哥林多后书 3 · 逐字对照
希腊文 · Strong 编号 · 逐字对照——每个原文词的词形、词义、Strong 编号与语法解析。
1Ἀρχόμεθα管理、统治,关身时意思是「开始」G757πάλιν又、再、另一方面G3825ἑαυτοὺς自己G1438συνιστάνειν与....一起站立、联合、聚集、推荐、证明、显示G4921ἢ或、 比G2228μὴ否定副词G3361χρῄζομεν有...需要G5535ὥς约有、如同、当G5613τινες某个、有的、什么G5100συστατικῶν推荐的、赞赏的G4956ἐπιστολῶν信、书信G1992πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314ὑμᾶς你G4771ἢ或、 比G2228ἐξ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」G1537ὑμῶν你G4771
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
2ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιστολὴ信、书信G1992ἡμῶν我G1473ὑμεῖς你G4771ἐστε是、有G1510ἐγγεγραμμένη纪录、写下G1449ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίαις心、意志、愿望G2588ἡμῶν我G1473γινωσκομένη知道、认识、明白G1097καὶ并且、然后、和G2532ἀναγινωσκομένη念、诵读G314ὑπὸ后接所有格时意思是「被」G5259πάντων全部的,所有的G3956ἀνθρώπων人、人类G444
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
3φανερούμενοι使知道、启示、显现G5319ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754ἐστὲ是、在、有G1510ἐπιστολὴ信、书信G1992Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547διακονηθεῖσα服事、等候G1247ὑφ᾽后接所有格时意思是「被」G5259ἡμῶν我G1473ἐγγεγραμμένη纪录、写下G1449οὐ否定副词G3756μέλανι墨水、黑色的G3189ἀλλὰ而是、但是G235πνεύματι灵、圣灵G4151θεοῦ上帝G2316ζῶντος活、使活着G2198οὐκ否定副词G3756ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722πλαξὶν版片、刻写版、书写版G4109λιθίναις石头作的G3035ἀλλ᾽而是、但是G235ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722πλαξὶν石版G4109καρδίαις心、意志、愿望G2588σαρκίναις肉体的G4560
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις
4Πεποίθησιν自信、信赖、信任G4006δὲ然后、但是、而G1161τοιαύτην这样的、如此的G5108ἔχομεν拥有、能够G2192διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着、与...一起」G1223τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
5οὐχ否定副词G3756ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἀφ᾽后接所有格,意思是「从...」G575ἑαυτῶν自己的G1438ἱκανοί足够的、许多的、配得的、配得的G2425ἐσμεν是、在、有G1510λογίσασθαί考量、记帐、计算G3049τι某个、有的、什么G5100ὡς如同、在...之后、正当、约有G5613ἐξ后接所有格,意思是「出于、从」G1537+G0αὑτῶν他自己的G848+G0ἑαυτῶν自己的G1438+G0ἀλλ᾽而、但是、相反地G235ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἱκανότης能够、足够G2426ἡμῶν我G1473ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
6ὃς带出关系子句修饰先行词G3739καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἱκάνωσεν使能够、使充足、使适合G2427ἡμᾶς我们G1473διακόνους仆人、执事、助手、代理人G1249καινῆς新的G2537διαθήκης约、契约G1242οὐ否定副词G3756γράμματος字母、书、文件G1121ἀλλὰ而、但是、相反地G235πνεύματος灵、圣灵G4151τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γὰρ因为、因此、的确G1063γράμμα字母、书、文件G1121+G0ἀποκτείνει杀死G615+G0ἀποκτέννει杀死G615+G0τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ但是、然后、而G1161πνεῦμα灵、圣灵G4151ζῳοποιεῖ给生命、使活起来G2227
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
7Εἰ如果、既然G1487δὲ然后、但是、而G1161ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διακονία职份、服务、慈善的帮助、事奉G1248τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θανάτου死亡G2288ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722γράμμασιν字母、书、文件G1121ἐντετυπωμένη铭刻、雕刻G1795λίθοις石头G3037ἐγενήθη发生、成为、到场G1096ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722δόξῃ荣耀G1391ὥστε使得、结果、所以、因此G5620μὴ否定副词G3361δύνασθαι能够、足以、胜任G1410ἀτενίσαι凝视G816τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοὺς子孙、儿子、后代、子民G5207Ἰσραὴλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόσωπον面、脸、外貌G4383Μωϋσέως专有名词,人名:摩西G3475διὰ后接直接格时意思是「因为、为了」G1223τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προσώπου面、脸、外貌G4383αὐτοῦ他G846τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταργουμένην废除、终止、使失效G2673
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
8πῶς怎么、如何G4459οὐχὶ难道不、确实不、不G3780μᾶλλον更加G3123ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διακονία职份、服务、慈善的帮助、事奉G1248τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματος灵、圣灵G4151ἔσται是、在、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722δόξῃ荣耀G1391
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
9εἰ如果、若、是否、既然G1487γὰρ因为、因此、的确G1063+G0ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διακονία事奉、服务G1248+G0τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διακονίᾳ事奉、服务G1248+G0τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατακρίσεως定罪G2633δόξα荣耀、威严G1391πολλῷ许多、大的G4183μᾶλλον更加、宁愿、更确定G3123περισσεύει非常丰富、丰盛G4052ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διακονία事奉、服务G1248τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δικαιοσύνης公义、公正、正义G1343δόξῃ荣耀、威严G1391
εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
10καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γὰρ因为、然后、的确是G1063οὐ否定副词G3756δεδόξασται使荣耀、颂赞G1392τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δεδοξασμένον使荣耀、颂赞G1392ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722τούτῳ这个G3778τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέρει部分、地区G3313εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由于、为了...的缘故」G1752τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπερβαλλούσης超越G5235δόξης荣耀G1391
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
11εἰ如果、既然G1487γὰρ因为、然后、的确是G1063τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταργούμενον废除、终止、使失效G2673διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着、与...一起」G1223δόξης荣耀G1391πολλῷ许多的、大的G4183μᾶλλον更加G3123τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μένον住、持续存在、留下G3306ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722δόξῃ荣耀G1391
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
12Ἔχοντες拥有、能够G2192οὖν所以、这样G3767τοιαύτην这样的、如此的G5108ἐλπίδα盼望G1680πολλῇ许多的、大的G4183παρρησίᾳ勇敢、公开 、坦率、坦然无惧G3954χρώμεθα行为、行动、进行、动用G5530
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
13καὶ并且、然后、和G2532οὐ否定副词G3756καθάπερ如同、正如G2509Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475ἐτίθει安放、设立G5087κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物G2571ἐπὶ后接直接受格时意思是「至...、向...、对于...、在...(指时间)、到、在...上」G1909τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρόσωπον面、脸、外貌G4383αὐτοῦ他G846πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361ἀτενίσαι凝视、注视G816τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱοὺς子孙、儿子、后代、子民G5207Ἰσραὴλ专有名词,国名、地名、人名:以色列G2474εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τέλος结束、终止、完成、达成目标G5056τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καταργουμένου废除、终止、使失效G2673
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
14ἀλλὰ而是、但是G235ἐπωρώθη使顽梗、使倔强G4456τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νοήματα思想、意图、理解力G3540αὐτῶν他G846ἄχρι后接所有格,意思是「直到」G891γὰρ因为、然后、的确是G1063τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σήμερον今天G4594ἡμέρας天、日子、时间G2250τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐτὸ形容词时意思是「相同的」G846κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物G2571ἐπὶ后接间接受格时意思是「在..之上G1909τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀναγνώσει朗诵、公开地读G320τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588παλαιᾶς旧的G3820διαθήκης约、盟约G1242μένει住、持续存在、留下G3306μὴ否定副词G3361ἀνακαλυπτόμενον揭开(面纱、面罩)、揭发、显露G343ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καταργεῖται废除、终止、使失效G2673
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
15ἀλλ᾽而是、但是G235ἕως后接所有格时意思是「直到...之时、到...为止」G2193σήμερον今天G4594ἡνίκα当...的时候G2259ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἀναγινώσκηται念、诵读G314Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西G3475κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物G2571ἐπὶ后接直接受格时意思是「至...、向...、对于...、在...(指时间)、到、在...上」G1909τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίαν心、意志、愿望G2588αὐτῶν他G846κεῖται放置、躺、设立G2749
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
16ἡνίκα当...的时候G2259δὲ然后、但是、而G1161ἐὰν若、假如G1437ἐπιστρέψῃ转向、悔改、回转G1994πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314κύριον主G2962περιαιρεῖται除去、移去G4014τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物G2571
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
17ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161κύριος主G2962τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμά灵、圣灵G4151ἐστιν是、在、有G1510οὗ何处G3757δὲ然后、但是、而G1161τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151κυρίου主G2962ἐλευθερία自由、解放G1657
ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
18ἡμεῖς我G1473δὲ然后、但是、而G1161πάντες全部的,所有的G3956ἀνακεκαλυμμένῳ揭开(面纱、面罩)、揭发、显露G343προσώπῳ面、脸、外貌G4383τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξαν荣耀G1391κυρίου主G2962κατοπτριζόμενοι在镜中看某物、仔细思量某物G2734τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αὐτὴν形容词时意思是「相同的」G846εἰκόνα形象、肖像、外貌、雕像G1504μεταμορφούμεθα改变形象、改变外貌G3339ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575δόξης荣耀G1391εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」G1519δόξαν荣耀G1391καθάπερ如同、正如G2509ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575κυρίου主G2962πνεύματος灵、圣灵G4151
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος