FeaturesScreenshotsTestimonialsFAQOnline BibleBlogDownload Now
Language
Follow

加拉太書 1 · 逐字對照

希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。

1Παῦλος专有名词,人名:保罗G3972ἀπόστολος使徒、使者G652οὐκ否定副词G3756ἀπ᾽后接所有格,意思是「由于、来自、从...」G575ἀνθρώπων人、人类G444οὐδὲ也不是、甚至不G3761δι᾽后接所有格时意思是「藉着、用、经过」G1223ἀνθρώπου人、人类G444ἀλλὰ但是、然而、相反地G235διὰ后接所有格时意思是「藉着、用、经过」G1223Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καὶ并且、然后、和G2532θεοῦ上帝G2316πατρὸς父亲、祖先G3962τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐγείραντος复活、起来G1453αὐτὸν他、他自己G846ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」G1537νεκρῶν死人的、死的、死人G3498

Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

2καὶ并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σὺν后接间接受格,意思是「跟...一起」G4862ἐμοὶG1473πάντες所有的、每一个G3956ἀδελφοί弟兄、兄弟G80ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίαις会众、教会G1577τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Γαλατίας专有名词,地名:加拉太G1053

καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας

3χάρις善意、感恩、恩惠G5485ὑμῖνG4771καὶ并且、然后、和G2532εἰρήνη平安、和平G1515ἀπὸ后接所有格,意思是「由于、来自、从...」G575θεοῦ上帝G2316πατρὸς父亲、祖先G3962ἡμῶνG1473καὶ并且、然后、和G2532κυρίουG2962Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

4τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόντος舍弃、 牺牲、给予G1325ἑαυτὸν彼此、自己G1438ὑπὲρ后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」G5228τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἁμαρτιῶν罪恶、罪G266ἡμῶνG1473ὅπως以致于G3704ἐξέληται拉出来,关身时意思是「救、释放」G1807ἡμᾶςG1473ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνος世代、永恒G165τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐνεστῶτος目前、当下、(事情的发生)临到G1764πονηροῦ坏的、恶的G4190κατὰ后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」G2596τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θέλημα意愿、旨意G2307τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、然后、和G2532πατρὸς父亲、祖先G3962ἡμῶνG1473

τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

5带出关系子句修饰先行词G3739视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δόξα荣耀、灿烂、 闪亮G1391εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰῶνας世代、永恒G165τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588αἰώνων世代、永恒G165ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地G281

ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

6Θαυμάζω惊讶、赞叹G2296ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὕτως如此、这样地G3779ταχέως迅速、立刻、不耽延G5030μετατίθεσθε改变心意、转离、抛弃G3346ἀπὸ后接所有格,意思是「从...、来自」G575τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καλέσαντος呼唤、邀请、选召G2564ὑμᾶςG4771ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722χάριτι恩惠、善意、感恩G5485+G0Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547+G0εἰς后接直接受格,意思是「到、关于、进入、为了」G1519ἕτερον别的、另一个、其他的、不同的G2087εὐαγγέλιον福音、好消息G2098

Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

7带出关系子句修饰先行词G3739οὐκ否定副词G3756ἔστιν是、有G1510ἄλλο另一个,别的G243εἰ倘若、要是、 既然G1487μή否定副词G3361τινές某个、有的、什么G5100εἰσιν是、存在、有G1510οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ταράσσοντες扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」G5015ὑμᾶςG4771καὶ并且、然后、和G2532θέλοντες想要、愿意G2309μεταστρέψαι改变、更动G3344τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγέλιον福音、好消息G2098τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547

ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

8ἀλλὰ但是、然而、相反地G235καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐὰν若、甚至若G1437ἡμεῖςG1473或、比G2228ἄγγελος天使、使者G32ἐξ后接所有格,意思是「从、出于」G1537οὐρανοῦ天空、天堂G3772+G0εὐαγγελίσηται传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097+G0εὐαγγελίζηται传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097+G0ὑμῖνG4771παρ᾽后接直接受格时意思是「对立、相反」。G3844带出关系子句修饰先行词G3739εὐηγγελισάμεθα传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097ὑμῖνG4771ἀνάθεμα受咒诅的事物G331ἔστω是、有G1510

ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω.

9ὡς一如、好像G5613προειρήκαμεν预先说过、以前说过G4280καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἄρτι现在G737πάλιν又、再、另一方面G3825λέγωG3004εἴ倘若、要是、 既然G1487τις某个、有的、什么G5100ὑμᾶςG4771εὐαγγελίζεται传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097παρ᾽后接直接受格时意思是「对立、相反」。G3844带出关系子句修饰先行词G3739παρελάβετε领受、管理、带着、接受、带走G3880ἀνάθεμα受咒诅的事物G331ἔστω是、有G1510

ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

10Ἄρτι现在G737γὰρ因为、所以、那么、的确G1063ἀνθρώπους人、人类G444πείθω赢得、取悦G3982或、比G2228τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316或、比G2228ζητῶ索求、寻找G2212ἀνθρώποις人、人类G444ἀρέσκειν使喜悦、试着取悦、得到喜悦G700εἰ倘若、要是、 既然G1487ἔτι另外、附加地、仍然G2089ἀνθρώποις人、人类G444ἤρεσκον使喜悦、试着取悦、得到喜悦G700Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547δοῦλος仆人、奴仆G1401οὐκ否定副词G3756ἂν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中G302ἤμην是、有G1510

Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

11Γνωρίζω使之知情、使之显示、知道G1107γὰρ因为、所以、那么、的确G1063ὑμῖνG4771ἀδελφοί弟兄、兄弟G80τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγέλιον福音、好消息G2098τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγελισθὲν传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097ὑπ᾽后接所有格,意思是「被、受、藉着、经手」G5259ἐμοῦG1473ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐκ否定副词G3756ἔστιν是、有G1510κατὰ后接直接受格时意思是「按照、关于、合乎、遍及」G2596ἄνθρωπον人、人类G444

Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

12οὐδὲ也不是、甚至不G3761γὰρ因为、所以、那么、的确G1063ἐγὼG1473παρὰ后接所有格时意思是「出自、来自」。G3844ἀνθρώπου人、人类G444παρέλαβον领受、管理、带着、接受、带走G3880αὐτό他自己、他G846οὔτε也不、也没有G3777ἐδιδάχθην教导G1321ἀλλὰ但是、然而、相反地G235δι᾽后接所有格时意思是「藉着、用、经过」G1223ἀποκαλύψεως启示、揭露G602Ἰησοῦ专有名词,人名:耶稣G2424Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547

οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.

13Ἠκούσατε听见、聆听G191γὰρ因为、所以、那么、的确G1063τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὴν我的G1699ἀναστροφήν行事为人、生活方式G391ποτε曾经、先前G4218ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαϊσμῷ专有名词:犹太教、犹太主义G2454ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καθ᾽后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」G2596ὑπερβολὴν过度、不凡的质素或性质G5236ἐδίωκον迫害、追赶、逼迫G1377τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίαν会众、教会G1577τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316καὶ并且、然后、和G2532ἐπόρθουν毁坏、消灭、大肆破坏G4199αὐτήνG846

Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

14καὶ并且、然后、和G2532προέκοπτον进展、进步G4298ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαϊσμῷ专有名词:犹太教、犹太主义G2454ὑπὲρ后接直接受格时意思是「超过、甚于」G5228πολλοὺς许多的、为数众多的、大的G4183συνηλικιώτας同时代的人G4915ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γένει国家、民族、后裔G1085μουG1473περισσοτέρως甚于、更为G4056ζηλωτὴς热心、忠诚、坚贞的人G2207ὑπάρχων是、存在、在...(一种情况中)G5225τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πατρικῶν父亲的、沿自父亲的G3967μουG1473παραδόσεων传统G3862

καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.

15ὅτε当...G3753δὲ然后、但是、而G1161εὐδόκησεν喜欢、乐意、赞同G2106视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀφορίσας分别、选召G873μεG1473ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」G1537κοιλίας子宫、肚腹G2836μητρός母亲G3384μουG1473καὶ并且、然后、和G2532καλέσας呼唤、邀请、选召G2564διὰ后接所有格时意思是「藉着、用、经过」G1223τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάριτος善意、感恩、恩惠G5485αὐτοῦ他自己、他G846

ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

16ἀποκαλύψαι显明、启示G601τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588υἱὸν儿子、子孙、子民G5207αὐτοῦ他自己、他G846ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722ἐμοὶG1473ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443εὐαγγελίζωμαι传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097αὐτὸν他自己、他G846ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνεσιν民族、外邦人、国家G1484εὐθέως马上、立即G2112οὐ否定副词G3756προσανεθέμην商量G4323σαρκὶ肉体、有血肉的人G4561καὶ并且、然后、和G2532αἵματιG129

ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι

17οὐδὲ也不是、甚至不G3761ἀνῆλθον上去G424εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414πρὸς后接直接受格时意思是「对着、到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρὸ后接所有格,意思是「在...之前」G4253ἐμοῦG1473ἀποστόλους使者、使徒G652ἀλλὰ但是、然而、相反地G235ἀπῆλθον离去、离开G565εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519Ἀραβίαν专有名词,地名:阿拉伯G688καὶ并且、然后、和G2532πάλιν又、再、另一方面G3825ὑπέστρεψα转向、回来G5290εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519Δαμασκόν专有名词,地名:大马士革G1154

οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

18Ἔπειτα于是、此后、然后G1899μετὰ后接直接受格时意思是「在...之后」G3326+G0τρίαG5140ἔτη年、岁G2094+G0ἔτη年、岁G2094τρίαG5140+G0ἀνῆλθον上去G424εἰς后接直接受格,意思是「到、关于、进入、为了」G1519Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷G2414ἱστορῆσαι拜访、为了探询某事而拜访G2477Κηφᾶν专有名词,人名:矶法G2786καὶ并且、然后、和G2532ἐπέμεινα停留、留下G1961πρὸς后接直接受格时意思是「靠近、对着、到」,表达移动或面对的方向G4314αὐτὸνG846ἡμέρας天、日G2250δεκαπέντε十五G1178

Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,

19ἕτερον另一个、其他的、不同的G2087δὲ至于、然后、但是、而G1161τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀποστόλων使者、使徒G652οὐκ否定副词G3756εἶδον注意到、看见G3708εἰ倘若、要是、 既然G1487μὴ否定副词G3361Ἰάκωβον专有名词,人名:雅各G2385τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφὸν弟兄、兄弟G80τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίουG2962

ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

20带出关系子句修饰先行词G3739δὲ那么、现在、而G1161γράφω写信、写G1125ὑμῖνG4771ἰδοὺ看哪!、注意!G2400ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」G1799τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754οὐ否定副词G3756ψεύδομαι撒谎、欺骗G5574

ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

21ἔπειτα于是、此后、然后G1899ἦλθον去、来G2064εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κλίματα地区、区域G2824τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Συρίας专有名词,地名:叙利亚G4947καὶ并且、然后、和G2532+G0τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0Κιλικίας专有名词,地名:基利家G2791

ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας

22ἤμην是、有G1510δὲ然后、但是、而G1161ἀγνοούμενος不知道、不认识、不了解G50τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προσώπῳ表面、脸、外貌G4383ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίαις会众、教会G1577τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίας专有名词,地名:犹太地G2449ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547

ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.

23μόνον唯有、单独、只是G3441δὲ然后、但是、而G1161ἀκούοντες听见、聆听G191ἦσαν有、是G1510ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588διώκων迫害、追赶、逼迫G1377ἡμᾶςG1473ποτε曾经、先前G4218νῦν然而、其实、现在G3568εὐαγγελίζεται传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πίστιν信仰、信心、相信、可信G4102ἥν带出关系子句修饰先行词G3739ποτε曾经、先前G4218ἐπόρθει毁坏、消灭、大肆破坏G4199

μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

24καὶ并且、然后、和G2532ἐδόξαζον使荣耀、颂赞G1392ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」G1722ἐμοὶG1473τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316

καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.