哥林多後書 2 · 逐字對照
希臘文 · Strong 編號 · 逐字對照——每個原文詞的詞形、詞義、Strong 編號與語法解析。
1ἔκρινα认为、判断、裁决、定罪、论断G2919γὰρ因为、因此、的确G1063ἐμαυτῷ我自己G1683τοῦτο这个G3778τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361πάλιν又、再、另一方面G3825ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722λύπῃ忧伤、痛苦G3077πρὸς后接直接受格时意思是「与...同在、向...」G4314ὑμᾶς你G4771ἐλθεῖν来、去G2064
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
2εἰ是否、假若、既然G1487γὰρ因为、因此、的确G1063ἐγὼ我G1473λυπῶ激怒、侮辱、悲伤、愁苦G3076ὑμᾶς你G4771καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532τίς某人、某事、任何人、任何事G5101ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐφραίνων主动时意思是「使欢喜」,被动时意思是「欢喜快乐」G2165με我G1473εἰ是否、假若、既然G1487μὴ否定副词G3361ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λυπούμενος激怒、侮辱、忧愁、愁苦G3076ἐξ后接所有格,意思是「出于...」G1537ἐμοῦ我G1473
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
3καὶ并且、然后、和G2532ἔγραψα写信、写G1125τοῦτο这个G3778αὐτὸ形容词时意思是「相同的」G846ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361ἐλθὼν来、去G2064λύπην忧伤、痛苦G3077σχῶ有、拥有、认为、视为G2192ἀφ᾽后接所有格,意思是「从...」G575ὧν带出关系子句修饰先行词G3739ἔδει必须、应该G1163με我G1473χαίρειν喜乐、高兴G5463πεποιθὼς说服、倚靠、信赖G3982ἐπὶ后接直接受格时意思是「在....的时候、在..之上、到」G1909πάντας所有的、每一个G3956ὑμᾶς你G4771ὅτι因为、不必翻译带出子句G3754ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐμὴ我的G1699χαρὰ喜乐G5479πάντων所有的、每一个G3956ὑμῶν你G4771ἐστιν是、有G1510
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
4ἐκ后接所有格,意思是「出于...」G1537γὰρ因为、因此、的确G1063πολλῆς许多、大的G4183θλίψεως内心的愁烦、苦恼、压制、受苦、迫害G2347καὶ并且、然后、和G2532συνοχῆς忧伤、焦虑、痛苦G4928καρδίας心G2588ἔγραψα写信、写G1125ὑμῖν你G4771διὰ后接所有格时意思是「藉着」G1223πολλῶν许多、大的G4183δακρύων眼泪G1144οὐχ不G3756ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443λυπηθῆτε激怒、侮辱、忧愁、愁苦G3076ἀλλὰ但G235τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀγάπην爱、重视G26ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443γνῶτε知道、认识G1097ἣν带出关系子句修饰先行词G3739ἔχω有、拥有、认为、视为G2192περισσοτέρως甚于、更为G4056εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」G1519ὑμᾶς你G4771
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
5εἰ是否、假若、既然G1487δέ然后、但是、而G1161τις某个、有的、什么G5100λελύπηκεν激怒、侮辱、忧愁、愁苦G3076οὐκ不G3756ἐμὲ我G1473λελύπηκεν激怒、侮辱、忧愁、愁苦G3076ἀλλὰ但G235ἀπὸ后接所有格,意思是「从...」G575μέρους一份、一部分G3313ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361ἐπιβαρῶ成为经济负担、背负重担G1912πάντας所有的、每一个G3956ὑμᾶς你G4771
εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς
6ἱκανὸν值得的、足够的、许多的、配得的G2425τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιούτῳ这样的、如此的G5108ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἐπιτιμία责罚G2009αὕτη这个G3778ἡ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὑπὸ被、受、藉着、经手G5259τῶν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πλειόνων更多、许多、大的G4183
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
7ὥστε因此、以致于G5620τοὐναντίον相反地G5121+G0+G0μᾶλλον宁愿、更加、更确定G3123+G0ὑμᾶς你G4771χαρίσασθαι宽恕、惠施(白白给予)、赦免G5483καὶ并且、然后、和G2532παρακαλέσαι安慰、鼓励、邀请、恳求G3870μή否定副词G3361πως无论如何G4458τῇ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588περισσοτέρᾳ甚于、更为G4055λύπῃ忧伤、痛苦G3077καταποθῇ吞下、吞没G2666ὁ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588τοιοῦτος这样的、如此的G5108
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
8διὸ所以G1352παρακαλῶ鼓励、安慰、邀请、恳求G3870ὑμᾶς你G4771κυρῶσαι坚固、坚定不移G2964εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」G1519αὐτὸν他、她 、它G846ἀγάπην爱、重视G26
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
9εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」G1519τοῦτο这个G3778γὰρ因为、因此、的确G1063καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532ἔγραψα写信、写G1125ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443γνῶ知道、认识G1097τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δοκιμὴν通过试验的、经过磨练的特质G1382ὑμῶν你G4771εἰ是否、假若、既然G1487εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入...之内、为了、到」G1519πάντα所有的、每一个G3956ὑπήκοοί顺服的G5255ἐστε是、有G1510
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
