使徒行傳 11 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1Ἤκουσαν听见G191δὲ然后、但是、而G1161οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀπόστολοι使徒G652καὶ并且、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφοὶ弟兄、兄弟G80οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὄντες是、在、有G1510κατὰ后接直接受格时意思是「每一个、沿着、依照、遍及」G2596τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίαν专有名词,地名:犹太G2449ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνη国家、非犹太人、外国人G1484ἐδέξαντο接受、欢迎、接纳G1209τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
2ὅτε当...时候G3753δὲ然后、但是、而G1161ἀνέβη上去、生长G305Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074εἰς后接直接受格,意思是「进入...、到、为了」G1519Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414διεκρίνοντο判断、迟疑,关身时意思是「争辩、反对」G1252πρὸς后接直接受格时意思是「向、去到」G4314αὐτὸν他G846οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」G1537περιτομῆς割礼、受过割礼的人G4061
ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
3λέγοντες说G3004ὅτι不必翻译带出子句、因为G3754+G0εἰσῆλθεν进入G1525+G0Εἰσῆλθες进入G1525+G0πρὸς后接直接受格时意思是「向、去到」,表达移动或面对的方向G4314ἄνδρας男人、丈夫、人G435ἀκροβυστίαν没有受割礼的人、包皮G203ἔχοντας有G2192καὶ并且、和G2532+G0συνέφαγεν一起吃饭G4906+G0συνέφαγες一起吃饭G4906+G0αὐτοῖς他G846
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς
4ἀρξάμενος关身时意思是「开始」G757δὲ然后、但是、而G1161Πέτρος专有名词,人名:彼得G4074ἐξετίθετο关身时意思是「解释、说明」G1620αὐτοῖς他G846καθεξῆς依次地、一步步地G2517λέγων说G3004
ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
5Ἐγὼ我G1473ἤμην是、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πόλει城市G4172Ἰόππῃ专有名词,地名:约帕G2445προσευχόμενος祷告G4336καὶ并且、和G2532εἶδον看见、得知G3708ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἐκστάσει惊讶、出神、恍惚G1611ὅραμα异象、见到的景象G3705καταβαῖνον下来、降下G2597σκεῦός东西、容器、工具G4632τι某个、有的、什么G5100ὡς约有、如同、好像G5613ὀθόνην亚麻布G3607μεγάλην大的G3173τέσσαρσιν四G5064ἀρχαῖς角落、掌权者、起初G746καθιεμένην使下降G2524ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772καὶ并且、和G2532ἦλθεν来、出现G2064ἄχρι后接所有格,意思是「直到」G891ἐμοῦ我G1473
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
6εἰς后接直接受格,意思是「进入...、到、为了」G1519ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ἀτενίσας凝视G816κατενόουν仔细看、研究、思想G2657καὶ并且、和G2532εἶδον看见、得知G3708τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τετράποδα四脚的动物G5074τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γῆς地G1093καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θηρία野兽G2342καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἑρπετὰ爬虫类G2062καὶ并且、和G2532τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πετεινὰ鸟G4071τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
7ἤκουσα听见G191δὲ然后、但是、而G1161καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532φωνῆς声音G5456λεγούσης说G3004μοι我G1473Ἀναστάς起来、站起来、复活G450Πέτρε专有名词,人名:彼得G4074θῦσον宰杀G2380καὶ并且、和G2532φάγε吃、消耗G2068
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
8εἶπον说G3004δέ然后、但是、而G1161Μηδαμῶς不可能、绝不G3365κύριε主G2962ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754κοινὸν共同的、未圣化的G2839ἢ或、比G2228ἀκάθαρτον污秽的、不洁净的G169οὐδέποτε从不G3763εἰσῆλθεν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「进入...、到、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588στόμα嘴、口G4750μου我G1473
εἶπον δέ, Μηδαμῶς κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9ἀπεκρίθη回答G611δὲ然后、但是、而G1161+G0ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」G1537δευτέρου第二、后来G1208φωνὴ声音G5456+G0φωνὴ声音G5456ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」G1537δευτέρου第二、后来G1208+G0ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」G1537τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανοῦ天空、天堂G3772Ἃ带出关系子句修饰先行词G3739ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316ἐκαθάρισεν使洁净G2511σὺ你G4771μὴ否定副词G3361κοίνου使污秽、当作污秽G2840
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
10τοῦτο这个G3778δὲ然后、但是、而G1161ἐγένετο发生、成为G1096ἐπὶ后接直接受格时意思是「向、对、在...之上」G1909τρίς三次G5151καὶ并且、和G2532ἀνεσπάσθη拉出、拉起G385πάλιν回去、又、再、另一方面G3825ἅπαντα全部的G537εἰς后接直接受格,意思是「进入...、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὐρανόν天空、天堂G3772
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
11καὶ并且、和G2532ἰδοὺ看哪!G2400ἐξαυτῆς马上、立刻G1824τρεῖς三个G5140ἄνδρες人、丈夫、男人G435ἐπέστησαν站在一旁、突然出现G2186ἐπὶ后接直接受格时意思是「向、对、在...之上、到」,表达位置G1909τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκίαν房子、家、家庭G3614ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ᾗ带出关系子句修饰先行词G3739ἦμεν是、有G1510ἀπεσταλμένοι派遣、差遣G649ἀπὸ后接所有格,意思是「从 、藉着、因着」G575+G0Καισαρίας专有名词,地名:凯撒利亚G2542+G0Καισαρείας专有名词,地名:凯撒利亚G2542+G0πρός后接直接受格时意思是「往、对」,表达移动或面对的方向G4314με我G1473
καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
12εἶπεν说G3004δὲ然后、但是、而G1161τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμά灵、圣灵G4151μοι我G1473συνελθεῖν聚集、一起去G4905αὐτοῖς他G846μηδὲν没有一个G3367διακρίναντα判断、迟疑,关身时意思是「争辩、反对」G1252ἦλθον来、出现G2064δὲ然后、但是、而G1161σὺν后接间接受格,意思是「跟...一同」G4862ἐμοὶ我G1473καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἓξ六G1803ἀδελφοὶ弟兄、兄弟G80οὗτοι这个G3778καὶ并且、和G2532εἰσήλθομεν进入G1525εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」G1519τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκον屋子、圣殿、家人G3624τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀνδρός丈夫、男人、人G435
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός
13ἀπήγγειλεν告诉、报告、宣布G518δὲ然后、但是、而G1161ἡμῖν我G1473πῶς如何、怎么G4459εἶδεν看见、得知G3708+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0ἄγγελον天使、使者G32ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἴκῳ屋子、圣殿、家人G3624αὐτοῦ他G846σταθέντα站着、设立、站住G2476καὶ和、然后G2532εἰπόντα说G3004Ἀπόστειλον差遣G649εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 、为了」G1519Ἰόππην专有名词,地名:约帕G2445καὶ和、然后G2532μετάπεμψαι关身时意思是「召唤、请来」G3343Σίμωνα专有名词,人名:西门G4613τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπικαλούμενον叫、请求、取名G1941Πέτρον专有名词,人名:彼得G4074
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
14ὃς带出关系子句修饰先行词G3739λαλήσει说、宣扬G2980ῥήματα话语G4487πρὸς后接直接受格时意思是「向、去到」G4314σὲ你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722οἷς带出关系子句修饰先行词G3739σωθήσῃ医治、拯救G4982σὺ你G4771καὶ和、然后G2532πᾶς每一个、所有的、任何的G3956ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἶκός屋子、圣殿、家人G3624σου你G4771
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
15ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722δὲ然后、但是、而G1161τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἄρξασθαί关身时意思是「开始」G757με我G1473λαλεῖν说、宣扬G2980ἐπέπεσεν降临、落在G1968τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεῦμα灵、圣灵G4151τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἅγιον圣洁的、圣的、圣徒G40ἐπ᾽后接直接受格时意思是「向、对、在...之上、到」G1909αὐτοὺς他G846ὥσπερ像、正如G5618καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐφ᾽后接直接受格时意思是「向、对、在...之上、到」G1909ἡμᾶς我G1473ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ἀρχῇ角落、掌权者、起初G746
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
16ἐμνήσθην记起、想到G3403δὲ然后、但是、而G1161τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ῥήματος话语G4487τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίου主G2962ὡς约有、如同、当G5613ἔλεγεν说G3004Ἰωάννης专有名词,人名:约翰G2491μὲν不必翻译G3303ἐβάπτισεν施洗、浸G907ὕδατι水G5204ὑμεῖς你G4771δὲ然后、但是、而G1161βαπτισθήσεσθε施洗、浸G907ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722πνεύματι灵、圣灵G4151ἁγίῳ圣洁的、圣的、圣徒G40
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
