰ某个、有的、什么G5100τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στοιχεῖα基础原则、基本元素G4747τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀρχῆς开始、起源G746τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λογίων话语G3051τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、然后、和G2532γεγόνατε变成、是、发展G1096χρείαν需求、必要的事、缺乏G5532ἔχοντες有、拥有、认为、视为G2192γάλακτος奶G1051+G0+G0καὶ并且、然后、和G2532+G0οὐ否定副词G3756στερεᾶς硬的、强壮、坚实、坚定G4731τροφῆς食物、营养品G5160
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς
13πᾶς所有的、每一个G3956γὰρ所以、因为、那么、的确G1063ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μετέχων分享、吃、喝、享受G3348γάλακτος牛奶G1051ἄπειρος不熟练的、没有经验的G552λόγου道、话语G3056δικαιοσύνης公正、正义G1343νήπιος小孩、婴儿G3516γάρ所以、因为、那么、的确G1063ἐστιν是、有G1510
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν·
14τελείων完全的、成熟的G5046δέ然后、但是、而G1161ἐστιν是、有G1510ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στερεὰ强壮、坚实、坚定G4731τροφή食物、营养品G5160τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διὰ后接直接受格时意思是「因着...原因、为了」G1223τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἕξιν成熟、熟练G1838τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰσθητήρια理解力、判断力G145γεγυμνασμένα训练、操练G1128ἐχόντων有、拥有、认为、视为G2192πρὸς后接直接受格,意思是「朝向、有关」G4314διάκρισιν分别、辨别、争吵G1253καλοῦ好的、 有用处的G2570τε以及、并且、不单 ... 而且G5037καὶ并且、然后、和G2532κακοῦ坏的、邪恶的G2556
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.