10ᾧ带出关系子句修饰先行词G3739δέ然后、但是、而G1161τι某个、有的、什么G5100χαρίζεσθε惠施(白白给予)、赦免、宽恕G5483κἀγώ并且我、我也G2504καὶ甚至、也、并且、然后、和G2532γὰρ因为、因此、的确G1063ἐγὼ我G1473ὃ带出关系子句修饰先行词G3739κεχάρισμαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕G5483εἴ是否、假若、既然G1487τι某个、有的、什么G5100κεχάρισμαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕G5483δι᾽后接直接格时意思是「因为、为了」G1223ὑμᾶς你G4771ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」G1722προσώπῳ表面、脸、外貌G4383Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
11ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译G2443μὴ否定副词G3361πλεονεκτηθῶμεν占便宜、剥削、欺骗G4122ὑπὸ后接所有格时意思是「被」G5259τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Σατανᾶ专有名词,魔鬼名:撒但G4567οὐ否定副词G3756γὰρ因为、然后、的确是G1063αὐτοῦ他G846τὰ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588νοήματα思想、意图、理解力G3540ἀγνοοῦμεν不知、不看重、忽略G50
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
12Ἐλθὼν来、去G2064δὲ然后、但是、而G1161εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Τρῳάδα专有名词,地名:特罗亚G5174εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519τὸ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588εὐαγγέλιον福音、好消息G2098τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καὶ并且、然后、和G2532θύρας门G2374μοι我G1473ἀνεῳγμένης打开G455ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722κυρίῳ主G2962
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
13οὐκ否定副词G3756ἔσχηκα拥有、把...视为G2192ἄνεσιν些许自由、减轻、宽慰G425τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πνεύματί圣灵、灵、气息、风G4151μου我G1473τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588μὴ否定副词G3361εὑρεῖν发现、得到、找到G2147με我G1473Τίτον专有名词,人名:提多G5103τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀδελφόν弟兄、兄弟G80μου我G1473ἀλλὰ而是、但是G235ἀποταξάμενος道别G657αὐτοῖς他G846ἐξῆλθον出去、离开G1831εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519Μακεδονίαν专有名词,地名:马其顿G3109
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
14Τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588δὲ然后、但是、而G1161θεῷ上帝G2316χάρις善意、感恩、恩惠G5485τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πάντοτε总是G3842θριαμβεύοντι引导...在凯旋的游行G2358ἡμᾶς我G1473ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547καὶ并且、然后、和G2532τὴν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ὀσμὴν香气G3744τῆς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588γνώσεως知识G1108αὐτοῦ他G846φανεροῦντι使知道、启示、显现G5319δι᾽后接所有格时意思是「藉着、通过」G1223ἡμῶν我G1473ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722παντὶ所有的、每一个G3956τόπῳ地方、机会G5117
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
15ὅτι其后带出子句、因为、既然G3754Χριστοῦ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547εὐωδία香、芬芳G2175ἐσμὲν是、在、有G1510τῷ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεῷ上帝G2316ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588σῳζομένοις拯救、治好G4982καὶ并且、然后、和G2532ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722τοῖς视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588ἀπολλυμένοις丧失、毁灭、遗失G622
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις
16οἷς带出关系子句修饰先行词G3739μὲν表示继续、强调、对比G3303ὀσμὴ香气G3744ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」G1537θανάτου死亡G2288εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519θάνατον死亡G2288οἷς带出关系子句修饰先行词G3739δὲ然后、但是、而G1161ὀσμὴ香气G3744ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」G1537ζωῆς生命G2222εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」G1519ζωήν生命G2222καὶ并且、然后、和G2532πρὸς后接直接受格时意思是「向着、面对」G4314ταῦτα这个(人/事/物)G3778τίς如何、何人、何事、何物G5101ἱκανός充分的、许多的、配得的G2425
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός
17οὐ否定副词G3756γάρ因为、然后、的确是G1063ἐσμεν是、有G1510ὡς约有、如同、当G5613οἱ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588πολλοὶ许多的、大的G4183καπηλεύοντες为了利益贩售、交易、兜售G2585τὸν视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588λόγον话语、道G3056τοῦ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等G3588θεοῦ上帝G2316ἀλλ᾽而是、但是G235ὡς约有、如同、当G5613ἐξ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」G1537εἰλικρινείας纯真、真诚、动机纯洁G1505ἀλλ᾽而是、但是G235ὡς约有、如同、当G5613ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」G1537θεοῦ上帝G2316κατέναντι对面G2713θεοῦ上帝G2316ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」G1722Χριστῷ基督(音译)、承受膏油的、受膏者G5547λαλοῦμεν说G2980
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.