17εἰ是否、假若、既然G1487οὖν所以、然后G3767τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἴσην相等的、相同的G2470δωρεὰν礼物G1431ἔδωκεν给、让G1325αὐτοῖς他G846ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316ὡς约有、如同、当G5613καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἡμῖν我G1473πιστεύσασιν相信G4100ἐπὶ后接直接受格时意思是「向、对、在...之上、到」G1909τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主G2962Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424Χριστόν基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547ἐγὼ我G1473τίς什么、谁G5101ἤμην是、有G1510δυνατὸς可能的、有能力的G1415κωλῦσαι阻挡、防止、拒绝G2967τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεόν上帝G2316
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
18ἀκούσαντες听见G191δὲ然后、但是、而G1161ταῦτα这个G3778ἡσύχασαν安静、休息、镇静G2270καὶ和、然后G2532ἐδόξασαν使得荣耀、颂赞G1392τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸν上帝G2316λέγοντες说G3004Ἄρα所以、如此G686καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἔθνεσιν国家、非犹太人、外国人G1484ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεὸς上帝G2316τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μετάνοιαν后悔、悔改G3341εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」G1519ζωὴν生命G2222ἔδωκεν给、让G1325
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
19Οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὲν不必翻译,表示对比G3303οὖν所以、然后G3767διασπαρέντες分散、驱散G1289ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θλίψεως压迫、苦难G2347τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γενομένης发生、成为G1096ἐπὶ后接间接受格时意思是「因为、在...之上」G1909Στεφάνῳ专有名词,人名:司提反G4736διῆλθον经过、走遍G1330ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193Φοινίκης专有名词,地名:腓尼基G5403καὶ和、然后G2532Κύπρου专有名词,地名:塞浦路斯G2954καὶ和、然后G2532Ἀντιοχείας专有名词,地名:安提阿G490μηδενὶ没有一个G3367λαλοῦντες说、宣扬G2980τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον道、话语G3056εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361μόνον只要、只有G3441Ἰουδαίοις犹太的、犹太人的G2453
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις
20ἦσαν是、有G1510δέ然后、但是、而G1161τινες某个、有的、什么G5100ἐξ后接所有格,意思是「从、出自」G1537αὐτῶν他G846ἄνδρες丈夫、男人、人G435Κύπριοι专有名词,族名:塞浦路斯人G2953καὶ和、然后G2532Κυρηναῖοι专有名词,族名:古利奈人G2956οἵτινες不必翻译G3748ἐλθόντες来、出现G2064εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」G1519Ἀντιόχειαν专有名词,地名:安提阿G490ἐλάλουν说、宣扬G2980καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532πρὸς后接直接受格时意思是「向、去到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἑλληνιστὰς讲希腊语的犹太人G1675εὐαγγελιζόμενοι传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同G2097τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主G2962Ἰησοῦν专有名词,人名:耶稣G2424
ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
21καὶ和、然后G2532ἦν是、有G1510χεὶρ手、能力G5495κυρίου主G2962μετ᾽后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着G3326αὐτῶν他G846πολύς许多、大的G4183τε且G5037ἀριθμὸς数字、总数G706ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πιστεύσας相信G4100ἐπέστρεψεν转向、悔改G1994ἐπὶ后接直接受格时意思是「对、向、在...之上、到」G1909τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κύριον主G2962
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
22ἠκούσθη听见G191δὲ然后、但是、而G1161ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγος道、话语、事情、消息G3056εἰς后接直接受格,意思是「进入、对 、到、为了」G1519τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὦτα耳朵G3775τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίας教会、会众G1577τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οὔσης是、在、有G1510ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722Ἰερουσαλὴμ专有名词,地名:耶路撒冷G2414περὶ后接所有格时意思是「关于、为了、因为」G4012αὐτῶν他G846καὶ和、然后G2532ἐξαπέστειλαν派出、送出、赶走G1821Βαρναβᾶν专有名词,人名:巴拿巴G921+G0+G0διελθεῖν经过、走遍G1330+G0ἕως后接所有格,意思是「直到」G2193Ἀντιοχείας专有名词,地名:安提阿G490
ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας
23ὃς带出关系子句修饰先行词G3739παραγενόμενος到达、出现G3854καὶ和、然后G2532ἰδὼν看见、得知G3708τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588χάριν善意、恩惠G5485+G0τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588+G0τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἐχάρη欢喜、高兴G5463καὶ和、然后G2532παρεκάλει鼓励、邀请、恳求G3870πάντας所有的、每一个、任何的G3956τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588προθέσει决心、目的、计划、陈列G4286τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588καρδίας心G2588προσμένειν后接间接受格时意思可以是「持续忠于、留下和 ...一起」G4357+G0ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722+G0+G0τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίῳ主G2962
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
24ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ἦν是、有G1510ἀνὴρ丈夫、男人、人G435ἀγαθὸς好的、善的G18καὶ和、然后G2532πλήρης充满的G4134πνεύματος灵、圣灵G4151ἁγίου圣洁的、圣的、圣徒G40καὶ和、然后G2532πίστεως信仰、信、可信G4102καὶ和、然后G2532προσετέθη加入、增加、给G4369ὄχλος群众、平民G3793ἱκανὸς足够的、许多的、配得的G2425τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κυρίῳ主G2962
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
25ἐξῆλθεν出来、离开G1831δὲ然后、但是、而G1161εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」G1519Ταρσὸν专有名词,地名:大数G5019ἀναζητῆσαι寻找、发现G327Σαῦλον专有名词,人名:扫罗G4569
ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
26καὶ和、然后G2532εὑρὼν发现、得到、找到、遇见G2147ἤγαγεν领导、带去G71εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」G1519Ἀντιόχειαν专有名词,地名:安提阿G490ἐγένετο发生、成为G1096δὲ然后、但是、而G1161αὐτοῖς他G846καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐνιαυτὸν年G1763ὅλον全部的G3650συναχθῆναι被动时意思是「聚集在一起」G4863ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐκκλησίᾳ会众、教会G1577καὶ和、然后G2532διδάξαι教导G1321ὄχλον群众、平民G3793ἱκανόν足够的、许多的、配得的G2425χρηματίσαι警告、指示、使知道、被知道是、被称作G5537τε且G5037πρώτως第一次地G4416ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722Ἀντιοχείᾳ专有名词,地名:安提阿G490τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μαθητὰς学生、门徒G3101Χριστιανούς基督徒G5546
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς
27Ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722ταύταις这个G3778δὲ然后、但是、而G1161ταῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἡμέραις天、时间G2250κατῆλθον下去G2718ἀπὸ后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」G575Ἱεροσολύμων专有名词,地名:耶路撒冷G2414προφῆται先知G4396εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」G1519Ἀντιόχειαν专有名词,地名:安提阿G490
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
28ἀναστὰς起来、站起来、复活G450δὲ然后、但是、而G1161εἷς一个G1520ἐξ后接所有格,意思是「从、出自」G1537αὐτῶν他G846ὀνόματι名字、位格G3686Ἅγαβος专有名词,人名:亚迦布G13+G0ἐσήμαινεν预言、指出、使人知道G4591+G0ἐσήμανεν预言、指出、使人知道G4591+G0διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着」G1223τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματος灵、圣灵G4151λιμὸν饥饿、饥荒G3042μεγάλην大的G3173μέλλειν即将、必须G3195ἔσεσθαι是、在、有G1510ἐφ᾽后接直接受格时意思是「遍及、在...上面、到」G1909ὅλην全部的G3650τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588οἰκουμένην世界、人类G3625ἥτις不必翻译G3748ἐγένετο发生、成为G1096ἐπὶ后接所有格时意思是「在...期间,在...之上」G1909Κλαυδίου专有名词,人名:革老丢G2804
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
29τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161μαθητῶν学生、门徒G3101καθὼς当、正如、按照、照着G2531εὐπορεῖτό关身时意思是「拥有许多」G2141τις某个、有的、什么G5100ὥρισαν表明、决定、任命、安排G3724ἕκαστος每一个G1538αὐτῶν他G846εἰς后接直接受格,意思是「对、进入、为了、到」G1519διακονίαν帮助、服务、职分、事奉G1248πέμψαι差遣、送给G3992τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588κατοικοῦσιν居住G2730ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Ἰουδαίᾳ专有名词,地名:犹太G2449ἀδελφοῖς弟兄、兄弟G80
τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς
30ὃ带出关系子句修饰先行词G3739καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἐποίησαν做G4160ἀποστείλαντες差遣G649πρὸς后接直接受格时意思是「向、去到」G4314τοὺς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πρεσβυτέρους祖先的、老人的、长老的、长老G4245διὰ后接所有格时意思是「通过、藉着」G1223χειρὸς手、能力G5495Βαρναβᾶ专有名词,人名:巴拿巴G921καὶ和、然后G2532Σαύλου专有名词,人名:扫罗G4569
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.