FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

馬太福音 16 · 逐字對照

希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。

1Καὶ并且、和G2532προσελθόντες来到、去到G4334+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Φαρισαῖοι专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、和G2532Σαδδουκαῖοι专有名词,族群名:撒都该人G4523πειράζοντες试验、测试、尝试、诱惑G3985ἐπηρώτησαν询问、察问G1905αὐτὸνG846σημεῖον表徵、神迹G4592ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772ἐπιδεῖξαι显示、指出G1925αὐτοῖςG846

Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς

2视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611εἶπενG3004αὐτοῖςG846+G0ὀψίας晚的、将尽的、快要结束的G3798+G0Ὀψίας晚的、将尽的、快要结束的G3798+G0γενομένης发生、成为G1096λέγετεG3004Εὐδία好天气G2105πυρράζει(天空)是红色的G4449γὰρ因为、然后、的确G1063视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανός天空、天堂G3772

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

3καὶ并且、和G2532πρωΐ清晨、早上G4404Σήμερον今天G4594χειμών坏天气、暴风雨G5494πυρράζει(天空)是红色的G4449γὰρ因为、然后、的确G1063στυγνάζων(天空)是黑暗的G4768视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανός天空、天堂G3772τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν不必翻译,表示对比G3303πρόσωπον脸、外观G4383τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772γινώσκετε知道、认识G1097διακρίνειν评估、判断G1252τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161σημεῖα表徵、神迹G4592τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καιρῶν时刻、时间G2540οὐ否定副词G3756+G0δύνασθε能够G1410+G0δύνασθε能够G1410+G0

καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;

4Γενεὰ世代、时代、时段G1074πονηρὰ邪恶的、坏的G4190καὶ并且、和G2532μοιχαλὶς淫乱的、不忠实的G3428σημεῖον表徵、神迹G4592ἐπιζητεῖ寻求、渴望G1934καὶ并且、和G2532σημεῖον表徵、神迹G4592οὐ否定副词G3756δοθήσεται给、允许、使...发生G1325αὐτῇG846εἰ是否、假若G1487μὴ否定副词G3361τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σημεῖον表徵、神迹G4592Ἰωνᾶ专有名词,人名:约拿G2495καὶ并且、和G2532καταλιπὼν离开、丢下、留在身后、忽视G2641αὐτοὺςG846ἀπῆλθεν去、离开G565

Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

5Καὶ并且、和G2532ἐλθόντες来、去G2064οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταὶ学生、门徒G3101εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέραν另一边G4008ἐπελάθοντο忘记、忽略G1950ἄρτους面包、食物G740λαβεῖν得到、拿G2983

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

6视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπενG3004αὐτοῖςG846Ὁρᾶτε看、观察G3708καὶ并且、和G2532προσέχετε注意、留心G4337ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζύμηςG2219τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、和G2532Σαδδουκαίων专有名词,族群名:撒都该人G4523

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

7οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161διελογίζοντο讨论、辩论G1260ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438λέγοντεςG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754Ἄρτους面包、食物G740οὐκ否定副词G3756ἐλάβομεν得到、拿G2983

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

8γνοὺς知道、认识G1097δὲ然后、但是、而G1161视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπενG3004Τί什么、谁、如何、为何G5101διαλογίζεσθε讨论、辩论G1260ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἑαυτοῖς自己G1438ὀλιγόπιστοι小信的G3640ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754ἄρτους面包、食物G740οὐκ否定副词G3756ἔχετεG2192

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

9οὔπω仍然不、还不G3768νοεῖτε明白、晓得G3539οὐδὲ甚至不、也不G3761μνημονεύετε记住、纪念G3421τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέντεG4002ἄρτους面包、食物G740τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πεντακισχιλίων五千G4000καὶ并且、和G2532πόσους何等大、何其多G4214κοφίνους篮子G2894ἐλάβετε得到、拿G2983

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

10οὐδὲ甚至不、也不G3761τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑπτὰG2033ἄρτους面包、食物G740τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τετρακισχιλίων四千G5070καὶ并且、和G2532πόσας何等大、何其多G4214σπυρίδας筐子G4711ἐλάβετε得到、拿G2983

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

11πῶς如何?怎么?G4459οὐ否定副词G3756νοεῖτε明白、晓得G3539ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ否定副词G3756περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012ἄρτων面包、食物G740εἶπονG3004ὑμῖνG4771προσέχετε注意、留心G4337δὲ然后、但是、而G1161ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζύμηςG2219τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、和G2532Σαδδουκαίων专有名词,族群名:撒都该人G4523

πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

12τότε那时、然后G5119συνῆκαν明白G4920ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ否定副词G3756εἶπενG3004προσέχειν注意、留心G4337ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζύμηςG2219+G0τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτων面包、食物G740+G0τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρτων面包、食物G740+G0ἀλλὰ而是、但是G235ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διδαχῆς教导、教训G1322τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φαρισαίων专有名词,教派名:法利赛人G5330καὶ并且、和G2532Σαδδουκαίων专有名词,族群名:撒都该人G4523

τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

13Ἐλθὼν来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μέρη部分、地区G3313Καισαρείας专有名词,地名:凯撒利亚G2542τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Φιλίππου专有名词,地名:腓立比G5376ἠρώτα问、求G2065τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς学生、门徒G3101αὐτοῦG846λέγωνG3004Τίνα什么、谁G5101λέγουσινG3004οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄνθρωποι人、人类G444εἶναι是、有G1510τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444

Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

14οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161εἶπανG3004Οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν不必翻译,表示对比G3303Ἰωάννην专有名词,人名:约翰G2491τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βαπτιστήν施洗者G910ἄλλοι另外的G243δὲ然后、但是、而G1161Ἠλίαν专有名词,人名:以利亚G2243ἕτεροι另外的G2087δὲ然后、但是、而G1161Ἰερεμίαν耶利米G2408或、比G2228ἕνα一个的G1520τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προφητῶν先知G4396

οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

15λέγειG3004αὐτοῖςG846ὙμεῖςG4771δὲ然后、但是、而G1161τίνα什么、谁G5101μεG1473λέγετεG3004εἶναι是、有G1510

λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

16ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611δὲ然后、但是、而G1161Σίμων专有名词,人名:西门G4613Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074εἶπενG3004ΣὺG4771εἶ是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦG2316τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ζῶντοςG2198

ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος

17ἀποκριθεὶς回答、说、继续说G611δὲ然后、但是、而G1161视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπενG3004αὐτῷG846Μακάριος被赐福的、快乐的G3107εἶ是、有G1510Σίμων专有名词,人名:西门G4613βαριωνᾶ专有名词,人名:巴约拿G920ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὰρξ肉体、有血肉的人G4561καὶ并且、和G2532αἷμα血、灾祸G129οὐκ否定副词G3756ἀπεκάλυψέν显明、启示G601σοιG4771ἀλλ᾽而是、但是G235视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατήρ父亲、祖先G3962μουG1473视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722+G0τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0οὐρανοῖς天空、天堂G3772

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

18κἀγὼ并且我、我也G2504δέ然后、但是、而G1161σοιG4771λέγωG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754σὺG4771εἶ是、有G1510Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074καὶ并且、和G2532ἐπὶ后接间接受格,意思是「在...上面」,说明位置很近G1909ταύτῃ这个G3778τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πέτρᾳ岩石、岩基G4073οἰκοδομήσω建造、立起G3618μουG1473τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίαν教会G1577καὶ并且、和G2532πύλαι门、栅门G4439ᾅδου阴间G86οὐ否定副词G3756κατισχύσουσιν胜过G2729αὐτῆςG846

κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς

19δώσω给、允许、使...发生G1325σοιG4771τὰς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλεῖδας钥匙G2807τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείας统治、王国G932τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανῶν天空、天堂G3772καὶ并且、和G2532带出关系子句修饰先行词G3739ἐὰνG1437δήσῃς捆绑G1210ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上、在...时候G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς土地 、土壤G1093ἔσται是、在、有G1510δεδεμένον捆绑G1210ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῖς天空、天堂G3772καὶ并且、和G2532带出关系子句修饰先行词G3739ἐὰνG1437λύσῃς解除、拆毁、释放G3089ἐπὶ后接所有格时意思是「在...之上、在...时候G1909τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς土地 、土壤G1093ἔσται是、在、有G1510λελυμένον解除、拆毁、释放G3089ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῖς天空、天堂G3772

δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

20τότε那时、然后G5119+G0ἐπετίμησεν谴责、严重警告G2008+G0διεστείλατο常用关身,意思是「禁止、命令」G1291+G0τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μηδενὶ没有一个G3367εἴπωσινG3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754αὐτόςG846ἐστιν是、有G1510视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547

τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός

21Ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τότε那时、然后G5119ἤρξατο关身时意思是「开始」G757+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424Χριστὸς基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424+G0δεικνύειν指示、显出G1166τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦG846ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754δεῖ必须、应该G1163αὐτὸνG846εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἀπελθεῖν去、离开G565καὶ并且、和G2532πολλὰ许多的、大的G4183παθεῖν承受痛苦、经验G3958ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβυτέρων较老的、长老G4245καὶ并且、和G2532ἀρχιερέων大祭司、祭司长G749καὶ并且、和G2532γραμματέων文士、书记G1122καὶ并且、和G2532ἀποκτανθῆναι杀死G615καὶ并且、和G2532τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τρίτῃ第三G5154ἡμέρᾳ日子G2250ἐγερθῆναι使起来G1453

Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

22καὶ并且、和G2532προσλαβόμενος拉到一旁G4355αὐτὸνG846视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ἤρξατο关身时意思是「开始」G757ἐπιτιμᾶν命令、谴责G2008αὐτῷG846λέγωνG3004Ἵλεώς愿神怜悯G2436σοιG4771κύριεG2962οὐ否定副词G3756μὴ否定副词G3361ἔσται是、在、有G1510σοιG4771τοῦτο这个G3778

καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

23视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161στραφεὶς转向、转离G4762εἶπενG3004τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Πέτρῳ专有名词,人名:彼得G4074Ὕπαγε离开、回去G5217ὀπίσω后接所有格,意 思是「在...之后」G3694μουG1473Σατανᾶ专有名词,魔鬼名:撒但G4567σκάνδαλον绊脚石、陷阱、引诱G4625εὶ是、有G1510ἐμοῦG1473ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ否定副词G3756φρονεῖς思想、体贴G5426τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦG2316ἀλλὰ而是、但是G235τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπων人、人类G444

ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

24Τότε那时、然后G5119+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣G2424εἶπενG3004τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθηταῖς学生、门徒G3101αὐτοῦG846Εἴ是否、假若G1487τις某个、有的、什么G5100θέλει意向、愿意G2309ὀπίσω后接所有格,意 思是「在...之后」G3694μουG1473ἐλθεῖν来、去G2064ἀπαρνησάσθω否认、放弃G533ἑαυτὸν自己G1438καὶ并且、和G2532ἀράτω提起、拿走G142τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σταυρὸν十字架G4716αὐτοῦG846καὶ并且、和G2532ἀκολουθείτω跟随、成为门徒G190μοιG1473

Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

25ὃς带出关系子句修饰先行词G3739γὰρ因为、然后、的确G1063ἐὰνG1437θέλῃ想要G2309τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、灵魂G5590αὐτοῦG846σῶσαι医治、拯救G4982ἀπολέσει失去 、毁灭、杀害G622αὐτήνG846ὃς带出关系子句修饰先行词G3739δ᾽然后、但是、而G1161ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἀπολέσῃ失去 、毁灭、杀害G622τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχὴν生命、灵魂G5590αὐτοῦG846ἕνεκεν后接所有格时意思是「因为」G1752ἐμοῦG1473εὑρήσει发现、得到、找到、遇见G2147αὐτήνG846

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν. ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

26τί什么、谁、如何、为何G5101γὰρ因为、然后、的确G1063ὠφεληθήσεται得到、到达G5623ἄνθρωπος人、人类G444ἐὰνG1437τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κόσμον世界、宇宙、世人G2889ὅλον全部的G3650κερδήσῃ得到、赢得G2770τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161ψυχὴν生命、灵魂G5590αὐτοῦG846ζημιωθῇ失去G2210或、比G2228τί什么、谁、如何、为何G5101δώσει给、允许、使...发生G1325ἄνθρωπος人、人类G444ἀντάλλαγμα交换之物G465τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ψυχῆς生命、灵魂G5590αὐτοῦG846

τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

27μέλλει即将、必须G3195γὰρ因为、然后、的确G1063视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸς儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἔρχεσθαι来、去G2064ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξῃ荣耀G1391τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρὸς父亲、祖先G3962αὐτοῦG846μετὰ后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγγέλων天使、使者G32αὐτοῦG846καὶ并且、和G2532τότε那时、然后G5119ἀποδώσει给、偿付、偿还、报应G591ἑκάστῳ每一个G1538κατὰ后接直接受格时意思是「依据、藉着、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρᾶξιν作为G4234αὐτοῦG846

μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

28ἀμὴν阿们、真正地、诚心地、真实地G281λέγωG3004ὑμῖνG4771ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754εἰσίν是、存在、有G1510τινες某个、有的、什么G5100τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὧδε这里G5602ἑστώτων不及物动词时意思是「站立」G2476οἵτινες任何人、任何事物G3748οὐ否定副词G3756μὴ否定副词G3361γεύσωνται尝、吃、经历G1089θανάτου死亡G2288ἕως后接所有格时意思是「直到」G2193ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἴδωσιν看见、察知G3708τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνθρώπου人、人类G444ἐρχόμενον来、去G2064ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588βασιλείᾳ统治、王国G932αὐτοῦG846

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.